:::

詳目顯示

回上一頁
題名:冷戰時代的臺灣文學外譯--美國新聞處譯書計畫的運作(1952~1962)
書刊名:臺灣文學研究學報
作者:王梅香
作者(外文):Wang, Mei-hsiang
出版日期:2014
卷期:19
頁次:頁223-254
主題關鍵詞:文化冷戰中國報告計畫臺灣報告計畫現代主義文學麥加錫Cultural Cold WarChina Reporting ProgramTaiwan Reporting ProgramHeritage PressModernist literatureRichard M. McCarthy
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(7) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:5
  • 共同引用共同引用:115
  • 點閱點閱:91
本研究主要探討美國權力如何介入台灣文學的外譯工作。透過美國國家檔案局的檔案(NARA),試圖說明在文化冷戰下的台灣,美國新聞處透過譯書計畫(Book Translation Program)、「中國報告計畫」(China ReportingProgram)和「台灣報告計畫」(Taiwan Reporting Program),將台灣文學推介到西方世界。本文將戰後台灣文學的外譯置入文化冷戰的背景,認為這些工作主要是為了與共產中國的文化宣傳對抗,並且是為了支持自由中國的文化正統而展開。首先,美新處透過調查台灣出版市場,釐清並定位台灣為東亞主要的中文閱讀市場之一,致力於發展內部出版和對外推介台灣文學。其次,美新處尋求在地文學社群、出版社的合作,籌劃Heritage Press系列叢書,使得台灣文學首次有系統地被介紹到國外。這些戰後台灣「新」(new)世代作家的創作,有些就是其初登文壇之作,而就因此以英文的面貌進入東南亞,甚至登上世界的舞台。本研究最終認為,並非諸如美新處長「喜愛文學」等個人因素,而是「譯書計畫」決定了台灣文學的外譯,因此應該將台灣文學外譯的時間點提前到1950年代。同時,美新處的外譯叢書中,所展現的中國性(台灣性)、現代性、反共性與人性,其實服膺了當時美國與自由中國的政治目標,呈現台灣文學外譯中的政治因素,並與文化冷戰直接關連。
This paper mainly focuses on how the U.S. Power to intervene in the translation of Taiwan literature into foreign languages. By checking the archives of the National Archives and Records Administration (NARA), the paper argues that USIS introduced Taiwan literature into the Western world through the Book Translation Program, China Reporting Program and Taiwan Reporting Program. From the perspective of the Cultural Cold War, these programs mainly played the role of cultural propaganda against communist China and supported the cultural orthodoxy of free China. First, USIS made a survey of publishing markets to clarify that Taiwan was one of the main reading markets in East Asia, and endeavored to develop internal publication and external promotion of Taiwan literature. Second, USIS cooperated with local literary communities, planed the series of Heritage Press, and made Taiwan literature systematically introduced to foreign markets. The postwar Taiwan "new" generation writers, some of them made their debut on the literary scene, had their works translated into English and circulated in Southeast Asia, or even took a step onto the world stage. The paper concludes that it is the Book Translation Program that had made a turning point of the translation of Taiwan literature, rather than the USIS PAO's personal factors of loving literature. Therefore, the time frame of translation of Taiwan literature should retrospect to the 1950s. Meanwhile, the characteristics of the series of Heritage Press revealing Chineseness (Taiwaneseness), Moderity, Anticommunist, and human nature adhere to the political goals of the United States and free China and show the political factors of Taiwan literature, as well as their direct link with the Cultural Cold War.
期刊論文
1.單德興(20120300)。齊邦媛教授訪談:翻譯面面觀。編譯論叢,5(1),247-272。new window  延伸查詢new window
2.彭瑞金(20080800)。臺灣文學亟需臺灣觀點的外譯計畫。文訊,274,48-51。  延伸查詢new window
3.陳紀瀅(199505)。泛論五四及新文藝運動。文藝創作,49,1-5。  延伸查詢new window
4.王禎和(196103)。鬼、北風、人。現代文學,1961(7),88-106。  延伸查詢new window
5.齊邦媛、賴佳琦(19980500)。中書外譯的回顧與檢討。中央月刊文訊別冊,11=151,22-24。  延伸查詢new window
6.虞君質(195405)。五四以來中國文藝思潮之批判。文藝創作,37,88-99。  延伸查詢new window
7.趙友培(195105)。五四的新評論。文藝創作,1951(1),137-147。  延伸查詢new window
8.葛陵元(201001)。哭王德箴老人。黃花崗雜誌,31,173-174。  延伸查詢new window
9.譚光磊(20110900)。臺灣文學外譯與大眾出版。臺灣文學館通訊,32,37-43。  延伸查詢new window
10.齊邦媛(19960500)。臺灣文學作品的外譯。精湛,28,38-40。  延伸查詢new window
11.趙綺娜(20010300)。美國政府在臺灣的教育與文化交流活動(一九五一至一九七〇)。歐美研究,31(1),79-127。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.周文萍(1995)。英語戲劇在台灣:一九四九年至一九九四年(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
2.李惠珍(1995)。美國小說在臺灣的翻譯史:一九四九至一九七九(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
3.賴慈芸(1995)。飄洋過海的繆思--美國詩作在台灣的翻譯史:一九四五--一九九二(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
4.蔡明諺(2008)。一九五○年代台灣現代詩的淵源與發展(博士論文)。國立清華大學。new window  延伸查詢new window
5.林果顯(2009)。一九五○年代反攻大陸宣傳體制的形成(博士論文)。國立政治大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.彭歌(200912)。憶春臺舊友。臺北:九歌出版社有限公司。  延伸查詢new window
2.中華人民共和國對外文化聯絡局(1992)。中國對外文化交流概覽(1949-1991)。中國北京:光明日報出版社。  延伸查詢new window
3.殷張蘭熙(1983)。寒梅。臺北:爾雅出版社。  延伸查詢new window
4.陳若曦(2011)。堅持‧無悔:陳若曦七十自述。九歌出版社。  延伸查詢new window
5.梁黎劍虹(198008)。梁寒操與我。臺北:黎明文化事業公司。  延伸查詢new window
6.Chen, H. M.(1962)。Spirit calling: five stories of Taiwan。Taipei:The Heritage Press。  new window
7.Ing, Chang(1961)。New Voices: stories and poems by Young Chinese writers。Taipei:The Heritage Press。  new window
8.Lin, Hai Yin、Ing, Chang(1963)。Green seaweed & salted eggs。Taipei:The Heritage Press。  new window
9.Wu, Lucian(1962)。New Chinese Writings。Taipei:The Heritage Press。  new window
10.Yu, Kwang-chung(1960)。New Chinese Poetry。Taipei:The Heritage Press。  new window
11.Nieh, Hua-Ling(1962)。Eight Stories by Chinese Women。Taipei:The Heritage Press。  new window
12.辛廣偉(2000)。臺灣出版史。河北教育出版社。  延伸查詢new window
13.曾虛白(1990)。曾虛白自傳。台北:聯經。  延伸查詢new window
14.白先勇(1976)。寂寞的十七歲。臺北:遠景出版公司。  延伸查詢new window
15.黃英哲(2010)。許壽裳臺灣時代文集。國立臺灣大學出版中心。  延伸查詢new window
其他
1.禾辛(19580604)。「紅樓夢」英譯本。  延伸查詢new window
2.何凡(19700407)。文藝也該輸出。  延伸查詢new window
3.易金(19590224)。人性的修正主義與文學創作。  延伸查詢new window
4.社論(19590504)。讓「人性」和「理性」照亮我們。  延伸查詢new window
5.陳紀瀅(19741118)。「荻村傳」英、日文版出版經過。  延伸查詢new window
6.齊邦媛(200609)。我對台灣文學與台灣文學研究的看法,台北:台灣大學出版中心。  延伸查詢new window
7.傅建中(19981024)。USIA與臺灣的文化發展。  延伸查詢new window
圖書論文
1.呂正惠(199507)。中國新文學傳統與現代台灣文學。戰後台灣文學經驗。臺北:新地文學出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE