:::

詳目顯示

回上一頁
題名:吳爾芙的《歐蘭朵:一部傳記》中譯在臺灣的變形記
書刊名:文山評論:文學與文化
作者:李根芳 引用關係
作者(外文):Lee, Ken-fang
出版日期:2014
卷期:8:1
頁次:頁113-142
主題關鍵詞:吳爾芙歐蘭朵:一部傳記單德興雙重脈絡化惹內附文本雷飛維翻譯即重寫Virginia WoolfOrlandoShan Te-hsingDouble contextualizationGérard GenetteParatextsAndré LefevereTranslation as re-writing
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:48
  • 點閱點閱:52
吳爾芙在世界文學的經典地位毋庸置疑。她於1928年所發表的《歐蘭朵:一部傳記》(Orlando: A Biography),一方面有傳記作品的考據之實,另一方面又展現了跨越文類疆界,以詼諧戲謔筆法打破現實與虛擬界限的高度創意。這部作品的中譯與1993年改編電影問世不無關係,迄今共有四個中譯本。本論文試圖藉由法國符號學家惹內(Gérard Genette)的「附文本」(paratexts)、翻譯學者雷飛維(André Lefevere)「翻譯為重寫」等概念,來探討不同時期各家譯者與各個出版社所「包裝操縱」的吳爾芙,如何打造出各種不同形貌的《歐蘭朵:一部傳記》,學者單德興所提出的「雙重脈絡化」的概念適切地點出了譯者之責,有助於進一步釐清譯作的定位。本論文希望藉由惹內對「附文本」的討論,首先檢視原作中吳爾芙如何利用各類附文本,遊走跨越文類疆界,打破現實與虛構的界限,凸顯出附文本與正文的交互映照,開啟了多重解讀的可能性;其次再檢視譯文重寫者,如何利用各種出版機制及版面設計等各類附文本,形塑我們對一部作品的認識,藉由雷飛維對翻譯即重寫的討論,來剖析譯作在經過重新詮釋與重寫者的操縱後,如何產生新的意義與影響。
Virginia Woolf with her great talent as a writer and thinker has achieved canonical status in world literature. There is no doubt that she was one of the most distinguished modernist writers in the twentieth century and her works continue to have an impact in today’s world. When Virginia Woolf was first introduced to Taiwan’s readers in 1960, her works were indeed seen as a stimulus to contemporary literary production, but it wasn’t until the 1990s that Woolf’s works were translated into Chinese on a larger scale and became more widely acknowledged by Taiwan’s readership. However, only certain novels were translated and in some cases, a single text gave rise to three or four different translations. The film productions of Orlando (1993) and The Hours (2003) have played an important role in promoting Woolf’s popularity in Taiwan. This article will attempt to examine Orlando, one of her most popular works in Taiwan, and investigate how different translators render this witty and poetic text. Orlando was first translated into Chinese in 1993, the same year the film version was released in Taiwan, and since then, four more versions of the work have appeared on the market (the most recent one being released in 2008). Why did the publishers want to produce different versions? What images do these four translations represent? What translation strategies do the translators adopt in order to deal with Woolf’s innovative style? This study applies the theoretical frameworks of Gérard Genette and of André Lefevere in order to investigate the four recent translations of Virginia Woolf’s Orlando. In addition, Shan Te-hsing’s concept of “double contextualization” fittingly explains how a translated work should be placed in the target culture. It is hoped that this case study can shed new light on the historiography of literary translation in Taiwan in particular and of translation studies in general.
期刊論文
1.胡錦媛(20100300)。旅行隱喻:歐蘭朵。文化越界,1(3),1-30。new window  延伸查詢new window
2.劉亮雅(19870500)。時間與藝術想像:論吳爾芙三部主要小說。中外文學,15(12)=180,48-70。new window  延伸查詢new window
3.Guo, Chia-chen(2011)。Illness as Thinking in Virginia Woolfs Orlando。Tamkang Review,41(2),97-114。  new window
4.House, Juliane(2006)。Text and Context in Translation。Journal of Pragmatics,38(3),338-358。  new window
5.劉亮雅(19981200)。深沉與戲謔雙面--吳爾芙[Virginia Woolf]。聯合文學,15(2)=170,22-24。  延伸查詢new window
會議論文
1.Feal, Rosemary G.(2010)。Presidential Forum: The Task of Translation in the Global Context。  new window
圖書
1.Nord, C.(1997)。Translation as a purposeful activity。Manchester:St. Jerome。  new window
2.Woolf, Virginia、白雅(2001)。奧蘭多。台北:新瀚文化。  延伸查詢new window
3.Woolf, Virginia、朱乃長(1993)。美麗佳人歐蘭朵。台北:幼獅文化。  延伸查詢new window
4.Woolf, Virginia、張琰(2008)。歐蘭朵。台北:游目族。  延伸查詢new window
5.楊莉馨(2009)。20世紀文壇上的英倫百合:弗吉尼亞伍爾夫在中國。北京:人民出版社。  延伸查詢new window
6.Bosseaux, Charlotte(2007)。How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French。Amsterdam:Rodopi。  new window
7.Caws, Mary Ann、Nicola, Luckhurst(2002)。Reception of Virginia Woolf in Europe。London:Continum。  new window
8.Lee, Hermione(1977)。The Novels of Virginia Woolf。London:Routledge。  new window
9.Nicolson, Nigel(1997)。Portrait of a Marriage。London:Weidenfeld。  new window
10.Woolf, Virginia、Bowlbv, Rachel(1992)。Orlando: A Biography。Oxford:Oxford UP。  new window
11.Woolf, Virginia(1982)。A Writer's Diary。London:Harvest。  new window
12.單德興(2009)。翻譯與脈絡。臺北:書林出版社。new window  延伸查詢new window
13.Hermans, Theo(2007)。The Conference of the Tongues。St. Jerome Publishing。  new window
14.Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。  new window
15.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
16.Lefevere, André(1992)。Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative literature Context。New York:Modern Language Association of America。  new window
17.Woolf, Virginia、陳惠華(2006)。美麗佳人奧蘭多。臺北:志文。  延伸查詢new window
其他
1.(2011)。大寒,http://www.coa.gov. tw/show_adage.php?soiar=11786&type=sola>, 2011/07/21。  new window
圖書論文
1.Bowlby, Rachel(1992)。Introduction。Orlando。Oxford:Oxford UP。  new window
2.Spivak, Gayatri C.(1993)。The Politics oi Translation。Outside in the Teaching Machine。London:Routledge。  new window
3.Squier, Susan M.(1992)。Tradition and Revision in Woolf's Orlando: Defoe and ‘The Jessamy Brides'。Rachel Bowlby。Lonaon:Longman。  new window
4.張小虹(19950000)。兩種《歐蘭朵》--文字/影像互動與性別/文本政治。性別越界 : 女性主義文學理論與批評。臺北:聯合文學。new window  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE