:::

詳目顯示

回上一頁
題名:晚清基督教文學:《正道啟蒙》(1864)的中國小說敘事特徵
書刊名:道風:基督教文化評論
作者:黎子鵬
作者(外文):Lai, John T. R
出版日期:2011
卷期:35
頁次:頁279-299
主題關鍵詞:晚清基督教文學正道啟蒙敘事特徵Late QingChristian literatureThe Peep of DayNarrative features
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:31
  • 點閱點閱:202
期刊論文
1.吳淳邦(2006)。19世紀90年代中國基督教小説在韓國的傳播與翻譯。東華人文學報,9,215-250。new window  延伸查詢new window
2.宋莉華(2005)。十九世紀傳教士小説的文化解讀。文學評論,1,81-88。  延伸查詢new window
3.宋莉華(2005)。第一部傳教士中文小説的流傳與影響--米憐《張遠兩友相論》論略。文學遺產,2,116-126。  延伸查詢new window
4.宋莉華(2008)。西方傳教士漢學的分支:傳教士漢文小説研究現狀。國外社會科學,5,99-103。  延伸查詢new window
5.戴冠青(2009)。西方敘事學理論對中國文學批評的影響。江西社會科學,10,35。  延伸查詢new window
6.李劍國(2001)。早期小説觀與小説概念的科學界定。武漢大學學報,54(5),599。  延伸查詢new window
7.紀德君(2007)。民間説書與中國古代通俗小説的傳播。學術研究,7,132-136。  延伸查詢new window
8.John Tsz-pang Lai(200804)。Christian Literature in Nineteenth-Century China Missions - a Priority or an Optional Extra?。International Bulletin of Missionary Research,32(2),71-76。  new window
9.袁進(2006)。近代西方傳教士對白話文的影響。二十一世紀,12,85。new window  延伸查詢new window
10.袁進(2007)。重新審視歐化白話文的起源--試論近代西方傳教士對中國文學的影響。文學評論,1,123-128。  延伸查詢new window
11.李奭學(2009)。觀看的角度:如何閲讀明清兩代的基督宗教文學。道風:基督教文化評論,31,301-312。new window  延伸查詢new window
12.Hanan, Patrick(2000)。The Missionary Novels of Nineteenth-Century China。Harvard Journal of Asiatic Studies,60(2),413-443。  new window
13.王曉元(2000)。文學翻譯中的刪改。翻譯季刊,16/17,24-39。  延伸查詢new window
會議論文
1.吳淳邦(1999)。20世紀前西方傳教士對晚清小説的影響研究。中央大學中文系所。99-119。  延伸查詢new window
圖書
1.宋莉華(2010)。傳教士漢文小説研究。上海:上海古藉出版社。  延伸查詢new window
2.陳慶浩(2006)。新發現的天主教基督教古本漢文小説。傳播與交融:第二屆中國小説戲曲國際學術研討會論文集。台北:里仁書局。  延伸查詢new window
3.Patrick Hanan(2004)。中國近代小説的興起。New York:Columbia University Press。  延伸查詢new window
4.Islay Burns(1870)。寶為霖牧師回憶錄。New York:Robert Carter and Brothers。  延伸查詢new window
5.Agnes Clarke(1968)。China's Man of the Book: The Story of William Chalmers Burns, 1815-1868。London:Overseas Missionary Fellowship。  new window
6.Michael McMullen(2000)。上帝的利箭:寳為霖。Fearn:Christian Focus Publications。  延伸查詢new window
7.Humphrey Carpenterand Mari Prichard(1984)。Oxford Companion to Children's Literature。Oxford:Oxford University Press。  new window
8.John Tsz-pang Lai(2006)。Christian Tracts in Chinese Costume: The Missionary Strategies in Translating The Peep of Day。Translating Others。Manchester: St:Jerome。  new window
9.桓譚(1977)。桓子新論。文選。北京:中華書局。  延伸查詢new window
10.勞悦強(2002)。從紀事本末體論章回小説的敘事結構。明代小説面面觀。上海:學林出版社。  延伸查詢new window
11.陳平原(2003)。中國小説敘事模式的轉變。香港:香港中文大學出版社。  延伸查詢new window
12.魯德才(2002)。古代白話小説型態發展史論。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
13.施耐庵、金聖嘆(2005)。金聖嘆批評本水滸傳。長沙:嶽麓書社。  延伸查詢new window
14.施耐庵、羅貫中(1975)。水滸傳。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
15.許麗芳(2007)。章回小説的歷史書寫與想像--以三國演義與水滸傳的敘事為例。台北:秀威資訊科技股份有限公司。new window  延伸查詢new window
16.胡士瑩(198005)。話本小説概論。北京:中華書局。  延伸查詢new window
17.陳建明(2006)。激揚文字,廣傳福音:近代基督教在華文字事工。台北:宇宙光出版社。  延伸查詢new window
18.鄭振鐸(1997)。清末翻譯小説對新文學的影響。翻譯文化史論。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
19.杜慧敏(2007)。晚清主要小説期刊譯作研究(1901-1911)。上海:上海書店出版社。  延伸查詢new window
20.袁進(1992)。中國小説的近代變革。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
21.梁工(2006)。聖經敘事藝術研究。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
22.Bassnett, Susan、Lefevere, André(1998)。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Multilingual Matters Ltd.。  new window
23.浦安迪、樂黛云、張文定(1996)。中國敘事學。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
24.亞里斯多德、賀拉斯、郝久新(1962)。詩學•詩藝。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
25.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
26.董小英(2001)。敘述學。社會科學文獻出版社。  延伸查詢new window
27.Wylie, Alexander(1867)。Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased。American Presbyterian Mission Press。  new window
28.羅鋼(1991)。敘事學導論。昆明:雲南人民出版社。  延伸查詢new window
29.黎子鵬(2009)。聖教書會與基督教在華翻譯出版事業。自西徂東—基督教來華二百年論集。香港:基督教文藝出版社。  延伸查詢new window
30.廣協書局總發行所(1939)。中華全國基督教出版物檢查冊。上海:廣協書局。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE