:::

詳目顯示

回上一頁
題名:早期kap日治時期教會台語書面語語體特點研究
作者:梁淑慧 引用關係
作者(外文):Liang, Shu-huei
校院名稱:國立新竹教育大學
系所名稱:臺灣語言與語文教育研究所
指導教授:鄭良偉博士
葉美利博士
學位類別:博士
出版日期:2015
主題關鍵詞:語言變異基督教語體台語書面語日治時期language variationChristianityregisterwritten TaiwaneseJapanese period
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:31
本研究探討台灣早期及日治時期的教會書面語語體,描述此語言變體的語言特徵,並解釋其形成原因。
基督教進入台灣已經150年,早期傳教士以羅馬拼音培育信徒讀寫能力,並留下許多珍貴文獻。語言是文化的載體,於宗教領域中實際承擔傳播宗教內涵的責任,宗教社群在專用的宗教語彙及語用風格上有其特色及規則,用來標誌其信仰所歸屬的群體。本論文研究台灣早期以教會羅馬字書寫的台語書面語語料――《台灣府城教會報》及《聖經》「巴克禮譯本」,利用所建立的語料庫抽出高頻詞,與其他同期非教會語料比較,提出基督教文獻的特徵詞彚。將這些特徵詞彚分類,並探討這些台語基督教常用詞彙所表現出來的語義、語法及風格。
結果分為三方面呈現。分別是:(1)一級基督教特徵詞:是直接與基督宗教相關的詞彙,由此可看到外來宗教本土化的成果。(2)基督教使用的象徵詞彙:這也是二級基督教特徵詞,我們用「概念譬喻」及「心理空間理論」來解說聖經中的概念認知過程。(3)教會所保留的早期詞彙:這是早期台灣曾流通但今天已消失或變遷的詞彙,但因為書面語的保存而仍存留在教會語體中,所以將它們視為三級基督教特徵詞。
目前台灣的泛基督教人口比例達6%以上,其中使用台語為禮拜語言的長老教會會友人數約有18萬1千人左右,形成一個為數不小的語文社群。本論文研究成果使我們了解基督教進入台灣以來,對台灣社會在語言方面造成的具體影響。
This dissertation is a study on register of written Taiwanese Christian texts during early and Japanese period. The research describes characteristics of this language variety and explains the causes of the formation of this variety.
It has been 150 years since Christianity entered Taiwan. Presbyterian missionaries taught believers literacy with Church Romanization and left many valuable documents. Language is the carrier of culture, and it assumes the task of spreading religious connotations in religious domain. Religious communities are featured by their own characteristic religious vocabulary and pragmatic style. By extracting the high frequency words of the Christian texts which come from the corpus composed of “Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò” and the “Amoy Romanized Bible”, comparing them with the words in the non-Christian texts, we got the feature words of the church dialect. I categorized these words into three classes and explored their lexical semantics, grammatical behaviors and the style they represent.
The high frequency words of the Christian texts were categorized into three different classes: (1) First-class distinctive words of the church dialect: These words are directly related to the Christianity. Localization of this foreign religion can be seen through these lexical items. (2) Symbolic words of the church dialect: These words are classified as the second-class feature words. Metaphors in the Christian texts are analyzed under the framework of Conceptual Metaphor Theory and Mental Space Theory. (3) The third-class feature words contains words maintained only in the church register. These words have been lost or their usage have changed in today’s Taiwanese but still have vitality in the church register.
Currently the pan-Christian population takes up 6 % in Taiwan, among them there are about 181 thousand Presbyterians who use Taiwanese to worship on Sundays. The results show us the specific influences of Christianity on language in Taiwan society.
參考文獻
Allan, Keith. 1995. The anthropocentricity of the English word(s) back. Cognitive Linguistics 6.1:11-31.
Arnold, Bill T., and Bryan E. Beyer. 1999/2001. 《舊約透析:全方位研讀舊約》(Encountering the Old Testament: A Christian Survey.),文子梁譯。香港:國際聖經協會。
Band, Edward. 1972[1936]. Barclay of Formosa. 台北:成文出版社
Baker, Paul. 2010. Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Barclay, Thomas. 1923. Supplement to Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. (《增補廈英大辭典》). 上海:商務印書館。
Biber, Douglas. 1995. Dimensions of Register Variation : A Cross-linguistic Comparison. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Biber, Douglas, and Edward Finegan (eds.) 1994. Sociolinguistic Perspectives on Register. New York; Oxford: Oxford University Press.
Biber, Douglas, and Suson Conrad. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Broomhall, Marshall. 1977[1934]. The Bible in China. San Francisco: Center for Chinese Materials.
Campbell, William.(甘為霖). 1903/2003.《荷據下的福爾摩莎》(Formosa Under The Dutch),李雄揮譯。台北:前衛出版社。
Campbell, William.(甘為霖). 1913[1997]. A Dictionary of Amoy Vernacular spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa. (《廈門音新字典》). 台南:台灣教會公報社。
Chew, P. G. L. 2006. Language use and religious practice: the case of Singapore. Explorations in the Sociology of Language and Religion, ed. by Tope Omoniyi, and Joshua A. Fishman, 213-234. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.
Coulson, Seana, and Fauconnier Gilles. 1999. Fake guns and stone lion: conceptual blending and privative adjective. Cognition and Function in Language, ed. by Barbara Fox, Dan Jurafask and Laura Michaelis, 143-158. Stanford, California: CSLI.
Crystal, David, and Derek Davy. 1969. Investigating English Style. London: Longmans.
de Saussure, Ferdinand. 2011. Course in General Linguistics (Baskin, Wade, Trans.). New York: Columbia University Press.
de Warrd, Jan and Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson.
Douglas, Carstairs. 1873. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. (《廈英大辭典》). London: Trubner &; Co.
Elwell, Walter A., and Robert W. Yarbrough. 1998/2000. 《新約透析:歷史與神學的探索》(Encountering the New Testament: A Historical and Theological Survey.),李愛明譯。香港:國際聖經協會。
Fauconnier, Gilles. 1985. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge, Mass: MIT Press.
Fauconnier, Gilles. 1997. Mappings in Thought and Language. Cambridge:Cambridge University Press.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books
Ferguson, Charles A. 1982. Religious factors in language spread. Sociolinguistic Perspectives : Papers on Language in Society, 1959-1994. ed. by Thom Huebner, 59-69. New York: Oxford University Press.
Gibson, J. C. L. 2001. Bible. Concise Encyclopedia of Language and Religion, ed. by John F. A. Sawyer, and J. M. Y. Simpson, 101-103. Amsterdam; New York: Elsevier.
Gregory, Michael, and Susanne Carroll. 1978. Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. London; Boston: Routledge and Kegan Paul.
Gumperz, J. 1968. The speech community. International Encyclopedia of the Social Sciences. Macmillan, pp.381-386.
Haiman, John. 1983. Iconic and economic motivation. Language 59.4:781-820.
Haiman, John. (ed.) 1985. Iconicity in Syntax. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press.
Heine, Berned, Ulrike Claudi, and Friederike Hünnemeyer. 1991. Grammaticalization: A Conceptual Framework. Chicago: University of Chicago Press.
Hudson, Lion. 2006/2009. 《聖經速覽》( The One-stop Bible Guide. ),崔妙姍譯。香港:海天書樓。
Hudson, R. A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Hunston, Susan. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hymes, Dell. 1971. Competence and performance in linguistic theory. Language acquisition: Model and methods, ed. by Renira Huxley and Elisabeth Ingram, 3-28. London; New York: Academic Press.
Hymes, Dell. 1972. On communicative competence. Sociolinguistics: Selected Readings, ed. by John B. Pride and John Holmes, 269-293. Harmondsworth: Penguin.
Jocob, Edmond. 1964. 《舊約神學》(Theology of the Old Testament.),宋泉盛譯。台南:東南亞神學院協會台南分會。
Johnson, M. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
Kennedy, Graeme D. 1998. An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.
Khan, G. 2001. Targum. Concise Encyclopedia of Language and Religion, ed. by John F. A. Sawyer, and J. M. Y. Simpson, 138. Amsterdam; New York: Elsevier.
Kovecses, Zoltan. 2002. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Lobov, William. 1963. The social motivation of a sound change. Word 19:273-309.
Lobov, William. 1966. The Social Stratification of English in New York City. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Lai, Huei-ling. (賴惠玲). 2006. Iconic coding of conceptualization: Hakka reduplicative constructions. Language and Linguistics. 7.2: 483-499.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George. 1993. The contemporary theory of metaphor. Metaphors and Thought, ed. by Andrew Ortony, 202-251. Cambridge: Cambridge University Press.
Lewis, Clive Staples. 1960. The Four Loves. London: Geoffrey Bles.
Li, Paul Jen-kuei. (李壬癸). 1971. Two negative marker in Taiwanese. Bulletin of the Institute of History &; Philology. 43.2:201-220.
Liao, Chao-Chih. 2005. Women and men: languages and religion in Taiwan. Gender and the Language of Religion, ed. by Allyson Jule, 87-100. New York: Palgrave Macmillan.
