| 期刊論文1. | Grabe, W.、Kaplan, R. B.(2002)。A modem history of written discourse analysis。Journal of Second Language Writing,11(3),191-223。 | 2. | Fisher, R. A.(1936)。The Use of Multiple Measurements in Taxonomic Problems。Annals of Eugenics,7(2),179-188。 | 3. | 柯飛(2002)。雙語庫:翻譯研究新途徑。外語與外語教學,9=162。 延伸查詢 | 4. | 辜正珅(1988)。翻譯標準多元互補論。北京大學研究生學刊,1。 延伸查詢 | 5. | Wang, K.(2002)。Parallel corpus: A new way for translation teaching and research Foreign。Languages and Their Teaching,9,36-40。 | 6. | Wang, L.(2004)。Switching to first language among writers with differing second-language proficiency。Journal of Second Language Writing,12(4),347-375。 | 7. | Wang, W.、Wen, Q.(2002)。LI use in the L2 composing process: An exploratory study of 16 Chinese EFL writers。Journal of Second Language Writing,11(3),225-246。 | 8. | Woodall, B. R.(2002)。Language-switching: Using the first language while writing in a second language。Journal of Second Language Writing,11(1),7-28。 | 9. | Baker, M.(1995)。Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research。Target,7(2),223-243。 | 10. | Lu, L.(2005)。Rhetorical education through writing instruction across cultures: A comparative analysis of select online instructional materials on argumentative writing。Journal of Second Language Writing,14(2),1-18。 | 11. | Wang, W.(2004)。A contrastive analysis of letters to the editor in Chinese and English。Australian Review of Applied Linguistics,27(1),72-88。 | 圖書1. | Campbell, Stuart(1998)。Translation into the second language。London:Longman。 | 2. | 劉宓慶(1986)。文體與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 | 3. | 葉子南(2001)。高級英漢翻譯:理論與實踐。北京:清華大學出版社。 延伸查詢 | 4. | Vanderauwera, Ria(1985)。Dutch Novels Translated into English: the Transformation of a "Minority" Literature。Amsterdam:Rodopi。 | 5. | 王逢鑫(2001)。英漢比較語義學。北京:外文出版社。 延伸查詢 | 6. | 子迅(1993)。譯論。新加坡:文化出版社。 延伸查詢 | 7. | 柯平(1993)。英漢與漢英翻譯教程。北京:北京大學出版社。 延伸查詢 | 8. | 黃宣範(1996)。中英翻譯:理論與實踐。臺北:文鶴出版有限公司。 延伸查詢 | 9. | 劉重德(1991)。文學翻譯十講。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 | 10. | Finlay, I. F.(1971)。Translating。London:Paul's House。 | 11. | Scollon, R.、Scollon, S. B. K.(1986)。Responsive Communication: Patterns for Making Sense。Haines, Alaska:Black Current Press。 | 12. | 許淵沖(1998)。文學翻譯談。臺北:書林。 延伸查詢 | 13. | 王宏印(2002)。英漢翻譯綜合教程。大連:遼寧師範大學出版社。 延伸查詢 | 14. | Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。 | 15. | Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。 | 16. | Nida, E. A.(1993)。Language, Culture, and Translating。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。 | 17. | 陳宏薇(2000)。漢英翻譯基礎。上海:上海外語教育出版社。 延伸查詢 | 18. | Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。 | 19. | 陳福康(2000)。中國譯學理論史稿。上海外語教育出版社。 延伸查詢 | 20. | Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。 | 21. | Biber, Douglas(1988)。Variation Across Speech and Writing。Cambridge。 | 22. | 陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版有限公司。 延伸查詢 | 23. | Hatim, B.(1997)。Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics。Exeter。 | 24. | Halliday, Michael A. K.、McIntosh, Angus、Strevens, Peter(1964)。The linguistic sciences and language teaching。Longmans。 | 25. | Halliday, Michael Alexander Kirkwood、Hasan, Ruqaiya(1976)。Cohesion in English。London:Longman Group UK Limited。 | 26. | Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。 | 圖書論文1. | 王弄笙(1992)。外事漢英翻譯中的幾點體會。中譯英技巧文集。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 | 2. | 王春暉(1992)。談法律文獻漢譯英的理解與表達。中譯英技巧文集。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 | 3. | 劉殿爵(1993)。比較語法與翻譯。各師各法談翻譯。香港:吳多泰中國語文研究中心。 延伸查詢 | 4. | Blum-Kulka, S.(1986)。Shift of Cohesion and Coherence in Translation。Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies。Tutingen:Gunter Narr。 | 5. | Bowker, L.(2000)。A corpus-based approach to evaluating student translations。Evaluation and Translation。Manchester:St. Jerome Publishing。 | 6. | Grosman, M.(2000)。Non-mother tongue translation - An open challenge。Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training。Tubingen:Stauffenburg Verlag。 | 7. | Presas, M.(2000)。Bilingual and Translation Competence。Developing Translation Competence。Armsterdam:Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。 | 8. | Snell-Homby, M.(2000)。McLanguage: The identity of English as an issue in translation today。Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practise and Training。Tubingen:Stauffenburg Verlag。 | 9. | Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。 | |