:::

詳目顯示

回上一頁
題名:甲文「往」字構形及其句例探論
書刊名:東海中文學報
作者:羅慧君
作者(外文):Luo, Hui-jun
出版日期:2009
卷期:21
頁次:頁11-36
主題關鍵詞:往字句異體字句法動詞類型趨向動詞語境活動動詞The "wang" constructionDifferent types of writingSyntaxVerbal typesDirectional verbContextActivity verb
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:27
  • 點閱點閱:48
本文的要點在:「往」字異構及其句例探論。「往」字除常見的「(特殊字符略)」形之外,還包含「(特殊字符略)、(特殊字符略)、(特殊字符略)、(特殊字符略)、(特殊字符略)、(特殊字符略)」等,透過構形分析與相關字例比對,其與「(特殊字符略)(特殊字符略)」的構形截然不同。並透透過句法、動詞的類型、詞彙的語義、語境來論述「(特殊字符略)、(特殊字符略)、(特殊字符略)、(特殊字符略)」應同於「往」;不為「執」。「往」為趨向動詞;「執」屬活動動詞,兩者用法有所差異。「往」與「(特殊字符略)」不同點爲:一是,「往」義爲前往,作爲趨向動詞,可與其它活動動詞合併成形。 二是,「往」可與祭祀動詞合併,其義仍爲前往。三是,「(特殊字符略)」則不具有趨向動詞的用法,其語意大體爲捕獲。
This article focuses on different types of writing and grammatical constructions of the word ”wang” in oracle-bone inscription. In addition to its ordinary form of writing as ”(The particular notation is abbreviated)”,the word can also be written as ”(The particular notation is abbreviated)、(The particular notation is abbreviated)、(The particular notation is abbreviated)、(The particular notation is abbreviated)、(The particular notation is abbreviated) and ”, which are different from the writing of ”zhi” (The particular notation is abbreviated) -” (The particular notation is abbreviated)”. By studying the syntax, verbal types, as well as the context of vocabulary, the author argues that the writing types of ”(The particular notation is abbreviated)、(The particular notation is abbreviated)、(The particular notation is abbreviated)、(The particular notation is abbreviated)、(The particular notation is abbreviated)、(The particular notation is abbreviated)” refer to the character ”wang” and are distinguished from the character ”zhi.” In fact, ”wang” is a directional verb, while ”zhi” is an activity verb. The differences between ”wang” and ”zhi” can be marked in the following three aspects: 1) ”Wang” means ”heading for,” functions as a directional verb, and can be conflated with other activity verbs. 2) ”Wang” can be conflated with ritual verbs and still means ”heading for.” 3) ”Zhi” is not used as a directional verb and usually means ”to capture.”
期刊論文
1.張桂光(198606)。古文字中的形體訛變。古文字研究,15,178-179。  延伸查詢new window
2.魏慈德(20030200)。說卜辭「某芻于某」的句式。東華漢學,1,323-332。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.李旼玲(2007)。釋甲文「達」(□、□)─兼論楚文字「□」。臺北。182。  延伸查詢new window
圖書
1.朱歧祥(1999)。甲骨文讀本。臺北。  延伸查詢new window
2.胡厚宣(1999)。甲骨合集釋文。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
3.于省吾(1981)。甲骨文字釋林。臺北:大通書局。  延伸查詢new window
4.朱歧祥(2002)。甲骨文字學。臺北:里仁。new window  延伸查詢new window
5.姚孝遂、肖丁(1989)。殷墟甲骨刻辭類纂。北京:中華書局。  延伸查詢new window
6.蔡哲茂(1999)。甲骨綴合集。樂學書局。  延伸查詢new window
7.朱歧祥(1992)。甲骨學論叢。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
8.于省吾、姚孝遂、肖丁(1996)。甲骨文字詁林。中華書局。  延伸查詢new window
9.屈萬里(1984)。殷墟文字甲編考釋(上)。殷墟文字甲編考釋(上)。臺北。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE