資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(52.14.239.105)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
College Students' Translation Strategy Use
書刊名:
英語語言與文學學刊
作者:
廖柏森
作者(外文):
Liao, Po-sen
出版日期:
2007
卷期:
19
頁次:
頁77-88
主題關鍵詞:
翻譯策略
;
翻譯能力
;
翻譯教學
;
Translation strategy
;
Translation competence
;
Translation teaching
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
5
) 博士論文(0) 專書(
2
) 專書論文(0)
排除自我引用:
3
共同引用:
24
點閱:37
國內翻譯系所於進幾年內劇增,翻譯教學需求隨之殷切,可是翻譯教學的研究才剛起步,質量均仍有不足的現象,尤以實徵性的研究更為缺乏。因此本研究以國內修習翻譯課的大專生為研究對象,探討學生在翻譯過程中的心理認知機制,特別針對其翻譯策略的選用與其翻譯能力間的關係作深入解析。翻譯策略一向被認為是翻譯能力的組成部份,要提昇學生的翻譯能力,可以從教導有效的翻譯策略著手,可是翻譯教學界對翻譯策略的定義和內涵尚未達共識,更遑論釐清翻譯策略與翻譯能力間的關係。因此本研究期能建立翻譯策略的分類範疇,主要目的有二:(1)從事實徵研究,建立大專學生翻譯策略的分類架構和策略類型,並分析高低成就學生使用翻譯策略的差異,(2)指出大專生在翻譯過程中所使用策略的範疇和頻率。研究方法採質性的放聲思考法(think-aloud protocol)和焦點團體訪談(focus group interview),以及量性的問卷調查(servey)。研究對象為128位應用外語系修習翻譯課學生,資料分析方式則採內容分析(content analysis)和描述性統計(descriptive statistics),用以發展有系統的策略範疇,並比較高成就和低成就學生在使用策略類別和頻率上的差異。研究結果當能促進學界對翻譯心理過程的瞭解,而教師在教學上也能依據學生不同的策略使用來設計課程和教案,進而整合翻譯策略的訓練,發揮更有效能的翻譯教學。
以文找文
While there has been a rapid increase of translation courses in Taiwan, research on translation pedagogy is still at a beginning stage. In particular, although translation is often viewed as an active and complex mental process, little research attention has been put specifically on students' process of translation. Thus, this study is an attempt to empirically describe how the process of translation is carried out by college students and to explain what mental mechanisms are involved in the process. The specific steps taken were (1) to classify college students' translation strategies into systematic categories and then to investigate different characteristics of the use of these strategies by effective and less effective student translators, and (2) to identify the range and frequency of translation strategies used by college students. A total of 128 college students from three different translation classes served as subjects for the study. The students were nominated for participation by their translation teachers, who also designated students as effective or ineffective translators. The data collection approach was through the use of think-aloud protocols, focus group interviews, and a questionnaire survey. The students were first interviewed using think-aloud procedures to describe their thoughts or strategy use while in the process of responding to a specific translation task. Next, more data were collected using focus group interviews in which students described the range of translation strategies they were using for finishing translation activities. Finally, a questionnaire was administered to participants to elicit their responses on translation strategy use. The analysis of the data primarily involved content analysis and descriptive statistics. These descriptions of strategic acts of translation may help translation teachers design their syllabus and further integrate strategy training into classroom activities.
以文找文
期刊論文
1.
Lörscher, W.(1996)。A psycholinguistic analysis of translation process。Meta: Translators' Journal,41(1),26-32。
2.
賴慈芸(20001200)。分項單句練習的效用研究。翻譯學研究集刊,5,131-141。
延伸查詢
3.
陳獻忠(19981200)。翻譯課程的理論基礎與設計。翻譯學研究集刊,3,57-80。
延伸查詢
4.
Lorscher, W.(1992)。Investigating the translation process。Meta,37(3),426-440。
5.
Davies, M. G.、Scott-Tennent, C.、Torras, F. R.(2001)。Training in the application of translation strategies for undergraduate scientific translation students。Meta,46(4),737-744。
6.
陳獻忠(19991200)。錯誤分析在翻譯教學中的應用。翻譯學研究集刊,4,51-80。
延伸查詢
7.
Cao, D.(1996)。Towards a model of translation proficiency。Target,8(2),325-340。
8.
孫嬿美(19971000)。臺灣翻譯教學的瓶頸。翻譯學研究集刊,2,29-40。
延伸查詢
9.
O'Malley, J. M.、Chamot, A. U.、Kupper, L.(1989)。Listening comprehension strategies in second language acquisition。Applied Linguistics,10(4),418-437。
10.
廖柏森、江美燕(20051200)。使用檔案翻譯教學初探。翻譯學研究集刊,9,291-312。
延伸查詢
11.
Anderson, N. J.(1991)。Individual differences in strategy use in second language reading and testing。The Modern Language Journal,75(4),460-472。
12.
黃俐絲(20051200)。What Sense Makes Sense?--Beginning Translators' Difficulties with English Polysemous Words。翻譯學研究集刊,9,201-234。
13.
O'Malley, Joseph Michael、Chamot, Anna Uhl、Stewner-Manzanares, Gloria、Russo, Rocco P.、Küpper, Lisa(1985)。Learning strategy applications with students of English as a second language。TESOL Quarterly,19(3),557-584。
圖書
1.
Chan, S. W.(2004)。A Dictionary of Translation Technology。Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong。
2.
Campbell, Stuart(1998)。Translation into the second language。London:Longman。
3.
Hatim, B.、Munday, J.(2004)。Translation: an advanced resource book。London:Routledge。
4.
Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。
5.
Kiraly, D. C.(2000)。A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice。Manchester:St Jerome Publishing。
6.
Hatim, Basil(2001)。Teaching and researching translation。London。
7.
Viany, J.-P.、Darbelnet, J.(1958)。Stylistique comparèe du français et de l'anglais. Mèthode de traduction。Paris:Didier。
8.
House, J.(1977)。A model for translation quality assessment。Tubingen:Narr。
9.
Fawcett, P.(1997)。Translation and language: Linguistics theories explained。Manchester, UK:St. Jerome。
10.
Lörscher, Wolfgang(1991)。Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation。Tübingen:Günter Narr Verlag。
11.
Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。
12.
Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。
13.
Cohen, A. D.(1998)。Strategies in learning and using a second language。London:New York:Longman:Addison Wesley Longman Limited。
14.
Nord, Christiane(1997)。Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained。St. Jerome Publishing。
15.
Glesne, C.、Peshkin, A.(1992)。Becoming qualitative researchers: An introduction。New York:Longman。
16.
Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation, Pedagogy and Process。Ohio:The Kent State University Press。
17.
Oxford, Rebecca L.(1990)。Language learning strategies: What every teacher should know。Newbury House。
圖書論文
1.
Lörscher, W.(2001)。Psycholinguistics。An encyclopedia of translation: Chinese-English, English-Chinese。Hong Kong:The Chinese University Press。
2.
Gile, D.(1994)。The process-oriented approach in translation training。Teaching translation & Interpreting。Amsterdam:John Benjamin。
3.
Dancette, J.(1994)。Comprehension in the translation process: An analysis of think-aloud protocols。Teaching translation and interpreting。Amsterdam。
4.
Venuti, L.(1998)。Strategies of translation。Routledge encyclopedia of translation studies。London:Routledge。
5.
Sainz, M. J.(1993)。Student-centered correction of translations。Teaching translation and interpreting。John Benjamins Publishing Company。
6.
Krings, H.(1986)。The translation strategies of advanced German learners of French。Interlingual and intercultural communication。Tubingen:Gunter Narr Verlag。
7.
Shreve, G. M.(1997)。Cognition and the Evolution of Translation Competence。Cognitive Processes in Translation and Interpreting。London。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
華翻越譯本常見錯誤之研究--以臺灣大眾媒體及公家機關的翻譯文本為例
2.
中文新聞英譯錯誤分析教學模式探討
3.
融合教師與學生中心之翻譯教學與評量--以新聞編譯課堂為例
4.
A Strategy-oriented Curriculum: A Study on Teaching "English" Translation at the Elementary Level
5.
新聞編譯課程之創新研究
6.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
7.
以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計
8.
翻譯學習動機之意涵與研究架構
9.
大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
10.
翻譯能力與人格特質之關連:以臺灣的科技大學學生為例
11.
以放聲思考法探討高低成就學生的英文翻譯策略與錯誤
12.
Is There an Easy and Effective Way for Practicing Chinese-to-English Interpreting?
13.
改善翻譯課程學生英譯文可讀性研究
14.
影視翻譯教學:課程設計與教案範例
15.
Implementing a Book Translation Project in the Translation Classroom
1.
大學翻譯教學建構式評量之研究
2.
合作式翻譯學習任務設計研究
1.
翻譯教學理論、實務與研究
2.
翻譯教學論集
無相關著作
1.
Shelley's Views on the Punishment of Crime and Education
2.
Sex and Sexual Discourse in Victorian Society and Fiction
3.
Experience as the Reality--The Narrative of Joyce Carol Oates in them and Because It Is Bitter, and Because It Is My Heart
4.
Experiential Language Learning: Expanding Student Learning Styles through Drama
5.
A Study of Chinese Influences on English Language: The Borrowing from Chinese before 1800
6.
Subversive Self: A Study of Poststructuralist Female Subjectivity
7.
A Genealogy of Postmodern Anti-essentialism: Nietzsche and Derrida
8.
Why Are Taiwanese Students Reluctant to Speak Openly in the English Classroom?
9.
The Mismatch between an American Instructor's Teaching Practice and Her Asian Students' Learning Strategies
10.
Linking L2/FL Reading and Writing
11.
Appreciating English Jokes: Self-Deprecating vs Other-Deprecating
12.
Macondo: The Death of a Post-Colonial City in One Hundred Years of Solitude
13.
The Hero Archetype in Graham Greene's the Power and the Glory, the Heart of the Matter, and a Burnt-Out Case
14.
A Study of Shelley's Views on the Reform Movement
15.
Word Familiarity and Content Schemata in EFL Listening Comprehension
QR Code