:::

詳目顯示

回上一頁
題名:人體部位在俄漢民族語言意識中的體現
作者:周雨蓁
作者(外文):Chou Yu-Chen
校院名稱:中國文化大學
系所名稱:俄國語文學系
指導教授:華洛寧
學位類別:博士
出版日期:2011
主題關鍵詞:人體部位民族語言意識內在詞彙human somatikonethno-linguistic consciousnessinherent vocabulary (lexicon)
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:238
中文摘要
前言
本論文主要是在研究、描述、對比與分析人體部位在俄漢民族語言意識中的體現。
一、研究目的與課題
本論文之研究目的在於對比描寫人體部位在俄漢語中所體現的認知學、尤其是語言學與文化學的特點。
本論文之研究課題在於:
1. 研究聯想實驗的方法論,並使用聯想實驗來說明與描寫“身體”形象在漢語使用者語言意識中的特點。
2. 從詞彙語義、詞彙語法、語義語法與詞彙構詞的觀點來描述俄漢語人體部位名稱的詞彙主題類型作為基礎的跨語言身體普遍現象。
3. 定義人體部位名稱的意義與地位作為文化身體密碼中上-下、左-右、部分-整體等二元對立的基礎認知普遍現象。
4. 闡明俄漢語人體部位名稱詞彙語法化及其構詞的特點。
5. 定義人體部位名稱在俄漢語對比描寫中的空白特點及其在民族語言世界圖景中的體現。
6. 以文字的共同進化發展與形成為背景來分析研究斯拉夫俄語及漢語文字其語言符號學、認知學與文化學形成的特點,並定義字母音節文字與象形文字其語言符號之形式所呈現出的人體特徵。
7. 挑選研究資料來對比由俄漢語人體部位名稱所構成的姓氏特點,並分析研究其詞彙語法、詞彙構詞、民族文化與社會語言學的特點。
8. 闡明帶有人體部位概念化的成語單位在俄漢語言、民族、文化中所反映的民族文化獨特性。
二、研究新意與學術價值
本論文之研究新意與學術價值在於從各種認知語言學的觀點(詞彙、語義、語法、構詞、成語等),並加上心理語言學(聯想實驗)的研究方法來分析研究人體部位名稱在俄漢民族語言意識中的體現。
三、研究實用價值
本論文之實用價值在於可以將其運用在研讀詞彙與構詞、人名學與成語學、比較語言學與認知語言學、語言文化學與國情學、翻譯理論與實踐等各種理論與應用課程的俄漢語外語教學上。
四、研究資料
本論文以俄漢語人體部位名稱作為主要的研究資料,其中包括聯想實驗所得到的4012個聯想反應結果(118名受訪者與34個代表人體部位的刺激詞)。另外,以人體部位名稱所構成的俄漢語姓氏及帶有人體部位名稱的俄漢語成語單位作為補充資料。
五、研究方法
本論文以描寫法與對比分析法作為語言學研究的主要方法。另外,使用心理語言學中的自由聯想實驗,並將其結果進行統計與聚類分析。
六、論文結構
論文包括前言、兩大部分(共四章)、結論、參考書目與附錄。
前言說明論文的研究動機、現實意義、研究目的、研究課題、研究新意、研究理論(學術)與實用價值、研究資料與方法等等。以下就論文內容做簡短的摘要介紹。
第一部分 人體部位作為基礎的跨語言普遍現象
第一章 人體部位作為心理語言學研究的對象
這一章主要是從心理語言學的角度,藉著聯想實驗,從性別及聚類分析的觀點探討人體部位在漢語使用者(台灣)語言意識中的聯想場。
由於人的內在詞彙可以反映出該語言使用者的民族語言意識,因此使用聯想實驗來顯示集體的民族語言特性。根據所得資料的聚類分析結果顯示,被分析研究的聯想場其內部關係有著系統結構及詞彙主題的一致性,同時,人的內在詞彙關係裡也存在著性別的特性。
在我們的聯想實驗裡,受試對象為中國文化大學俄國語文學系一到四年級的學生與研究所二年級的學生,共118名,其中22名男生與96名女生。
聯想問卷是由34個表示人體部位的名詞:頭(голова)、頭髮(волосы)、臉(лицо)、額頭(лоб)、眉毛(бровь)、眼睛(глаза)、耳朵(ухо)、鼻子(нос)、臉頰(щека)、嘴巴(рот)、嘴唇(губы)、牙齒(зубы)、舌頭(язык)、脖子(шея)、喉嚨(горло)、肩膀(плечо)、胸部(грудь)、心臟(сердце)、肺(лёгкие)、胃(желудок)、肚子(живот)、肝(臟)(печень)、腎(臟)(почки)、背(спина)、手(рука)、手肘(локоть)、手掌(ладонь)、手指(пальцы)、指甲(ноготь)、腳(нога)、膝蓋(колено)、皮膚(кожа)、血(кровь)、身體(тело)及其餘31個名詞: 心靈(душа)、女人(женщина)、左邊(левый/левая сторона)、男人(мужчина)、天空(небо)等所構成。
總數得到超過7500個聯想反應,其中挑選出4012個詞彙單位(118名受訪者與34個代表身體部位的刺激詞),即聯想反應,作為接下來的分析材料。
一、從性別特點探討聯想實驗中的身體形象。
這一章節我們將聯想反應的結果依照性別特性(男/女)來分類。粗體字形的聯想反應構成聯想場的核心,其餘的則為非核心。這邊我們列舉“頭”、“眼”、“手”、“腳”、“身體”為例來說明(其於參照論文附錄):
頭(ГОЛОВА)
聯想場(男): глаза, мозг, ум, тело, черты лица, украшения для волос, физиогномика, коэффициент интеллекта, лысая голова, знания, нога, волосы, голос и др.
聯想場(女): волосы, нога, ум, рука, мозг, лицо, лысая голова, большая (голова), глаза, тело, череп, головная боль, зубы, шлем (для езды на мотоцикле), кость, мысль/идея, память, тяжелый/твердый, шляпа и др.
手(РУКА)
聯想場(男): нога, браться за руки, инструмент, аплодировать, писать, поднимать, язык жестов (разговор при помощи пальцев), танец, рычаг (переключатель скоростей), ловкий, работать, ноготь и др.
聯想場(女): нога, браться за руки, ноготь, многоцелевой, длинный, палец, мама, крем для рук, писать, кольцо, труд, власть, рука друга, браться, рукопожатие, ладонь, мозоль, паук, холодный и др.
