:::

詳目顯示

回上一頁
題名:班雅民的翻譯理論研究在臺灣
書刊名:廣譯
作者:劉建基 引用關係
作者(外文):Liu, Chien-chi
出版日期:2008
卷期:1
頁次:頁221-235
主題關鍵詞:純粹語言譯者之職可譯性語意模式差異性重複Pure languageThe task of the translatorTranslatabilityMode of significationDifference with repetition
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:30
  • 點閱點閱:63
本論文旨在,(一)析論班雅民的翻譯理論與當代文學、文化理論的關聯性;(二)檢視台灣學界對於班雅民的翻譯理論之評述與回應;(三)探討班雅民的翻譯理論對當前的文學、或文化研究可能帶來何種啟發。
This paper is divided into three parts. First, it aims to probe into the significant relevance of Walter Benjamin’s translation theory to contemporary literary and cultural theories. Second it attempts to give a comparative survey of critical responses to Benjamin’s translation theory in the Taiwan academia. Third, it seeks to explore the potential effects and influences of Benjamin’s translation theory on contemporary literary and cultural studies in Taiwan.
期刊論文
1.Miller, J. Hillis、何文敬(19911200)。Border Crossings:Translating Theory。歐美研究,21(4),27-51。new window  new window
2.胡功澤(20060600)。從德國浪漫主義看班雅明〈譯者天職〉。外國語文研究,翻譯專刊,53-76。new window  延伸查詢new window
3.邱漢平(2000)。前言:翻譯理論與文學研究。中外文學,29(5)=341,4-12。new window  延伸查詢new window
4.廖朝陽(20021100)。可譯性與精英翻譯--談〈譯家的職責〉。中外文學,31(6)=366,19-40。new window  延伸查詢new window
5.邱漢平(20001000)。凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究。中外文學,29(5)=341,13-38。new window  延伸查詢new window
6.莊坤良(20001000)。翻譯(與)後殖民主體:讀阿切貝的《四分五裂》與魯西迪的《魔鬼詩篇》。中外文學,29(5)=341,73-104。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Thiher, Allen(1984)。Words in Reflection: Modern Language Theory and Postmodern Fiction。Chicago:University of Chicago Press。  new window
2.張錦忠。言本的傳譯性與譯人的天職--卞雅民語言哲學與翻譯觀初論。  延伸查詢new window
3.De Man, Paul(1986)。The Resistance to Theory。University of Minnesota Press。  new window
4.Graham, Joseph(1985)。Difference in Translation。Ithaca:Cornell University Press。  new window
5.Harari, Josué V.(1979)。Textual Strategies: Perspectives in Post-Structuralist Criticism。Cornell University Press。  new window
6.Robbe-Grillet, Allain、Howard, Richard(1965)。For a Novel。Illinois:Grove Press。  new window
7.Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1990)。Translation, History and Culture。London。  new window
8.Hall, Stuart、陳光興、唐維敏(1998)。文化研究:霍爾訪談錄。臺北市:元尊文化。  延伸查詢new window
9.Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。  new window
10.Hall, Stuart(1997)。Representation: cultural representations and signifying practices。SAGE Publication Ltd.。  new window
11.陳鵬翔、張靜二(1992)。從影響研究到中國文學。書林書局。  延伸查詢new window
12.Benjamin, Walter、Zohn, Harry、Arendt, Hannah(1969)。Illuminations: Essays and Reflections。Schocken Books。  new window
其他
1.李奭學(20020321)。得意忘言,http://www.libertytimes.com.tw/2002/new/mar/21/life/article-Zhtm。  new window
圖書論文
1.邱漢平(200510)。切線輕觸圓週:由單子重探班雅明的翻譯理論。國科會外文學門86-90年度研究成果論文集。臺北:書林。  延伸查詢new window
2.粱一萍(200510)。相同、相異與翻譯:從比較文學到比較族群文學。國科會外文學門86-90年度研究成果論文集。臺北:書林。  延伸查詢new window
3.Benjamin, Walter、Jephcott, Edmundand、Shorter, Kingsley(1979)。On Language as Such and on the Language of Man。One Way Street and Other Writings。London:Verso。  new window
4.Derrida, Jacques。Des tours de Babel。Graham。  new window
5.Foucault, Michel。What is an Author?。Harari。  new window
6.Snell-Homby, Mary。Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany。Bassnett。  new window
7.Hall, Stuart(1997)。The Work of Representation。Representation: Cultural Representations and Signifying Practices。Sage。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE