資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.222.239.77)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
專書基本資料
題名:
翻譯與脈絡
作者:
單德興
出版日期:
2009
出版項:
臺北:書林
集叢:
譯學叢書;38
ISBN:
9789574452149
主題關鍵詞:
翻譯學
學門:
語言學
資料類型:
專書
相關次數:
被引用次數:期刊(
35
) 博士論文(
3
) 專書(
4
) 專書論文(
1
)
排除自我引用:
31
共同引用:0
點閱:42
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
文化翻譯與「截拳道/Jeet Kune Do」命名脈絡
2.
跨媒介的冷戰羅曼史:電懋電影的「美國因素」與張愛玲劇作《六月新娘》
3.
神壇與詩壇的混聲合唱:論「籤詩」在當代臺灣的現代新生
4.
合宜的笑聲:美國家庭情境喜劇《我愛露西》在臺灣
5.
當圖書成為冷戰武器:美新處譯書計畫與馬來亞文化宣傳(1951~1961)
6.
重釋傳統:《女鐸》翻譯小說的「賢女」形象與女性啟蒙觀(1912~1931)
7.
冷戰.離散.文人:《今日世界》中的張愛玲
8.
Reporting on "China" in a "Novel" Way: Japanese Translations of Eileen Chang's The Naked Earth and The Rice-Sprout Song in the USIS-Tokyo Book Translation Program (1952~1956)
9.
從飲食店家描寫看翻譯教學問題--應日系大四生與專業譯者的翻譯表現比較
10.
張愛玲的“姘”字練習:《桂花蒸 阿小悲秋》的文學實驗
11.
翻譯、詮釋與跨國傳播:張愛玲《海上花列傳》譯註及其戰後美援接受史
12.
文化冷戰在香港︰《中國學生周報》與亞洲基金會,1950~1970(上)
13.
臺灣日語文學翻譯發展之現況與議題--以國立臺灣文學館出版品為中心
14.
冷戰臺灣與身體政治:蘭陵劇坊的初步實驗與開放性
15.
文學翻譯作為評論:也斯六、七十年代的西方文學譯介
1.
反共所繫之處: 冷戰前期臺港泰國民黨報紙副刊宣傳研究
2.
臺灣戒嚴時期的翻譯文學與政治:以《拾穗》為研究對象
3.
《語絲》文人群及其散文研究
1.
洪炎秋的東亞流動與文化軌跡
2.
1950年代臺灣國際觀的塑造:以黨政宣傳媒體和外來中文刊物為中心
3.
日治時期臺灣傳統文學社群的文化流動與傳播翻譯
4.
他方閾境的生命政治:環北太平洋區域少數文學的跨文化翻譯/異
5.
百年翻譯文學史
無相關著作
1.
邊緣與中心
2.
銘刻與再現:華裔美國文學與文化論集
3.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
4.
眾聲喧「華」中的微音:試論翻譯的華語文學--以哈金為例
5.
創傷.攝影.詩作:析論林永得的《南京大屠殺詩抄》
QR Code