腳(НОГА)
聯想場(男): ходьба, идти пешком, рука, обувь, бежать, плоскостопие, спорт, дорога, отёк, действовать и др.
聯想場(女): обувь, ходьба, идти пешком, туфли на каблуке, рука, вонючий, сапоги, бедро и голень, босоножки на высоком каблуке, шпагат, стоять, ступня, боль, большие ноги, похудеть, прыгать, мозоль и др.
根據這些聯想反應,我們得出許多對立的觀點。其中,從詞彙類型來看,可以分為縱向-橫向與分析-綜合,這個對立在人的認知活動中佔有一個重要的地位。另外,從身體的角度來看,可以將其分為上-下(頭-腳),左-右(左手-右手),前-後(胸-背),內在-外在(內在身體部位-外在身體部位)等對立,而上述的這些對立則形成了文化中的身體密碼,並以此作為跨語言的普遍現象。
二、從聚類分析的觀點探討人體部位在漢語使用者語言意識中的體現。
根據上述所提的身體密碼,因此這一章節我們挑選出人體部位“手”、“腳”、“頭”的聯想場加以聚類分析。這些聚類分析結果,可以藉由成語找出它的體現。
第二章 人體部位作為語言學描寫的對象
這一章主要是從語言學的角度,從詞彙語法、詞彙語義、詞彙構詞的觀點探討人體部位在俄漢語中的體現。另外,也探討了俄漢語對比描寫中的空白類型(типология лакун)。
對比描寫跨語言的普遍現象可以發現不同民族認知結構與語言世界圖景中共同與特有的語言文化民族特點。
一、從詞彙語法及詞彙語義的觀點探討人體部位在俄漢語中的體現。
說到所有語言固有的詞彙語法化與語法形式詞彙化,Вяч. Вс. Иванов指出,在對比許多語言(例如: 愛斯基摩語、高加索語、印歐語等)的過程中,可以發現原來表示身體部位的名詞,變成抽象,之後就變成帶有空間意義的副詞或者前置詞。
漢語中也有類似的情況,原來表示身體部位的名稱,失去部分原本的詞彙意義,成為名詞的構詞詞綴或者作為帶有空間語義的構詞詞綴。例如:
面(ЛИЦО) - 本義為人臉。作為構詞詞綴時,可與帶有空間語義的詞連用。例如:
帶有空間語義的詞 + 面: 上面、下面、左面、前面、裡面、東面等。
身體密碼是最古老的。在身體密碼的系統中,不同的人體部位可以找到其象徵意義。例如,“手”在許多觀點中被理解作為現實概念化的標準。例如,俄語中: быть правой рукой - быть помощником кого-то (助手,幫手); чистые руки - так говорят о честном человеком (誠實的人,正直的人); золотые руки - умелые руки (巧手); рукой подать - находиться близко (就在眼前,非常近)等。又或者,手的象徵意義成為許多民族風俗、習慣與儀式的基礎。例如: просить руки, предложить руку (и сердце) - попросить стать женой (<舊>求婚); быть по рукам - заключить сделку, договориться (談妥; 協定; 擊掌成交)等 [см.: Жайворонок, 2006; Снитко, 2011]。
二、從詞彙構詞的觀點探討人體部位在俄漢語中的體現。
這一章節我們試著呈現俄漢民族語言世界圖景中其詞彙構詞的獨特性。
俄語中,帶有人體部位所構成的詞形變化包括各種詞類。例如:
名詞: (1) 指小: ручка, ручонка; (2) 指大: ручища, ножища; (3) 表評價: головёшка, ручишка; (4) 表身體部位: надбровье, переносица, подбородок; (4) 表人物: ротозей, горлохват, сердцеед; (5) 表人物(按職業): глазник, ушник; грудничок; (6) 表抽象概念: головотяпство; (7) 表動物: волосатик; (8) 表植物: ломонос, ноготки; (9) 表疾病: близорукость, косоглазие; (10) 表個別物體: спинка, ножка, ручка, подголовник, наушники, нагрудник, наколенник; (11)表運動: подножка等。
形容詞: (1) 表評價/特徵程度: глазастый, вислоухий, зубастый, грудастый, кривоногий; (2) 表較弱的特徵程度/沒有: безусый, безрукий, безногий; (3)表較強的特徵程度: большеглазый, длинноголовый, длиннорукий, длинноногий等。
動詞: обезглавить, сглазить, приручить等。
副詞: сногсшибательно等。
俄語中,身體部位還可以以第二格形式被使用在帶有人體部位名稱的組合裡,作為限定並更準確說明所指部位。例如: зрачок глаза (瞳孔); запястье руки (手腕); пальцы рук (手指); пальцы ног (腳趾)等。
另外,人體部位名稱還可以用來比喻周圍現實情況中的客體。在不同語言中擬人觀的比喻法相當常見。例如,俄漢語中皆有以人體部位來表示家庭日常用品(或其部位): изголовье кровати - 床頭, ножка стола - 桌腳; спинка стула - 椅背等。又或者,用來表示物體地理上的位置: вершина горы - 山頭; средняя часть горы - 山腰; подножие горы - 山腳等。
漢語的構詞則是以加半詞綴(полуаффиксация)與加詞綴(аффиксация)的方式構成。加半詞綴分為加半前綴(полупрефиксация)與加半後綴(полусуффиксация)。
以身體部位“手”(рука)作為半後綴,用來構成名詞,表示具有某種專業、擅長某種技能或從事某種職業的人。例如: 高手、好手(мастак, мастер); 歌手(певец); 鼓手(барабанщик); 水手(матрос); 兇手(убийца)等。
以身體部位“心”(сердце)作為半後綴,用來構成名詞,表示人的性格特點。例如: 誠心(искренность); 良心(совесть); 耐心(терпение); 虛心(скромность)等。
某些帶有半後綴“心”(сердце)的派生詞,除了可以用來作為名詞外,同時,也可以用來作為動詞,表示各種人類心理活動的表現。例如: 擔心,費心(беспокойство и беспокоиться, тревога и тревожиться, опасение и опасаться); 關心(забота и заботиться); 放心,安心(спокойствие и быть спокойным, успокоиться)等。
以身體部位“頭”(голова)作為後綴,構成名詞,通常用來表示圓形、橢圓形或者圓柱形等的具體物體。例如: 罐頭(консервы); 骨頭(кость); 木頭(дерево); 石頭(камень)等。另外,也可以構成其它身體部位的名稱。例如: 額頭(лоб); 眉頭(бровь); 舌頭(язык); 拳頭(кулак); 指頭/趾頭(палец)等。
此外,身體部位“頭”(голова)作為後綴,構成名詞,還可以表示抽象的概念。例如: 念頭(идея, мысль, помысел); 兆頭(примета, предвестие, предзнаменование); 關頭(решающий момент); 苦頭(беда, невзгода); 賺頭(прибыль)等。
除了上述之外,身體部位“頭”(голова)作為後綴,還可以構成表示空間中地點或位置狀語的副詞。例如: 上頭、前頭、裡頭、這頭等。
三、俄漢語對比描寫中的空白類型。
現代語言學研究空白(лакуны)來作為民族文化特點。在對比語言的情況下所產生的空白,稱為語言空白,它可以是詞彙空白(лексические лакуны), 民族風俗文化空白(этнографические лакуны), 語法空白(грамматические лакуны), 交際空白(коммуникативные лакуны)等。
詞彙空白: 漢語中,對於鼻子下方和上唇上方的中心位置,稱為“人中”; 對於手的大姆指與食指拉開的位置稱為“虎口”; 另外,在漢民族的哲學與醫學中,對於肚臍下方兩到三根手指寬度的位置,稱為“丹田”。這些詞彙都是俄語中所沒有的。
民族風俗文化空白 - 這是與漢民族文化中的實際事物或現象有關,而這些事物或現象在俄語使用者語言意識中並沒有直接的相對應。例如: 月餅(китайская лепёшка с начинкой к празднику «Середина осени»); 龍舟(лодка в форме дракона)等。反之,這些屬於俄羅斯文化事物的詞則是漢語語言意識中的空白。例如: пасха (過復活節時吃的甜奶渣糕); самовар (俄式茶炊)等。
語法空白: 俄語中動詞體的範疇(категория вида глагола)是漢語所沒有的,因此可視為漢語的語法空白。例如: сдавать экзамен (參加考試) - сдать экзамен (通過考試)。另外,俄語中性的範疇(категория рода)同樣也是漢語語法空白。例如студент (男大學生) - студентка (女大學生)。
第二部分 人體部位在語言的時間與文化空間中的體現
第一章 語言符號書寫形式所呈現的身體特徵
這一章首先探討從圖畫文字到字母的演變,簡短概述語言符號書寫形式的形成與文字進化發展的過程。接著探討字母音節文字(斯拉夫語)與象形文字(漢語)所呈現的人體特徵,亦即文字與人體部位之間的關係。
文字在人類社會與人類文化的形成與發展中扮演著非常重要的角色。由於文字的使用得以大量儲存人們累積的知識。
一、探討字母音節文字所呈現的人體特徵。
最古老的字母,它所呈現的正是發音時人的外在發音器官(部位)其姿勢的線條圖形。例如: 字母“О”在任何一個歐洲字母表中都是`準確地呈現正面嘴唇姿勢。這個字母在示意圖上畫的就是嘴唇圓形的洞的圖形,而這個圖形正是複製字母本身線條圖形。希臘字母“Ω”(омега)在示意圖上描繪的也是目視地嘴唇圓形的姿勢,這個姿勢很明顯就是正面臉的位置。而字母“Ф”所表現的就是正面嘴唇中間的接合處,象徵發音時嘴巴側面一股氣流通過的洞。另外,字母“К”, “Г”, “Х”也是目視複製嘴唇側面圖形,“К”是嘴唇打開姿勢的側面圖形; “Г”是向前挪動的上嘴唇的側面圖形。
二、探討象形文字所呈現的人體特徵。
這一章節不是只有補充文字歷史的描寫。另外,語言(象形文字)符號書寫形式所呈現的人體特徵、象形文字及其形成與發展、漢語字體簡短概述、漢語字形學等都是接下來的研究部份。
按照將現實情況用線圖體現的方法,象形文字偏向圖畫文字,但象形文字的每一個符號所表示的不單只有字,而是與圖畫有相互關係的一整個概念。
圖畫只能畫出具體物體,對於抽象或者複雜的概念中國人開始將最簡單的象形文字結合,然後得到所需的圖形。例如: 兩棵樹木“林”並排畫著表示小樹林,而三棵樹木“森”表示森林,嘴巴和狗(犬)則表示吠等。隨著時間演進,又衍生出用來構成新字或者概念圖形的方法,即結合字義部分與聲音(發音)部分。
由於象形文字,中國精神文化的瑰寶、古代文明的產物、最豐富的文獻遺跡等經過幾千年得以被記錄、保存下來。
這一章節我們收集了包括: 人、男、女、首、頭、面、眉、目、耳、自、鼻、口、唇、牙、齒、舌、鬚、肩、心、胃、手、足、趾、骨、背、腰、身、左、右等與身體部位有關的29個象形文字演變圖形來描述象形文字的演變及其體現人體部位的特點,同時,並簡短介紹該文字的詞意(包括其轉義、構詞等)。這邊我們列舉“首”、“手”、“足”為例來說明。
首 - ГОЛОВА (древнекит., книж.)
“首”是一個象形字。甲骨文“首”的字形像長著頭髮的人頭或者新生胎兒頭部的側視圖形。金文將其側視圖形改為正面,用一隻眼睛及高高揚起的頭髮來表示人頭。後期金文又將象形文字的眼睛改為“目”,這就成了小篆的字形。楷書的“首”是對小篆字形的簡化。
手 - РУКА
“手”是一個象形字。金文和小篆“手”的字形正是對手形狀的描摹,上面分支代表五根手指,下面則是手掌與手腕,整體圖形就像一隻有完整指掌的手。遵循象形字的基本規則,“手”的取像和本義一致: 圖形像手,本義就是手。
足 - НОГА/СТОПА
“足”是一個象形字。甲骨文的“足”像一個擁有腳趾、腳掌、小腿的人腳之形。金文字形略有變化,除了保留腳趾、腳掌的省略形狀,小腿部分則以一個圓圈表示小腿肚。小篆一脈相承,楷書緣此寫作“足”。
第二章 人體部位在語言及文化空間中的概念化
這一章首先從民族人名學的觀點探討俄漢語姓名在語言及文化空間中的特點。接著從詞彙構詞的觀點探討由人體部位所構成的俄羅斯姓氏。最後由詞彙成語的觀點探討帶有人體部位的成語單位在俄漢語中的概念化及其所體現的語言文化特性。
一、從民族人名學觀點探討語言及文化空間中的姓名。
根據文獻記載,漢語中有26個表示人體部位的名稱曾用作姓氏: 頭、首、髮、顏、額、眉、眼、目、耳、鼻、口、牙、齒、舌、肩、心、腹、腰、胃、掌、膝、足、身、毛、皮、骨。到了現今,比較常見的只剩顏與毛。
二、從詞彙構詞觀點探討由人體部位名稱所構成的俄羅斯姓氏。
這一章節我們將研究俄語中由人體部位名稱所構成的俄羅斯姓氏,以В. А. Никонова的《Словарь русских фамилий》作為參考資料。這邊我們列舉一些例子來說明。
Белобров, Белобровко, Белобровый, Белоглазов, Белоголов, Белогорлов, Белогруд, Белогубов, Белозуб, Белолобский, Белоногин, Белоножко, Белоносов, Белоруков, Белотелов, Белошеев, Белощек, Белоухов и др. - 這些姓氏都是由綽號所構成,其中,第一個成分бел-о (由形容詞белый的詞幹再加上母音-о-),表示顏色(白色、淺色等)。第二個成分表示人體部位或者服裝(例如: Белошапко, Белошапкин等)。屬於這類構詞的姓氏有很多。
Глазун - 這個姓氏是跟眼睛有關,可以是說眼睛凸出或者擁有好視力的人,另外,還可以表示喜歡閒看的人。
Губан, Губанин, Губанов, Губарь, Губарев, Губастый, Губатов, Губатый, Губкин, Губонин и др. - 這些姓氏是跟嘴唇有關。其中的Губан, Губарь, Губатый源自表示有厚唇的人的綽號。而Губоня則是指噘嘴、心胸狹窄的人的綽號。
分析資料顯示,俄羅斯姓氏最大特點在於是由詞彙構詞的方式形成。派生的姓氏將近占34%,複合的姓氏占64%,而簡單或者無詞綴的姓氏只占2%左右。
三、語言及文化: 從詞彙成語觀點探討人體部位在俄漢語中的概念化。
成語是一個民族語言的結晶,它可以反映出該語言的民族文化特性。對比俄漢帶有人體部位的成語可以發現,人體部位在俄漢文化中之使用與概念化的同異之處。這邊我們以“頭”、“手”、“腳”的成語為例來說明。
漢語中帶有身體部位“頭/首”(ГОЛОВА)的成語單位與其俄語相對應,例如:
1. 抱頭鼠竄 (bao tou shu cuan): обхватив голову руками, убегать (словно перепуганная крыса) означает: броситься бежать, прикрыв (закрыв) голову руками; в страхе пускаться наутёк и т.п. 俄語中也有類似的說法,但卻不是以身體部位“頭”來呈現: давать/дать стрекача (прост.); показывать пятки; бежать, убегать без оглядки. 2. 徹頭徹尾 (che tou che wei): с (от) начала (головы) до конца (хвоста); насквозь (полностью). 俄語的相似句: с (от) головы до ног (до пят); до мозга костей; до конца ногтей; до корней волос; чистой (чистейшей) воды кто-что.
漢語中帶有身體部位“手”(РУКА)的成語單位與其俄語相對應,例如:
1. 大顯身手(da xian shen shou): показывать большое мастерство (умение), т.е. полностью проявлять свои силы и способности (таланты). 俄語的相似句: превосходить самого себя. 2.棋逢對手(qi feng dui shou): за шахматами (за шашками) встречаются достойные соперники; мастер встречается с мастером; равные по силе (по мастерству) противники; не уступать друг другу в мастерстве. 俄語的相似句: нашла коса на камень (посл.).
漢語中帶有身體部位“腳/足”(НОГА)的成語單位與其俄語相對應,例如:
1. 捶胸頓足(chui xiong dun zu): бить себя в грудь и топать ногами, т.е. испытывать острое чувство горя; смертельная тоска (тяжёлая скорбь) охватила/одолела. 俄語中也有類似的說法,但卻是以頭髮來呈現: рвать на себе волосы; горе горевать. 2. 削足適履(xue zu shi lu): подрезать ноги, чтобы подогнать их к туфлям; подгонять ноги к обуви (под сапог); насильно подгонять подо что; насильно приспосабливать к чему. 俄語的相似句: прокрустово ложе. 3. 指手畫腳(zhi shou hua jiao): сопровождать свою речь жестикуляцией; размахивая (жестикулируя) руками, говорить; командовать. 俄語的相似句: указывать (показывать, тыкать) пальцем.
Abstract
Introduction
This dissertation investigated, described, contrasted and analyzed the consciousness of human somatikon in the Russian and Chinese languages.
1. Research aim
The aim of this study is to contrast and describe the cognitive consciousness of human somatikon in the Russian and Chinese languages, particularly in terms of linguistics and cultural studies.
2. Research innovation and academic value
The innovation and academic value of this dissertation includes the use of different aspects of cognitive linguistics (such as lexicology, semantics, grammar, morphology, idiom studies, and others) and approaches in psycholinguistics (association experiment) to analyze and investigate the consciousness of human somatikon in Russian and Chinese languages.
3. Pragmatic value of the research
The pragmatic value of this dissertation includes the application of the research results to various theory and applied courses in teaching Russian and Chinese as foreign languages by studying lexicology and morphology, anthroponomastics and idiom studies, comparative linguistics and cognitive linguistics, cultural linguistics and cultural studies, translation theory and practice.
4. Research data
The human somatikon in Russian and Chinese are the main research data of this dissertation. These include 4012 association response results (118 respondents and 34 somatikon stimuli) obtained from the association experiment. In addition, Russian and Chinese surnames comprising somatikons and Russian and Chinese idioms containing somatikon are the supplementary data.
5. Research methods
This is a descriptive account and contrastive study of human somatikon in the Russian and Chinese language consciousness. In addition, the free association experiment in psycholinguistics was applied to the statistics and clustering analysis of the results.
6. Dissertation organization
The dissertation consists of the introduction, two parts in four chapters, the conclusion, the bibliography and appendix.
The research motivation, realistic significance, research aims, research topics, research innovation, research theory (academic) and pragmatic values, research data and methods have been specified in the introduction. The following outlines the contents of this dissertation.
Part 1: Human Somatikon in Language Universality
Chapter 1 Human Somatikon as the Target of Psycholinguistics: From the viewpoint of psycholinguistics, the representation of human somatikon in the consciousness of Chinese speakers (Taiwan) was investigated in terms of gender and clustering analysis with the association experiment.
The association experiment was applied to demonstrate the collective ethno-linguistic characteristics of a language, given that the human inherent vocabulary reflects the ethno-linguistic consciousness of the speakers of this language. As shown in the results of the clustering analysis of the research data, the system structure and lexical subject are consistent in the internal relations of the association fields analyzed and studied. In addition, gender-specific characteristics are inherent in the human inherent vocabulary.
Chapter 2 Human Somatikon as the Target of Descriptive Linguistics: In this chapter, the representation of human somatikon in Russian and Chinese was investigated in terms of lexical grammar, lexical semantics and lexical morphology from the viewpoint of linguistics. In addition, a contrastive study of the classes of blank was conducted in Russian and Chinese, including communication blank, lexical blank, ethno-cultural blank, grammatical blank and others.
Part 2: The Representation of Human Somatikon in the Time and Cultural Space of Language
Chapter 1 Physical Features Presented in Written Language Symbols: First, the evolution from picture writing (pictograms) to alphabetic writing was investigated, with a brief description of writing system development. Next, the human features presented in alphabetic-syllabic writing (Slavonic languages) and hieroglyph (Chinese), i.e., the interrelations between writing and human somatikon, were investigated.
Chapter 2 Conceptualization of Human Somatikon in Language and Cultural Space: First, the characteristics of Russian and Chinese surnames in language and cultural space were investigated in terms of anthroponomastics. Next, Russian surnames formed with human somatikon were investigated in terms of lexical morphology. Lastly, the conceptualization of idiomatic units containing human somatikon in Russian and Chinese and the linguistic and cultural characteristics they represent were investigated in terms of lexical idioms.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адров В. М. Имя как информационная система // Человек и общество: На рубеже тысячелетий. Воронеж, 2002. – Вып. 16.
2. Алешина Л. Н. Отражение ментальных особенностей в национальных антропонимических системах //Вестник ЦМО МГУ, 2009, № 1. Лингвокультурология, с. 60
3. Аниськина Н. В. Язык города. Культура. Литература. Язык. Ч. 1. Ярославль, 2005.
4. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. №1. С.37-67.
6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.
7. Арутюнова Н. Д. Проблемы морфологии и словообразования (На материале испанского языка). М., 2007.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1976.
9. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
10. Берестнев Г. И. Самопознание личности в зеркале языка: АДД. М., 2000.
11. Бернштейн Н. А. О построении движений. М.-Л., 1947.
12. Богус З. А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты (на материале русского, адыгейского и английского языков). АКД. Майкоп, 2006.
13. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. М., 1981.
14. Брушлинский А. В. О соотношении социального и природного в психике человека // Биология в познании человека. М., 1989.
15. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. Благовещенск, 2002.
16. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск, 2003.
17. Быховская И. М. Homo somatikos: аксиология человеческого тела. М., 2000.
18. Вакк Ф. О соматической фразеологии эстонского языка. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968.
19. Васильев М. Л. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Вып.1. Уфа, 2000.
20. Васильева Г. М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001.
21. Вежбицка А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах // Thesis. Вып. 3. М., 1993. С. 185-206.
22. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
23. Вендина Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М., 1998.
24. Вендина Т. И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М., 2002.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
26. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
27. Воронин Д. И. Функционально-смысловой базис речи: феноменология и генезис. Киев-Тайбэй. 2007.
28. Веселовский С. Б. Ономастикон. М., 1974.
29. Владимиров Л. И. Всеобщая история книги. М., 1984.
30. Выготский Л. С. Мышление и речь // Собр.соч.: В 6 т. – Т.2. М, 2004.
31. Газарова Е. Э. Психология телесности. М., 2002.
32. Гельб И. Е. Опыт изучения письма. М., 1982.
33. Георгиев Е. Славянская письменность до Кирилла и Мефодия. София, 1952.
34. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. СПб., 2001.
35. Глазачева Н. Л. Еще раз о типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Ред. Ю. А. Сорокин, Г. В. Быкова. Благовещенск, 2003.
36. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000.
37. Голыгина К. И. «Великий предел»: Китайская модель мира в литературе и культуре (I – XIII вв.). М., 1995.
38. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М., 1984.
39. Горелов И. Н. Избранные труды по психолингвистике. – М., 2003.
40. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков. 2001.
41. Горошко Е. И. Языковое сознание: гендерная парадигма (монография). Спб., 2006.
42. Го Синь-И, Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие. АКД. М., 2004.
43. Гухман М. М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания, 1973, № 4.
44. Гынгазова Л. Г. Интерпретационный потенциал соматизмов в описании картины мира языковой личности диалектоносителя // Вестник Томского государственного университета. Филология, №1(5), 2009, с. 13 – 21.
45. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.
46. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 997, № 6,стр. 37 – 48.
47. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.
48. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М, 2004.
49. Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. – СПб., 2000.
50. Жайворонок В. Знаки української етнокультури. Словник-довідник. К., 2006.
51. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 2000.
52. Залевская А. А. Корпореальная семантика и интегративный подход к языку // Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. Москва, 2005. С. 245 – 255.
53. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж, 2006.
54. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М. 1979.
55. Зинин С. И. Русская антропонимия XVII–XVIII вв. (на материале переписных книг городов России). АКД. Ташкент, 1969
56. Иванов Bяч. Bс. Чет и нечет (асимметрия мозга и знаковых систем). М., I978.
57. Иванцова Е.В. Феномен диалектной языковой личности. Томск, 2002.
58. Иконникова С. Н. История и теория культуры. СПб., 2005.
59. Иорданская Л.Н. Лингвистика частей тела // Семиотика, лингвистика, поэтика. М., 2004. С.397-406.
60. Исламова А. Т. Вопросы сопоставления фразеологизмов (на материале разноструктурных языков)/А. Т. Исламова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Труды и материалы: В 2 т. / Ред. К. Р. Галиуллин. Казань, 2001. – Т. 2, с. 65-67.
61. История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка. Хрестоматия. / Сост. Ф. К. Березин. М., 1988.
62. Истрин В. А. Возникновение и развитие письма. М.,1965.
63. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М, 2002.
64. Караулов Ю. Н. Ассоциативная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999.
65. Карпенко А. В. Русская антропонимика. Одесса, 1979.
66. Кленин И. Д. Щичко В. Ф. Лексикология и фразеология китайского языка. М., 1978.
67. Колесов В. В. Мир человека в слове Древней Руси. Л., 1986.
68. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
69. Коротков Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка: (Грамматическая природа слова). М., 1968.
70. Королева И. А. Словарь фамилий смоленского края. Смоленск, 2006.
71. Королёва И. А. Становление русской антропонимической системы: АДД. М., 2000.
72. Кочеваткин А. М. Соматическая лексика эрзянского языка. Саранск, 2001.
73. Красных В. В. Этнолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
74. Красных В. В. “Свой” среди “чужих”: миф или реальность? М.,2003.
75. Крейдлин Г. Е. Вербальная коммуникация в её соотношении с невербальной. М., 1999.
76. Крейдлин Г. Е. Русские жесты и жестовые фразеологизмы (тело как объект природы и тело как объект культуры). М., 1999.
77. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. М., 2002.
78. Круткин В. Л. Телесность человека в онтологическом измерении // Общественные науки и современность. 1997. № 4. С. 143-151.
79. Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли // Этнография имен. М., 1971.
80. Крюков М. В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии // Ономастика. М., 1969.
81. Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.
82. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М. 1965, с. 58.
83. Культурная антропология. СПб., 1996.
84. Куницкая Н. В., Мельник В. Ф., Данилов Б. С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинёв, 1989. С. 48-55.
85. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Metaphors We Live By. М. 2004.
86. Леонтьев А. А. Деятельный ум (Деятельность, Знак, Личность). М., 2001.
87. Леонтьев А. А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 2005.
88. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. М., 2003, №2 (14). С. 30-34.
89. Лихачев Д. С. Возникновение русской литературы. М.-Л., 1952.
90. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967.
91. Лихачёв Н. П. Редкие дворянские прозвища // Вопросы языкознания. 1994. - С. 31 - 34.
92. Личные имена в прошлом, настоящем, будущем: Проблемы антропонимики / Отв. ред. В.А. Никонов. М., 1970.
93. Лотман Ю. M. Устная речь в историко-кулътурной перспективе // Ученые записки Тартуского госуниверситета. Т.442, Тарту, 1978.
94. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2000.
95. Лю Мицин. О различии лексической семантики английского и китайского языков. Сборник статей. Шанхай, 1990.
96. Лю Хун, Лю Темэй, Выявление лакун при изучении русского языка в китайской аудитории // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Ред. Ю. А. Сорокин, Г. В. Быкова. Благовещенск, 2003, с. 109 – 112.
97. Мазалова Н. Е. Состав человеческий. Человек в традиционных соматических представлениях русских. СПб. 2001.
98. Мальцева Р. И. Предлоги и приставки в русском языке XI – XVII вв.: семантическая и функциональная эволюция: АДД. Краснодар, 1999.
99. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
100. Маковский М. М. Универсалии в социолингвистике (Опыт социальной типологии лексико-семантических систем) // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. 33. Вып. 4. М., 1974. С. 331-340.
101. Малявин В. В. Китайская цивилизация. М., 2000.
102. Малявин В. В. Конфуций. 3-е изд. М., 2007.
103. Мартынов В. В. Категории языка. Семиологичеокий аспект. М., 1982.
104. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.
105. Марковина И. Ю., Шишканов И. В. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой ракунарности (на примере немецких ассоциативных словарей) // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Ред. Ю. А. Сорокин, Г. В. Быкова. Благовещенск, 2003, с. 116-128.
106. Мартинович Г. А. Вербальные ассоциации и организация лексикона человека // Филологические науки. 2006. - № 3.
107. Ма Хунъюй, Этнографические лакуны как сигналы национальной специфики культуры народа // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Ред. Ю. А. Сорокин, Г. В. Быкова. – Благовещенск, 2003, с. 113-115.
108. Мечковская Н. Б. Обще языкознание. Структурная и социальная типология языков. М., 2001.
109. Мирославская А.Н. К истории развития русских имен // Материалы и наблюдения по русскому языку. Уфа, 1961. С. 45 - 59.
110. Мирославская А. Н. О древнерусских именах, прозвищах и прозваниях // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980.
111. Мордкович Э. М. Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов // Актуальные проблемы фразеологии. Новосибирск. 1971.
112. Мугу, Р. Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков): АКД. М., 2003.
113. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980.
114. Неверов С. В. Общественно-языковая практика современной Японии. – М., 1982.
115. Никонов В.А., Суперанская А.В. Антропонимика. Л., 1970.
116. Никонов В. А. Имя и общество. М., 1974.
117. Новиков Л. А. Избранные труды. Том 1: Проблемы языкового значения. М., 2001.
118. Новикова Н. С. Ассоциативный эксперимент как метод изучения семантических связей и отношений в лексике // Вопросы семантики. Калининград, 2003.
119. Норман Б. Ю. К социо- и психолингвистической интерпретации некоторых стереотипных реплик в стандартных ситуациях // Русский язык. Минск, 1988.- Вып.8.- С.86-92.
120. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Л., 1978.
121. Ономастика Поволжья. Ульяновск, 1969.
122. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.
123. Павленко Н. А. История письма. Минск, 1987. С. 20-25, 45-46.
124. Пак С. М. Личное имя в лингвокогнитивном освещении // Вестн. Моск. ун-та. – Сер. 6. 2004. – № 1.
125. Подорога В. Феноменология тела. Введение в философскую антропологию: Материалы лекционных курсов 1992-1994 годов. М., 1995.
126. Подольская, Н. В. Проблемы ономастического словообразования: К постановке вопроса // Вопр. языкознания. 1990. № 3.
127. Постовалова В. И. Лингвокультурология в сфере антропологической парадигмы: (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. / ред. В. Н. Телия. М., 1999, стр. 25 – 33.
128. Раемгужина З. М. Формирование антропонимической системы башкирского языка. Уфа, 2006.
129. Резанова З. И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Воронеж, 2003.
130. Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде // Этнография имен. М., 1971
131. Рифтин Б.Л. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае. М., 1970, с. 99.
132. Рогачев А. П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй). АКД. М., 1950.
133. Рогинский Я. Я., Левин М. Г. Антропология. М., 1963.
134. Романов А. А., Сорокин Ю. А. Соматикон: аспекты невербальной семиотики. М., 2004.
135. Ролич В. И. О психофизической сущности фонемы // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучение произношению: Тезисы докладов. М., 1973. С. 73.
136. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Е. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, З. И. Пустовалов и др. М., 1988.
137. Руднев В. П. Словарь культуры ХХ века. М., 1997.
138. Русская ономастика и ономастика России. М., 1994, с. 253-260.
139. Селезнева Л. Б. Ономастические парадоксы. Лингвистическая теория и методология // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. – Сер. 2. Филология. Волгоград, 1997. – Вып. 2.
140. Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава. 2006.
141. Семенас А. Л. Фразеология в китайско-русских словарях. Сб. ст.: Национальная специфика и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.
142. Семиотика / Сост. Ю. С. Степанов. М., 1983.
143. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М., 1988.
144. Системы личных имен у народов мира. М., 1986.
145. Слепушкина Е. В. Русская фразеология в зеркале национального менталитета // Университетские чтения 2006. Материалы симпозиума: Актуальные проблемы языкознания и литературоведения. МГУ, 2006.
146. Слива Т. В. Лексико-семантическая парадигматика: ассоциативно-семантическая группа // Русский язык и литература во времени и пространстве. Мат-лы XII Конгресса МАПРЯЛ. Т.1. Шанхай, 2011, с. 365-368.
147. Снитко Е. С. Бинарные оппозиции и коды культуры в языковой объективации действительности // Вестник факультета русского языка и литературы УКК. Вып. 12. Тайбэй. 2011. С. 21 – 30.
148. Солнцев В. М. Актуальные вопросы китайского языкознания. М., 1988.
149. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
150. Сорокин Ю. А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности //Аспекты изучения текста. М., 1981.
151. Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара, 1994
152. Сорокин Ю. А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации (армяно-грузинские соматологические карты II Res Linguistica. M., 2000.
153. Сорокин Ю. А. Соматологическая карта и ее прогностический статус // Методология современной психолингвистики: Сб. ст. Москва-Барнаул, 2003.
154. Сорокин Ю. А. Хартленд и римленд: обсуждение двух соматологических карт // Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 1.
155. Сорокин Ю.А. Вторичная соматологическая карта и ее культуральный субстрат // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации. № 4 (13) 2008.
156. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика //Текст и перевод. М., 1988.
157. Спиркин А. Г. Происхождение языка и его роль в формировании мышления // Мышление и язык. М. 1957, С. 3 – 72.
158. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
159. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985.
160. Суслова А. В., Суперанская А. В. О русских именах. Л., 1991.
161. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
162. Суперанская А.В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен //Антропонимика. М., 1970.С. 7–17.
163. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. М., 1998.
164. Суперанская А. В. Переписка с читателем // Наука и жизнь. №11, 2006.
165. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. М., 2009.
166. Сычев Л. П., Сычев В. Л. Китайский костюм. Символика вещей в китайской культуре. М., 1973.
167. Сюй Гаоюй. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского языков. Ханчжоу, 1997.
168. Тарасов Е. Ф. О формах существования сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
169. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания //Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
170. Тарасов Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М., 2000.
171. Тарланов З. К. Избранные работы по языкознанию и филологии. Петрозаводск, 2005.
172. Телия В. Н. Культурно-национальная специфика единиц фразеологического состава языка // Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1966, стр. 214 – 269.
173. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
174. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения. М., 1980.
175. Томашева И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции. Волгоград, 1995. – С.50 - 60.
176. Топоров В. Н. Текст города-девы и города-блудницы в мифологическом аспекте // Исследования по структуре текста. М., 1987.
177. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Образ. Символ. М., 1995.
178. Трубачев О.Н. Из материалов для этимологического словаря фамилий России // Этимология. 1966.
179. Туганова С.В. Некоторые лексические особенности названий частей тела (на материале суеверных примет антропологической направленности) // III Международные Бодуэновские чтения. 2 Т. / Ред. К. Р. Галиуллин и др. Казань, 2006. – Т. 2. – С.257-259.
180. У Гохуа. Культурная семасиология. Хэйлуцзянь, 1996.
181. Унбегаун Б. О. Русские фамилии. М., 1989.
182. Урысон Е. В. Синонимический ряд лексемы взгляд 1. Вып. 1. М., 1997.
183. Успенский Б.А. Из истории русских канонических имен. М., 1969.
184. Успенский Б. А. Избранные труды, том 1. Семиотика истории. Семиотика культуры. М., 1994.
185. Успенский Л.В. Ты и твое имя. Л., 1962.
186. Уфимцева Н. В. Русские глазами русских // Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. Сб. ст. / Ред. Ю. С. Степанов, Е. А. Земская, А. М. Молдован. М., 1995, с. 242 – 249.
187. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
188. Уфимцева Н. В. Психолингвистика (обзор) //Социальные и гуманитарные науки. М., 1998.
189. Федосюк Ю. А. О словаре русских фамилий для иностранцев // Словари и лингвострановедение / Под ред. Верещагина Е. М. М., 1982. – С. 79–83.
190. Федуленкова Т. Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики. М., 1983. – С. 67-75.
191. Флоренский П. Имена: Сочинения. М., 1998.
192. Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск, 1981.
193. Фрумкина Р. М. Современные представления о когнитивных процессах и культурно-историческая психология Выготского-Лурии / Ред. Р. М. Фрумкина // НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. – 1998. - № 6.
194. Хоккетт Ч. Ф. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. Вып.У (Языковые универсалии). М., 1970.
195. Хуа Ли, Китайская красота и русское прекрасное (опыт концептуального анализа) // Русская речь. М., 2006. № 4.
196. Цыкин В.А. Полуаффиксация в системе китайского словообразования. – Вопросы языкознания, 1979, № 5.
197. Чайко Т. Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике // Вопросы ономастики. Свердловск, 1974. - № 8-9.
198. Чельцова Л.К. Форма множественного числа имен существительных как исходная форма в лексикографии (на материале толковых словарей современного русского литературного языка) // Грамматика и норма. М., 1977.
199. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания, 1996. – № 1, стр. 58 – 70.
200. Чжао Чжуи Ассоциативные связи в сравнительных оборотах в русском и китайском языках // Путь Востока. Межкультурная коммуникация. Материалы VI Молодежной научной конференции по проблемам философии, религии, культуры Востока. Серия “Symposium”. Выпуск 30. СПб., 2003. С. 159 – 162.
201. Чижова Л. А. Когнитивные процессы концептуализации и категоризации в зеркале русского словообразования // Русский язык и литература во времени и пространстве. Мат-лы XII Конгресса МАПРЯЛ. Т.1. Шанхай, 2011, с.401-407.
202. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
203. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М., 1995.
204. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.
205. Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск: ЧГПИ, 1977.
206. Щербак А. С. Проблемы изучения региональной ономастики. Ономастикон тамбовской области. Тамбов, 2006.
207. Щетинин Л. М. Русские имена. Ростов н/Д, 1978.
208. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб., 1998.
209. Этнические стереотипы поведения / Ред. А. К. Байбурин. Л., 1985.
210. Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. М., 1988.
211. Юнг К. Г. Архаичный человек // Проблемы души нашего времени. М., 1994, с.158-184.
212. Ямалетдинова А. М. Особенности словообразовательных отношений в лексической микросистеме "Человек. Части человеческого тела (организма)" в русском и татарском языках // II Международные Бодуэновские чтения: Труды и материалы: В 2 т. Казань, 2003.– Т. 1.- С.112-115.
213. 任學良。《漢語造詞法》。北京:1981年,74頁。
214. 現代漢語八百詞造例(3)。中國語文,1979年,第5期,337-338頁。
215. 《漢語語法教材》。北京:1959年,559頁。
216. 申荷永。《心理分析入門》。台北:心靈工坊,2004年。
217. 曹逢甫,蔡立中,劉秀瑩。《身體與譬喻:語言與認知的首要介面》。台北:文鶴出版社,2001年。new window
218. 李玄玉。《漢語人體詞語研究》。北京:中國工人出版社,2003年。
219. 馮淩宇。《漢語人體詞彙研究》。北京:中國廣播電視出版社,2008年。
220. 唐漢。《唐漢解字:漢字與人體五官》。太原:書海出版社,2003年。
221. 彭利芸。《象形釋例》。臺北:新文豐出版股份有限,2005年。
222. 吳頤人著,徐有武繪。《漢字尋根》。上海:上海人民出版社, 2006年。
223. 申小龍著。《漢語與中國文化》。上海:復旦大學出版社,2005年。
224. 常敬宇。《漢語詞彙與文化》。台北:文橋出版社,2000年。new window
225. 劉永紅,袁順芝,張豫鄂。《俄漢成語的文化化分析》。武漢:華中師範大學出版社,2002年。
226. 王德春,楊素英,黃月圓。《漢英諺語與文化》。上海:上海外語教育出版社,2003年。
227. 趙敏善。《俄漢語言文化對比研究》。北京:軍事誼文出版社,1996年。
228. 汪成慧。《俄漢語言文化對比研究》。四川:四川人民出版社,2004年。
229. 胡文仲著。《跨越文化的屏障》。北京:外語教學與研究出版社,2004年。
230. 賈玉新。《跨文化交際學》。上海:上海外語教育出版社,2006年。
231. 范蘊華,李傑群著。《實用體態語》。北京:北京出版社,1991年。
232. 倪波、顧柏林著。《俄語語義學》。上海外語教學出版社,1995年。
233. 萊傑‧布羅斯納安著,畢繼萬譯。《中國和英語國家非語言交際對比》。北京:北京語言學院出版社,1991年。
234. 尼倫伯格,卡萊羅著,蔡慶蘭譯。《姿勢會說話:身體語言解碼》。台北:遠流出版社,2005年。

ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ

235. http://www.confucianism.com.cn/html/hanyu/2099109.
236. http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/063/892.
237. http://www.chineseedu.hku.hk/chineseteachingmethod/learnword
238. http://tverlingua.by.ru/archive/013/sorokin 9.
239. http://emptyway.narod.ru/language/wordscreat.
240. http://ru.wikipedia.org/wiki
241. http://maxbooks.ru/writing/stor08.
242. Еремеев В. Е. Традиционная наука Китая; http://history.
243. Завьялова О. И. От древних гадательных костей до современного киберпространства. Независимая газета// http://science.
244. http://russayt.narod.ru/slav/Graf.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

245. Баско Н. Фразеологизмы в русской речи. Словарь-справочник. М., 2000.
246. Бауер В., Дюмоц И., Головин С. Энциклопедия символов. М., 1995.
247. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (1880г.). Современное написание: В 4 томах. М., 2003.
248. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля (1863-1864): В 3 т. М., 1998.
249. Жуков В.П. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М., 2003.
250. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М., 1996.
251. Китайско-руский словарь / Ред. Ся Чжоу И. Пекин, 2004.
252. Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
253. Мифы народов мира. Энциклопедия / Ред. С. Токарев. М., 1980.
254. Никонов В. А. Словарь русских фамилий. М., 1993.
255. Ожегов С., Шведова Н. Толковый словарь русского языка. М., 1996.
256. Полный словарь диалектной языковой личности / Под ред. Е. В. Иванцовой. Томск. 2006. Т. 1, 2. 2007.
257. Русско-китайский фразеологический словарь / Ред. Чжоу Цзишэнь. Пекин, 1984
258. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Сост. А. Хазан. Смоленск, 2001.
259. Словарь ассоциативных норм русского языка (САНРЯ) / Под ред. А. А. Леонтьева. М., 2005.
260. Снегирев И. Русские в своих пословицах и поговорках. Новгород. 1996.
261. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.
262. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х томах. М., 1985.
263. Тресиддер Дж. Словарь символов. М., 2001.
264. Федосюк Ю. А. Русские фамилии: Популярный этимологический словарь. М., 1972.
265. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. М., 2002.
266. 教育部成語典。台北:2005年。http://dict.idioms.moe.edu.tw/
267. 西安外國語學院《漢俄成語詞典》編寫組。《漢俄成語詞典》。西安:陝西人民出版社,1998年。
268. 《漢語成語分類大辭典》編寫組。《漢語成語分類大辭典》。呼和浩特:內蒙古人民出版社,2002年。
269. 周紀生主編,《俄漢成語辭典》編寫組。《俄漢成語辭典》。湖北:湖北人民出版社,1984年。
270. 葉芳來等。《俄漢諺語俗語詞典》。北京:商務印書館,2005年。
271. 徐宗才,應俊玲編著。《俗語辭典》。北京:商務印書館,2004年。
272. 《新華字典》。北京:1975 年,5頁。
273. 《現代俄漢雙解詞典》。北京:外語教學與研究出版社,2003年。
274. 陳明遠,汪宗虎主編。《中國姓氏大全》。北京:北京出版社, 1989年。
275. 馬自毅,顧宏義注譯。《新譯百家姓》。台北:三民書局,2005年。
276. 朱則奎。《姓氏簡介》。台北:編者發行,三民書局經售,1991年。

 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE