:::

詳目顯示

回上一頁
題名:中譯英語篇特徵之變化及在翻譯教學上的應用
書刊名:長榮大學學報
作者:董大暉
作者(外文):Dong, Da-hui
出版日期:2008
卷期:12:2
頁次:頁83-103
主題關鍵詞:第二語習得中譯英漢譯英譯入L2譯入第二語Second language acquisitionChinese into English translationTranslating into the second language
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:24
  • 點閱點閱:60
期刊論文
1.Grabe, W.、Kaplan, R. B.(2002)。A modem history of written discourse analysis。Journal of Second Language Writing,11(3),191-223。  new window
2.Fisher, R. A.(1936)。The Use of Multiple Measurements in Taxonomic Problems。Annals of Eugenics,7(2),179-188。  new window
3.柯飛(2002)。雙語庫:翻譯研究新途徑。外語與外語教學,9=162。  延伸查詢new window
4.辜正珅(1988)。翻譯標準多元互補論。北京大學研究生學刊,1。  延伸查詢new window
5.Wang, K.(2002)。Parallel corpus: A new way for translation teaching and research Foreign。Languages and Their Teaching,9,36-40。  new window
6.Wang, L.(2004)。Switching to first language among writers with differing second-language proficiency。Journal of Second Language Writing,12(4),347-375。  new window
7.Wang, W.、Wen, Q.(2002)。LI use in the L2 composing process: An exploratory study of 16 Chinese EFL writers。Journal of Second Language Writing,11(3),225-246。  new window
8.Woodall, B. R.(2002)。Language-switching: Using the first language while writing in a second language。Journal of Second Language Writing,11(1),7-28。  new window
9.Baker, M.(1995)。Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research。Target,7(2),223-243。  new window
10.Lu, L.(2005)。Rhetorical education through writing instruction across cultures: A comparative analysis of select online instructional materials on argumentative writing。Journal of Second Language Writing,14(2),1-18。  new window
11.Wang, W.(2004)。A contrastive analysis of letters to the editor in Chinese and English。Australian Review of Applied Linguistics,27(1),72-88。  new window
圖書
1.Campbell, Stuart(1998)。Translation into the second language。London:Longman。  new window
2.劉宓慶(1986)。文體與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
3.葉子南(2001)。高級英漢翻譯:理論與實踐。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
4.Vanderauwera, Ria(1985)。Dutch Novels Translated into English: the Transformation of a "Minority" Literature。Amsterdam:Rodopi。  new window
5.王逢鑫(2001)。英漢比較語義學。北京:外文出版社。  延伸查詢new window
6.子迅(1993)。譯論。新加坡:文化出版社。  延伸查詢new window
7.柯平(1993)。英漢與漢英翻譯教程。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
8.黃宣範(1996)。中英翻譯:理論與實踐。臺北:文鶴出版有限公司。  延伸查詢new window
9.劉重德(1991)。文學翻譯十講。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
10.Finlay, I. F.(1971)。Translating。London:Paul's House。  new window
11.Scollon, R.、Scollon, S. B. K.(1986)。Responsive Communication: Patterns for Making Sense。Haines, Alaska:Black Current Press。  new window
12.許淵沖(1998)。文學翻譯談。臺北:書林。  延伸查詢new window
13.王宏印(2002)。英漢翻譯綜合教程。大連:遼寧師範大學出版社。  延伸查詢new window
14.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
15.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
16.Nida, E. A.(1993)。Language, Culture, and Translating。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
17.陳宏薇(2000)。漢英翻譯基礎。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
18.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
19.陳福康(2000)。中國譯學理論史稿。上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
20.Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。  new window
21.Biber, Douglas(1988)。Variation Across Speech and Writing。Cambridge。  new window
22.陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版有限公司。new window  延伸查詢new window
23.Hatim, B.(1997)。Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics。Exeter。  new window
24.Halliday, Michael A. K.、McIntosh, Angus、Strevens, Peter(1964)。The linguistic sciences and language teaching。Longmans。  new window
25.Halliday, Michael Alexander Kirkwood、Hasan, Ruqaiya(1976)。Cohesion in English。London:Longman Group UK Limited。  new window
26.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。  new window
圖書論文
1.王弄笙(1992)。外事漢英翻譯中的幾點體會。中譯英技巧文集。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
2.王春暉(1992)。談法律文獻漢譯英的理解與表達。中譯英技巧文集。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
3.劉殿爵(1993)。比較語法與翻譯。各師各法談翻譯。香港:吳多泰中國語文研究中心。  延伸查詢new window
4.Blum-Kulka, S.(1986)。Shift of Cohesion and Coherence in Translation。Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies。Tutingen:Gunter Narr。  new window
5.Bowker, L.(2000)。A corpus-based approach to evaluating student translations。Evaluation and Translation。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
6.Grosman, M.(2000)。Non-mother tongue translation - An open challenge。Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training。Tubingen:Stauffenburg Verlag。  new window
7.Presas, M.(2000)。Bilingual and Translation Competence。Developing Translation Competence。Armsterdam:Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。  new window
8.Snell-Homby, M.(2000)。McLanguage: The identity of English as an issue in translation today。Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practise and Training。Tubingen:Stauffenburg Verlag。  new window
9.Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE