:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《善勇猛般若經》之「一切法不可說」的語言哲學探究
作者:劉啓霖
作者(外文):Chi-Lin Liu
校院名稱:國立臺灣大學
系所名稱:哲學研究所
指導教授:蔡耀明
釋見弘
學位類別:博士
出版日期:2018
主題關鍵詞:般若與般若波羅蜜多一切法不可說雖作是說而不如說如實(如實的一貫情形)如理(如如性/如所有性)真如五字真言
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:2
本論文以《善勇猛般若經》(Suvikrāntavikrāmi-Paripṛcchā),亦即《大般若經‧第十六會‧般若波羅蜜多分》、《二千五百頌般若波羅蜜多》,為主要的文獻依據,焦點聚集在經文內所蘊涵之「一切法不可說」(the ineffability of all related factors)的語言觀,做為主要研究的主題。扼要地說,若欲達到這種修行層次的證悟或境界:首先,應對生死之苦的本質生起感受。其次,分成二條線索,其一、為知識學上的面向,即從所謂「蘊處界等諸法」入手,深入地第一線去觀察一切法,透過「如實的一貫情形」(yathābhūtatā)來通達了知其確實的情形,亦即,去切入諸法的組成、流程、背後相關聯的脈絡或系統、先前諸推動的條件、以及未來諸可能的去向或出路;其二、為形上學上的面向,即「如如性或如所有性」(yathāvattā)地把諸法背後順著什麼而有目前相狀的緣由,給一一解開,而且就一直地給探究下去直達其根本一貫的情形,如此而貫通其空性、非我、不二、如幻似化,以及真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、如所有性。如此,透過如實的審察,了達一切法並非是可以被講說得中的換言之,所宣說的僅僅都只是假施設的權宜,真實的狀況或修行上的境界並不是如所講說的;抑或透過如理的觀照,了達諸法之離言法性、不可思議、不可得、不可說的無為法的層次,如是透過此二進路而揭櫫般若經典之「一切法不可說」的語言觀。本論文採取文獻學與佛教義理學並行的進路,以及內在建構之道的方法,而其背後更以「四依四不依」為最高原則。
在論述的全文,主要的有三大結構:「緒論」、「第壹部分《善勇猛般若經》之譯注」、「第貳部分 『一切法不可說』的語言哲學探究」。其中之「緒論」,首要帶出「研究主題」、「研究動機與背景」、「文獻依據與學術回顧」、「研究進路與方法」、「論述架構」、「關鍵概念的界說與釐清」、「譯注此經的必要與價值」等七要項,除了能夠快速掌握全文梗概,亦能了知本論文之譯注的必要與價值。其次,「第壹部分《善勇猛般若經》之譯注」,包括《善勇猛般若經》之因緣品第一、阿難陀品第二、真如品第三、譬喻品第四、須菩提品第五等的白話翻譯、注釋與分段要義,此部分為本論文最主要的核心基礎。最後,「第貳部分 『一切法不可說』的語言哲學探究」,基於經文上所出現十九次的「雖作是說而不如說」之提及的關鍵概念,循著知識學上之如實的一貫情形、形上學上之如如性二條線索,深入探討這十九條相關的主題之義理內涵。接著,再以這種「不如說」來消融揚棄而去蔽顯實。而之後的重頭戲,即是循著文殊五字真言——a、ra、pa、ca、na ——之文字陀羅尼的脈絡,分別呼應於〈第十六會〉有關之「智慧」、「不生」、「極限」、「如如性」、「文字陀羅尼門與一切法不可說」的宣說,來做如同《中論》觀某法品般的論述,而如此來做相關的考察與反思後,而終可得「就一切法而言,無論是依如實性、或依如所有性俱不可得、不可說」的結論。最後,在主要論述之後,做一提昇且環顧式的「結論」。此外,附上「參考書目」,則交代本文所根據或閱讀的相關一、二手材料。
This dissertation is based on the Suvikrāntavikrāmi-Paripṛcchā, which is the 16th assembly of the Prajñāpāramīta-sūtras or the Perfection of Wisdom Sutra in 2500 lines. The whole text focuses on “the ineffability of all related factors”, which can be studied from the philosophy of language of this sutra. Briefly speaking, if a practitioner wishes to achieve enlightenment or reach the spiritual realm, he or she must first generate a genuine renunciation from the sufferings of samsara. Next, there are two lines of inquiry to be followed according to this sutra. (1) From an epistemological aspect, one should start with “all dharmas including aggregates (skandhāḥ), sense fields (āyatanāni), and realms (dhātavaḥ) etc.” and scrutinize all related factors directly by way of “the state of reality as it truly is (yathābhūtatā)” to comprehend reality. In other words, he or she should explore the compositions, processes, associated contexts and systems behind all phenomena, as well as the previously actuated conditions and possible future destinations or outlets about them. (2) From a metaphysical aspect, one should cut into the reasons behind all phenomena that cause the current states and untie them one by one. Additionally, one should keep exploring until they arrive at the realization of the fundamentally consistent state of dharmas by way of “the state of true reality as it reasonably is (yathāvattā)”. By doing so, he or she can comprehend emptiness, non-self, non-duality, like illusion or magic, as well as suchness (tathatā), dharma realm (dharma-dhātu), dharma nature (dharmatā), non-falseness (avitathatā), unaltered suchness (ananyatathatā), and suchness such as it actually is (yathāvattathatā).
Thus, truthfully scrutinizing the first line of inquiry, one may understand that all related factors are not the same as words, namely all statements are just expediencies. The real state or realm is not as it is described. Reasonably observing the second line of inquiry, one may comprehend that all phenomena are the unsayable dharma nature, are inconceivable, unable to be apprehended, and exist at the ineffable level of the unconditioned (asaṃskṛta). Thus, through these two approaches, “the ineffability of all related factors” in the linguistic view of the Prajñāpāramīta-sūtras is revealed. Further, this dissertation adopts the parallel approach of philology and the study of Buddhist doctrine, as well as the method of inner construction. The underlying “four reliances and four unreliences” are furthermore applied as the supreme principle.
In the whole dissertation, there are three major parts: the introduction, Part I - Annotation of Suvikrāntavikrāmi-Paripṛcchā, and Part II - An inquiry into the philosophy of language of “the ineffability of all related factors”. In the introduction, the outline of the dissertation is presented and the necessity and value of the translation and annotation is justified. Secondly, Part I includes the vernacular translation, annotation, and paragraph gist scattered in chapter 1~5, which constitutes the core of this dissertation. Thirdly, Part II is based on the key notion of “but again it is not so as one speaks of it”, which appears in 19 segments throughout the sutra and the two lines of inquiry mentioned above are followed to reach in-depth discussion of the meaning of related themes. Through “but again it is not so as one speaks of it”, these discussed words are abandoned in order to remove mask (saṃvṛtti) and reveal reality (tattva). This part then follows Mañjuśrī’s five-character mantra, namely a、ra、pa、ca、na, which correspond respectively to “wisdom”, “non-arising”, “utmost”, “suchness”, “all related factors are ineffable” in the five chapters of this part, which is similar to the mode of Nāgārjuna’s discourse in Mūlamadhyamakakārikā. Finally, we arrive at the conclusion, that is, “all dharmas are nonapprehesible and ineffable, whether they are based on yathābhūtatā-way or yathāvattā-way”.
一、主要文獻

(一)梵、漢、藏古籍部份:

Ryusho Hikata, Suvikrāntavikrāmi-Paripṛcchā-Prajñāpāramitā-Sūtra: Edited with An Introductory Essay, Tokyo: Kasai Publishing & Printing Co., 1958.
Vaidya, P. L. (ed.) “Chapter 1: Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā Nāma Sārdhadvisāhasr-ikā Prajñāpāramitā,” Mahāyāna-Sūtra-Saṁgraha, Part I, Buddhist Sanskrit Texts- No. 17, Darbhanga: The Mithila Institute, 1961, pp. 1-74.
Digital Sanskrit Buddhist Canon: http://www.dsbcproject.org/
Dutt, Nalinaksha (ed.), Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, Calcutta Oriental Series, no. 28, London: Luzac & Co., 1934.
Kimura, Takayasu (ed.), Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā: II‧III, Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing, 1986.
----------------------------- Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā: IV, Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing, 1990.
----------------------------- Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā: V, Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing, 1992.
----------------------------- Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā: VI~VIII, Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing, 2006.
----------------------------- Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā: I-1, Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing, 2007.
----------------------------- Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā: I-2, Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing, 2009.
Wogihara, Unrai (ed.), Abhisamayālaṃkār’ ālokā Prajñāpāramitāvyākhyā:The work of Haribhadra, Tokyo: The Toyo Bunko, 1973.(此書為師子賢造的《八千頌般若釋》梵本,內含8000頌般若經梵本)
Vṛtti by Ārya Vimuktisena, Ālokā by Haribhadra, Trans. by Gareth Sparham. Abh- isamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā, California: Jain Publishing Company, 2006.
唐‧玄奘譯《大般若波羅蜜多經‧第一會》;《大正藏》冊5-6,第220號。
--------------《大般若波羅蜜多經‧第二會》;《大正藏》冊7,第220號。
--------------《大般若波羅蜜多經‧第四會》;《大正藏》冊7,第220號。
--------------《大般若波羅蜜多經‧第九會‧能斷金剛分》;《大正藏》冊7,第220號。
--------------《大般若經‧第十六會‧般若波羅蜜多分》;《大正藏》冊7,第220號。
姚秦‧鳩摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經》;《大正藏》冊8,第235號。
東晉‧瞿曇僧伽提婆譯《中阿含經》;《大正藏》冊1,第26號。
劉宋‧求那跋陀羅譯《雜阿含經》;《大正藏》冊2,第99號。
東晉‧瞿曇僧伽提婆譯《增壹阿含經》;《大正藏》冊2,第125號。
唐‧實叉難陀譯《大乘入楞伽經》;《大正藏》冊16,第672號。
唐‧玄奘譯《解深密經》;《大正藏》冊16,第676號。
龍樹菩薩造、姚秦‧鳩摩羅什譯《大智度論》;《大正藏》冊25,第1509號。
龍樹菩薩造、梵志青目釋、姚秦‧鳩摩羅什譯《中論》;《大正藏》冊30,第1564號。
彌勒菩薩說、唐‧玄奘譯《瑜伽師地論》;《大正藏》冊30,第1579號。
隋‧慧遠撰《大乘義章》(二十六卷);《大正藏》冊44,第1851號。
Śīlêndrabodhi、Jinamitra、Ye Shes Sde. ’phags pa rab kyi rtsal gyis rnam par gnon pas zhus pa zhus pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa bstan pa,(德格版, #14),收錄於《西藏大藏經》,臺北版,甘珠爾‧般若部‧第七冊,台北:南天書局,1992,頁348-372。
Śīlêndrabodhi、Jinamitra、Ye Shes Sde. ’phags pa rab kyi rtsal gyis rnam par gnon pas zhus pa zhus pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa bstan pa, 收錄於《中华大藏经‧甘珠尔(对勘本)‧第58卷》,中国藏学研究中心《大藏经》对勘局对勘、編輯)。北京:中国藏学出版社,2008年6月,頁54-252。

(二)現代相關的傳譯本部份:

Matsumoto,Tokumyo. Die Prajñāpāramitā-Literatur: nebst Einem Specimen de Suvikrāntavikrāmi-Prajñāpāramitā, Verlag von W. Kohlhammer: Stuttgart, 1932.
-------------------------- Die Prajñāpāramitā-Literatur: Nebst Einem Specimen Der Suvikrāntavikrāmi- Prajñāpāramitā, Leiden , 1935.
-------------------------- Āryasuvikrāntavikrāmiparipṛcchāprajñāpāramitā-nirdeśa-sārdhadvisāhasrikābhagavaty-āryaprajñāpāramitā, Verlag Heibonsha, Tokyo , 1956.
Conze, Edward (tr.). Perfection of Wisdom: The Short Prajñāpāramitā Texts, London:Luzac & Co. Ltd, 1973.
----------------------- The Large Sutra on Perfect Wisdom, with the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra, Berkeley: University of California Press, 1975.
戶崎宏正訳《大乘仏典‧1般若部経典‧善勇猛般若経》,東京都:中央公論社, 1977四版(1973初版)。
梶山雄一訳《大乘仏典‧2八千頌般若経I》,東京都:中央公論社1978再版(1974初版)。
梶山雄一‧丹治昭義訳《大乘仏典‧3 八千頌般若経II》,東京都:中央公論社1978再版(1975初版)。


二、專書部分

(一)中文部份:

方立天《中國佛教哲學要義》(下冊),高雄:佛光文化,2012(2004初版)。
世親菩薩造、懺雲敬題《百法明門論表解》,高雄:文殊講堂,2003。
孙晶《印度吠檀多不二哲学》,北京:东方出版社,2002。
巫白慧《印度哲学》,北京:东方出版社,2000。
佚 名著、黃寶生譯《奧義書:生命的究竟奧秘》,新北市:自由之丘文創,遠足文化,2017。
何建興、吳承庭主編《世界文明原典選讀III:印度文明經典》,新北市:立續文化,2017。
宗喀巴造論、法尊譯《菩提道次第廣論》,臺北:福智之聲出版社,1995。
---------《辨了不了義善說藏論》,臺北:大乘精舍印經會,1984。
林鎮國《空性與現代性:從京都學派、新儒家到多音的佛教詮釋學》,臺北:立緒文化,1999。
---------《空性與方法:跨文化佛教哲學十四講》,臺北:政大出版社,2012。
谈锡永主编、罗时宪导读《小品般若经论》(上)(下),收录於《佛学经论导读8-9》,北京:中国书店,2009。
貢却亟美汪波著、陳玉蛟譯《宗義寶鬘》,臺北:法爾出版,2007二版(1988初版)。
陳玉蛟《《現觀莊嚴論》初探》,臺北:東初,1991。
葉少勇《中論頌:梵藏漢合校‧導讀‧譯注》,上海:中西書局,2011。
葉阿月《葉阿月教授佛學論文集》,臺北:北市淨法界善友文教基金會,2012。
楊惠南《印度哲學史》,臺北:東大,2012二版(1985初版)。
萬金川《龍樹的語言概念》,南投:正觀,1995。
廖本聖《實用西藏語文法——附錄及檢索手冊》,臺北:法鼓文化,2002。
蔡耀明《般若波羅蜜多教學與嚴淨佛土:內在建構之道的佛教進路論文集》,南投:正觀,2001。
---------《佛學建構的出路:佛教的定慧之學與如來藏的理路》,臺北:法鼓文化,2006。
---------《佛教的研究方法與學術資訊》,臺北:法鼓文化,2006。
---------《佛教視角的生命哲學與世界觀》,臺北:文津,2012。
---------《世界文明原典選讀V:佛教文明經典》,新北市:立續文化,2017。
劉笑敢《老子古今:五種對勘與析評引論(上卷)》,北京:中國社會科學出版, 2009。
劉貴傑《佛教哲學》,臺北:五南,2007。
---------《禪宗哲學》,臺北:台灣商務,2013。
龍樹菩薩造論、郟廷礎釋譯《大智度論》,高雄:佛光,1997。
彌勒怙主造論、獅子賢尊者作譯、賈曹杰尊者作疏、滇津顙摩中譯《般若波羅蜜多要訣現觀莊嚴論釋‧心要莊嚴疏 合集》,臺北:大千,2007。
羅時憲導讀《《小品般若經》及《現觀莊嚴論》對讀(上)》,香港:博益出版, 1995。
釋印順《中觀今論》,新竹:正聞,1950。
---《性空學探源》,新竹:正聞,1950。
---《中觀論頌講記》,新竹:正聞,1952。
---《般若經講記》,新竹:正聞,2003(1971初版)。
---《初期大乘佛教之起源與開展》,新竹:正聞,2003(1981初版)。
---《空之探究》,新竹:正聞,2000(1985初版)。
釋如石《現觀莊嚴論一滴》,臺北:法鼓文化,2002。
釋智旭編、唐玉華寺沙門釋玄奘譯《大般若波羅密多經知津》,臺北:佛陀教育基金,2013重排版。
梶山雄一‧三枝充悳等十人 著、許洋主譯《般若思想》,臺北:法爾出版社, 1989。
Martinich, A.P. 編《語言哲學》(Philosophy of Language)牟博‧楊音萊‧韓林合等譯,北京:商務印書館,1998。
Lycan, William G.《當代語言哲學導論》(Philosophy of Language, a Contemporary Introduction)陳波‧馮艷譯,北京:中國人民大學出版社,2010。
Conze, Edward.《佛教的本質及其發展》(Buddhism: Its Essence and Development)胡國堅譯,收錄於《世界佛學名著譯叢2》,臺北:華宇出版, 1987。

(二)日文部份:

三枝充悳《般若経の真理》,東京都:玄理社,1981(第三刷)。
---------《大智度論の物語》(一),東京都:第三文明社,2003。
---------《大智度論の物語》(二),東京都:第三文明社,2007。
---------〈般若の真理〉,收錄於《三枝充悳著作集 第四卷:縁起の思想》,京都:法蔵館,2005。
戶崎宏正《仏教認識論の研究——法称著「プラマーナ.ヴァ-ルティカ」の現量論——(上卷)》,東京都:大東出版社,1988(1979初版)。
---------《仏教認識論の研究:下卷,第 3 卷》,東京都 : 大東出版社1985。
平川彰,梶山雄一,高崎直道《講座‧大乗仏敎》,東京都:春秋社,1981 –1986。
西岡祖秀等(東方學院關西地區教室編)《チャンドラキールティのディグナーガ認識論批判》,京都:法蔵館,2001。
赤松明彥編《インドの文化と論理——戶崎宏正博士古稀記念論文集》,福岡 : 九州大学出版会,2000。
林 純教《蔵文和譯 一万頌般若経》,東京都:大東出版社,2000。
松本史朗《緣起と空—如來蔵思想批判》,東京都:大蔵出版社,1989。
真野龍海《現観荘厳論の研究》,東京都:山喜房仏書林,1972。
---------《般若波羅蜜多の研究》,東京都:山喜房仏書林,1992。
真野龍海博士頌寿記念論文集刊行会 編,《般若波羅蜜多思想論集》(真野龍海博士頌寿記念論文集),東京都:山喜房仏書林,1992。
梶山雄一《般若経:空の世界》,東京都:中央公論社,1976。
梶芳光運《原始般若経の研究》,東京都:山喜房仏書林,1944。
副島正光《般若経典の基礎的研究》,東京都:春秋社,1980。
渡辺章悟《大般若と理趣分のすべて》,東京都:溪水社,1995。
袴谷憲昭《本觉思想批判》,東京都:大蔵出版社,1986。
S・ラーダークリシュナン著、三枝充悳‧羽矢辰夫 訳,《インド仏教思想史》。東京都:大蔵出版,1985。

(三)其他外文部份:

Ames, William, “Emptiness and Quantum Theory,” Buddhism and Science: Breaking New Ground, edited by B. Alan Wallace, New York: Columbia University Press, 2003.
Bradley, Arthur, Negative theology and modern French philosophy, London & New York: Routledge, 2004.
Cardona, George, Pāṇini: A Survey of Research, The Hague – Paris: Mouton & Co. B. V., Publishers, 1976.
Chomsky, Noam, Language and Mind, UK, Cambridge University Press, 2007.(3th Ed.)
Collins, Francis S., The language of God: A Scientist Presents Evidence for Belief, New York: Free Press, 2006.
Conze, Edward, Buddhism: its essence and development, New York: Harper & Row, 1959.
------------------- The Prajñāpāramitā Literature, New Delhi: Mushiram Manoharlal Publishers Ltd, 2008 4th Impression.
Derrida, Jacques,“Sauf le nom(Post-Scriptum)”, trans. J. P. Leavey, Jr., in T. Dutoit (ed.), on the name, Stanford, CA: University of Chicago Press, 1995.
Emmerich, Michael, “Beyond, Between: Translation, Ghosts, Metaphors,” In Translation: Translators on Their Work and What It Means, ed. by Esther Allen, Susan Bernofsky, New York: Columbia University Press, 2013.
Fromkin, Victoria etc., An Introduction to Language, Boston: Wadsworth, Gengage Learning, 2014(10th Ed.).
Garfield, Jay, Empty Words: Buddhist Philosophy and Cross-Cultural Interpretation, Oxford: Oxford University Press, 2002.
Hale, Bob & Wright, Crispin (ed.), A Companion to the philosophy of language, Massachusetts: Blackwell Publishers Ltd, 1997, 1998.
Kukla, André, Ineffability and Philosophy, London: Routledge, 2005.
Lancaster, Lewis, Prajñāpāramitā and Related Systems: Studies in honor of Edward Conze, Berkeley Buddhist Studies Series,1997.
Lycan, William G., Philosophy of Language, a Contemporary Introduction, New York: Routledge, 2nd Edition, 2008.
Martinich, A.P. (ed.), The Philosophy of Language, London: Oxford University Press, 1996. (3rd edition)
Morris, Michael, An Introduction to the Philosophy of Language, Cambridge University Press, 2007.
Obermiller, E., Prajñāpāramitā in Tibetan Buddhism, Delhi: Classics India Publications, 1989. (2nd edition)
Sells, Michael A., Mystical Languages of Unsaying, Chicago: University of Chicago Press, 1994.
Siderits, Mark & Shōryū Katsura, Nāgārjuna’s Middle Way: Mūlamadhyamaka-kārikā, Somerville: Wisdom Publications, 2013.
The Cowherds (Guy Newland, Tom Tillemans, Georges Dreyfus, Mark Siderits, Jan Westerhoff), Moonshadows: Conventional Truth in Buddhist Philosophy, New York: Oxford University Press, 2011.
Wallace, B. Alan (ed.), Buddhism and Science: Breaking New Ground, New York: Columbia University Press, 2003.
Wittgenstein, Ludwig, Tractatus Logico-Philosophicus, trans. by D.F. Pears & B.F. McGuinness, New York: Routledge, reprinted, 1994.
-------------------------- Philosophical Investigation, trans. by G.E.M. Anscombe, P.M.S. Hacker and Joachim Schulte, Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 4th ed., 2009.


三、博碩士學位論文

劉啟霖《月稱對陳那量論的批判 ——《明句論.觀緣生品》藏譯本之譯注與研究》,臺北:國立政治大學哲學研究所碩士論文,2010。
嚴瑋泓《《大智度論》對部派佛教實在論之批判的研究》,臺北:國立台灣大學哲學研究所博士論文,2010。
釋宏滿《般若經典的真如之學說》,臺北:法鼓文理學院佛教學系碩士論文, 2017。
Wang, Chun-Ying. Transcendental Logic and Spiritual Development in Dignāga’s and Kant’s Critical Epistemology, Ph.D. Dissertation, Department of Philosophy, National Chengchi University, 2017.


四、期刊論文與一般論文

(一)中文部份:

王美瑤〈論以語言文字探究諸法實相時可能 遭遇之限度及其超越之法──以《入楞伽經》為主要依據〉,《中華佛學研究》,第13期(2012):209 - 244。
李治華〈佛教哲學中的語言型態之探索〉,《正觀雜誌》,第8期(1999):81 –107。
吳汝鈞〈般若經的空義及其表現邏輯〉,《華崗佛學學報》,第8期(1985):237 - 251。
何建興〈商羯羅論不可說者的言說〉,《臺大哲學評論》,第二十七期(2004):1– 67。
---------〈神作為語言的終極意指──羅摩孥闍論神性實在的可說性〉,《揭諦》,第八期(2005):57 - 92。
林鎮國〈歐美學界中觀哲學哲學詮釋史略〉,《佛學研究中心學報》,第二期(1997):281- 307。
---------〈龍樹《迴諍論》與基礎主義知識論的批判〉,《國立政治大學哲學學報》,第16期(2006):163-196。
徐嘉慧、何萬順、劉昭麟〈語言學研究的前瞻趨勢〉,《人文與社會科學簡訊》, 18卷1期(2016):16 - 26。
蔡耀明〈歐美學界大乘佛教起源地之探討及其論評〉,《佛學研究中心學報》,第三期(1998):77 - 97。
---------〈大般若經的般若波羅蜜多教學與佛教研究方法研讀成果〉,《大般若經的般若波羅蜜多教學與佛教研究方法》,2008:1 - 30。
---------〈現觀莊嚴論典之梵文文獻:初步的反思〉,《法光佛教文化研究所「般若工作坊」》,2015:1 - 11。
---------〈以總持(陀羅尼)為門口〉,《佛典講座暨讀書會-大般若經的般若波羅蜜多教學教材》,2016:1 - 9。
嚴瑋泓〈論《般若經》的「假名」概念以《大般若波羅蜜多經‧第四會》(妙行品)與《第二會》(善現品)的對比作為考察的基礎〉,《中華佛學研究》第十期(2006):43 - 70。
釋如石、釋果賾、林秀娟〈藏本《二萬五千頌般若經合論‧一切相智品》「發心」及「教授」前三細目譯注〉,《中華佛學研究》第六期(2002):1 - 40。
釋見宏〈《入中論釋疏》第6章 vers. 29 - 33譯註〉,《正觀雜誌》第64期(2013):55 - 130。
---------〈《入菩提行論難語釋》〈般若波羅蜜多章〉譯注(偈頌1 注釋)〉,《正觀雜誌》第74期(2015):5 - 47。

(二)日文部份:

古坂紘一〈關於《瑜珈師地論菩薩地》的最終章〉,《大阪教育大學紀要》,第I部門,第44卷,第2號 19962:117 - 129.
高橋晃一,〈『二万五千頌般若』における「空」「不可得」「不可說」〉,《インド哲学仏教学研究》,第7卷2000-3:41- 53。
淺野秀夫,〈『解深密経』における大乗のヨーガ〉,《大正大学大学院研究論集》,第36号 平成3年3月(2013‧3):228 - 254.
袴谷憲昭,〈離言(nirabhilāpya)の思想背景〉,《駒澤大學佛教學部研究紀要》,第49號 平成3年3月(1991-3):16 - 60.
潘 哲毅,〈「不可說」と二つの「可說」〉,《印度學佛教學研究》,第五十五卷,第二號 2008 3:80 - 84.
ローベルト・ハイネマン,〈「不可說」と「絕対」—象徴をめぐるいくつかの考察—〉,《国擦仏教学大学院大学研究紀要》,第1号-平成10年3月 (1998-3):85 - 94.

(三)其他外文部份:

Garfield, Jay and Priest, Graham, “Nāgārjuna and the Limits of Thought,” Philosophy East & West Volume 53, Number 1 (January 2003), pp. 1- 21.
Ho, Chien-hsing, “Saying the Unsayable,” Philosophy East & West Volume 56, Number 3 July 2006, pp. 409 - 427.
-------------------- “The finger pointing toward the moon: A philosophical analysis of the Chinese Buddhist thought of reference,” Journal of Chinese Philosophy, Vol. 35 Issue 1, March 2008, pp. 159 - 177.
Tosaki, Hiromasa, “Remarks on J. W. de Jong''s Notes on the Suvikrantavikrami-pariprccha-Prajnaparamita Text,” Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu), 1983, Vol.31(2), pp. 976 - 972.
Tsai, Yao-Ming, “Language as an Instrument of Soteriological Transformation from the Madhyamaka Perspective, ” Asian Philosophy: An International Journal of the Philosophical Traditionsof the East, (03 Dec 2014): 1 - 16.
Ames, William, “Emptiness and Quantum Theory,” Buddhism and Science: Breaking New Ground, ed. by B. Alan Wallace, New York: Columbia University Press 2003, pp. 285 - 304.


五、工具書

林光明、林怡馨合編《梵漢大辭典》(上、下冊),臺北:嘉豐,2005。
釋慈怡主編《佛光大辭典》,高雄:佛光大藏經編修委員會,1998。
荻原雲來編纂、 辻直四郎監修《漢譯對照梵和大辭典》,臺北:新文豐,1979。
張怡荪《蔵漢大辭典》(上、下冊),北京:民族,1993。
松村明、邵延豐合編《新世纪日汉双解大辞典》,北京 : 外語教學與研究,2009。
Monier-Williams, S. M., A Sanskrit-English Dictionary, London: Oxford University Press, 1974.
Thomas Egenes, Introduction to Sanskrit: Part one, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2003 (1994 First Indian Edition).
Thomas Egenes, Introduction to Sanskrit: Part two, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2000.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE