依筆者的管見,目前國內似乎還沒有完整介紹解讀藏譯佛典 (即古典西藏語) 的 文法書; 有鑑於此,筆者不揣譾陋地提出此篇論文,旨在拋磚引玉,喚起相關研究者在這方 面的注意。 以下僅就筆者認為較具特色之處加以說明,其內容涉及: 1. 「發音語音學」及 「音韻學」 -- 以國人所熟悉的「注音符號」配合英語「 K.K. 音標」來輔助說明。 2. 所 有的文法條目,盡量比對其文獻出處 -- 使古典西藏語文法與現代通用文法二者的文法術語 及用法能夠互相配合,以作為深入文獻資料的依據。 3. 例句均引自佛典,這對於藏譯佛典 的解讀,有相當大的幫助。 4. 盡可能在每一個例句底下附上單詞說明,並以「句法學」作 句法的分析,使學習者徹底了解例句中所有實詞的意義及助詞的語法功能。 5. 整理「古典 西藏語文法總論」 -- 使學習者在進入繁瑣的理論前,能先鳥瞰整個古典西藏語文法。 6. 五 W-H 的追求 -- 試圖解決學習者在實際閱讀上會遇到的文法問題, 而這些問題是一般西 藏語文法書中較少提及的。 7. 介紹古典西藏語文法學的發展過程。除了以上屬於研究的部 分之外,作為一部文法教材所應具備的基本架構則主要依據稻葉正就所著的 << 增埔版Хм ШЬ語古典文法學 >>(1986) 的目次及 Stephen Hodge 所著的 An Introduction to Classical Tibetan (1990) 一書之內容。