McGrath, Alister E. 2001/2002. 《當上帝開始說英文》(In The Beginning: The Story of the King James Bible.),張曌菲譯。台北:新新聞文化。
Meyer, Charles F. 2002. English Corpus Linguistics. New York: Cambridge University Press.
Muraoka, T. 2001a. Septuagint. Concise Encyclopedia of Language and Religion, ed. by John F. A. Sawyer, and J. M. Y. Simpson, 136-137. Amsterdam; New York: Elsevier.
Muraoka, T. 2001b. Bible translation, ancient versions. Concise Encyclopedia of Language and Religion, ed. by John F. A. Sawyer, and J. M. Y. Simpson, 104-106. Amsterdam; New York: Elsevier.
Nida, Eugene A. 1947. Bible Translating. New York: American Bible Society.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. London: E. J. Brill.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Salih , Mahmud Husein, and Yousef T. Bader. 1999. Personal names of Jordanian Arab Christians: a sociocultural study. International Journal of the Social of Language 140:29-43.
Sapir, Edward. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt Brace.
Sawyer, John F. A., and J. M. Y. Simpson. (eds.) 2001. Concise Encyclopedia of Language and Religion. Amsterdam; New York: Elsevier.
Schiffman, Harold F. 1996. Linguistic Culture and Language Policy. London; New York: Routledge.
Spolsky, Bernard. 2003. Religion as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics 23:81-94.
Stacey, David. 1977/1984.《聖經釋義的問題與方法》(Interpreting the Bible)。林如心譯。台南:人光出版社。
Stine, P.C. 2001. Bible translation, modern period. Concise Encyclopedia of Language and Religion, ed. by John F. A. Sawyer, and J. M. Y. Simpson, 106-115. Amsterdam; New York: Elsevier.
Teng, Shou-hsin. (鄧守信). 1992. Diversification and unification of negatives in Taiwanese. Chinese Languages and Linguistics, 1: 609-629. Taipei: Institute of History &; Philology, Academia Sinica.
Trench, Richard Chenevix. 1894. Synonyms of the New Testament. London: Kegan, Paul, Trench, Trübner.
Trudgill, Peter. 1974. Sociolinguistics: An Introduction. Harmondsworth, New York: Penguin Books.
Ungerer, F. and H. J. Schamid. 1996. An introduction to Cognitive Linguistics. United Kingdom: Longman.
Vaish, Viniti. 2008. Mother tongues, English, and religion in Singapore. World English 27.3-4:450-464.
Wardhaugh, Ronald. 1986. An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.
Watson-Gegeo, K.A., and David Welchman Gegeo, 1991. The impact of church affiliation on language use in Kwara‘ae (Solomon Islands). Language in Society 20:533-555.
Webster, Jonathan. 1988. The language of religion: a sociolinguistic perspective. Registers of Written English: Situational Factors and Linguistic Features, ed. by Mohsen Ghadessy, 85-107. London; New York: Pinter Publishers.
Weinreich, Uriel, William Labov, and Marvin Herzog. 1968. Empirical foundations for a theory of language change. Directions for historical linguistics, ed. by W. Lehmann and Y. Malkiel, 95-195. Austin: University of Texas Press.
Wharry, Cheryl. 2003. Amen and Hallelujah preaching: discourse functions in African American sermons. Language in Society 32:203-225.
Zuck, Roy B. 1991/1996. 《基礎解經法》(Basic Bible Interpretation.),楊長慧譯。香港:宣道出版社。
Zughoul, Muhammad Raji, and Lucine Taminian. 1984. The linguistic attitude of Arab university students: factorial structure and intervening variables. International Journal of the Sociology of Language 50:155-179.
丁邦新. 1980.《台灣語言源流》。台北:台灣學生書局。
小川尚義(編). 1931.《台日大辭典》上冊。台北:台灣總督府。.
小川尚義(編). 1932.《台日大辭典》下冊。台北:台灣總督府。
小民(編). 1981.《上帝的愛 (綴網集) 》。台北:中華民國聖經公會。
小野真盛. 1935.《警察官對民眾台灣語訓話要範》。台北:台灣語通信研究會。
川合真永. 1912.《通信教授台灣語講義錄》。台北:台灣語通信研究會。
今田祝藏. 1929.《刑務所用台灣語集》。台北:新高堂。
王正中(編). 1982.《聖經原文字彙中文彙編》。斗六:浸宣出版社。
王育德. 1957/2002.《台灣語常用語彙》,陳恆嘉譯。台北:前衛出版社。
王育德. 1964/1993.《台灣話講座》,黃國彥譯。台北:自立晚報出版社。
王育德. 1985/2002.〈台灣話記述研究ê進展〉,收錄tī《王育德全集8台灣語研究卷》,黃國彥監譯。台北:前衛出版社。new window
王寅. 2006.《認知語言學》。上海外語出版社。
王惠姬. 2012.〈真耶穌教會的詩頌史話(五)〉,《聖靈》415:78-87。
田部七郎. 1896.《台灣土語全書》。台北:小泉力松。
木原千楯. 1898.《獨習自在台灣語全集》。大阪:大阪國文社。
毛燕萍. 1994.《基督教用語之語言分析》,國立台灣師範大學英國語文學研究所碩士論文。
台灣基督長老教會總會歷史委員會. 1965.《台灣基督長老教會百年史》。台南:台灣教會公報社。
台灣聖經公會. 2007.《現代台語譯本新約聖經》。
台灣語通信研究會. 1909~1941.《語苑》。
台灣語通信研究會. 1941.《警察語學講習資料》。
江玉玲. 2004.《聖詩歌:台灣第一本教會聖詩的歷史溯源》。台北:台灣基督教文藝。
安可思. 2009. 〈概念隱喻〉,收錄tī蘇以文, 畢永峨編(2009)《語言與認知》,55-81。台北:國立臺灣大學出版中心。new window
吉野秀公. 1997[1927].《台灣教育史》。台北:南天書局。
朱三才(主編). 2014. 《2013年台灣基督教會教勢報告》。台北:基督教資料中心。
村上嘉英(編). 1981.《現代閩南語辭典》。日本奈良:天理大學出版部。
宇井英. 1913.《台譯國語教本》。台北:新高堂。
杜仲奇. 2011. 〈《良牧報》Liông-Bo̍k Pò研究―日治時代ê員林腔及其內容整理、紹介〉,收錄tī《第五屆台灣羅馬字國際研討會論文集》,7-1~7-14。
吳守禮. 1995.《閩台方言研究集(1)》。台北:南天書局。
杉房之助. 1902.《日台會話大全》。台北:新高堂。
杉房之助(編). 1904.《日台新辭典》。台北:新高堂。
呂佩蓉. 2012.《編譯差異與文本類型、目的及釋經方法之聯結關係:《新約》〈羅馬書〉三種譯本之比較》,輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士在職專班碩士論文。
李台元. 2013. 《台灣原住民族語的書面化歷程》,政治大學民族研究所博士論文。new window
李如龍. 2000.〈論漢語方言特徵詞〉,《中國語言學報》第10期。
李如龍. 2001a.《漢語方言學》。北京:高等教育出版社。
李如龍. 2001b.《漢語方言特徵詞研究》。廈門:廈門大學出版社。
李如龍. 2014. 〈論方言特徵詞的特徵——以閩方言為例〉,《方言》第2期(2014)。
李雋. 2010. 〈為經典重新著色——《和合本》標點、人名和地名的更新〉,收錄tī謝品然、曾慶豹合編(2010)《自上帝說漢語以來》,99-121。香港:研道社有限公司。
李勤岸. 2003.《台灣話語詞的變化》。台南:真平企業。
李榮(主編). 1998.《廈門方言詞典》。江蘇教育出版社。
李曉婷. 2008.《尋求最符合21世紀台灣教會需求的聖經中譯本-以靈糧堂為例》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
李獻璋. 1950.《福建語法序說》。東京:南風書局。
余德林. 2010.〈寫在自我陌生和歸順的邊線上:《和合本》所承載的原生神學、文化性及其神學文法的(不)可能性〉,收錄tī謝品然、曾慶豹合編(2010)《自上帝說漢語以來》,191-209。香港:研道社有限公司。
東方孝義(編). 1931.《台日新辭書》。台北:台灣總督府警務局內台灣警察協會。
房志榮. 1991.〈聖經舊約與新約中的祭司〉,《神學論集》87:101-115。台北:光啟出版社。
吳忠宏. 2012.〈大專事工宣教的異象與策略〉,《新使者》129:39-44。
周世箴. 2006.〈《我們賴以生存的譬喻》中譯導讀〉,收錄tī George Lakoff &; Mark Johnson著,周世箴譯注,(1980/2006)《我們賴以生存的譬喻》(Metaphors We Live By.),15-162。台北:聯經出版社。
周長楫. 1996.《閩南話的形成發展及在台灣的傳播》。台北:台笠出版社。new window
周長楫(主編). 2006.《閩南方言大詞典》。福建人民出版社。
岩崎敬太郎. 1911.《埤圳用語》。台北:台灣語通信研究會。
岩崎敬太郎. 1913.《新撰日台言語集》。台北:日台言語集發行者。
岩崎敬太郎. 1922.《ロ―マ字發音式台灣語典》。台北:新高堂。
洪惟仁. 1992.〈日據時代的台語教育〉,《臺灣風物》42.3:49-84。new window
洪惟仁. 1993a.〈日據時代的台語詞典編纂〉,《閩南語經典辭典彙編》第五冊,1-26。台北:武陵書局。
洪惟仁. 1993b.〈日治時代台語著作目錄〉,《閩南語經典辭典彙編》第五冊,27-30。台北:武陵書局。
洪惟仁. 2009.〈小川尚義對漢語研究的貢獻〉,《臺灣語文研究》4,33-68。台北:萬卷樓。new window
洪惟仁. 2010.〈閩南語書寫法的理想與現實〉,《台灣語文研究》5.1:81-108。new window
洪媽益. 1996.《聖經翻譯︰路加福音第一章中譯文之比較》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
胡鑫麟(編). 1994.《分類台語小辭典》。台北:自立晚報出版社。
海天書樓(編). 1989.《中文聖經啟導本》。香港。
倉石武四郎. 1938.《支那語語法》。東京:弘文堂書房。
馬有藻. 1988.《新約概論》。台北:中國信徒佈道會。
夏威夷台語教會. 1987.《路加福音漢羅試寫》。台南:人光出版社。
徐淑貞. 2007.〈我所知道的紅皮聖經〉,《聖經季刊》22:6-8。
許牧世. 1983.《經與譯經》。香港:基督教文藝出版社。
許長安, 李青梅. 1992.〈還在民間使用的閩南白話字〉,收錄tī許長安, 李樂毅編(1992)《閩南白話字》,32-36。北京:語文出版社。
連金發. 2013.〈台灣閩南語情態詞的否定探索〉,《語言暨語言學》14.2:213-239。new window
莊柔玉. 2000.《基督教聖經中文譯本權威現象研究》。香港:國際聖經協會。
梁望惠. 1998.《耶穌生平--成人主日學聖經課程》。台灣基督長老教會總會教育委員會。
梁淑慧. 2004.《台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究》,國立新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文。new window
梁淑慧. 2005.《當上帝開口說台語》。台南:人光出版社。
梁淑慧. 2008.〈臺語《聖經》三種譯本的詞彙比較〉,《國立臺北教育大學語文集刊》13:27-54。new window
梁淑慧. 2013.〈《聖經》「巴克禮譯本」對台灣社會kap語言ê貢獻〉,《台語研究》5.2:76-92。new window
陳美如. 1998.《台灣語言教育政策之回顧與展望》。高雄:復文圖書出版社。new window
陳修(編). 1991.《台灣話大詞典》。台北:遠流出版社。
陳慕真. 2006.《台語白話字書寫中ê文明觀-以《台灣府城教會報》(1885-1942)為中心》,國立成功大學台灣文學研究所碩士論文。
陳輝龍. 1934.《台灣語法》。台北:台灣語學社。
張妙娟. 2002.《《臺灣府城教會報》與清季臺灣的基督徒教育》,國立臺灣師範大學歷史研究所博士論文。new window
張裕宏. 2001.《白話字基本論:台語文對應&;相關的議題淺說》。台北:文鶴出版有限公司。new window
張裕宏(編). 2009.《台語白話小辭典》。台南:亞細亞國際傳播社。
張榮興. 2008.〈篇章中的攝取角度〉,《華語文教學研究》5.2:47-67。new window
張榮興, 黃惠華. 2005. 〈心理空間理論與「梁祝十八相送」之隱喻研究〉,《語 言暨語言學》6.4:681-705。new window
張榮興, 黃惠華. 2006. 〈從心理空間理論看「最短篇」小說中之隱喻〉,《華語 文教學研究》3.1:117-133。new window
張學謙. 2003.《行向多文字ê台語文》。台東:睿煜出版社。
張學謙, 楊允言. 2005.〈台語語體演變分析〉,行政院國家科學委員會補助專題研究計畫成果報告(NSC 93 -2411-H-143-005-)。
游汝杰. 2002.《西洋傳教士漢語方言學著作書目考述》。哈爾濱:黑龍江教育出版社。
湯廷池. 1999.〈閩南話否定詞的語意內涵與句法表現〉,收錄tī湯廷池(1999)《閩南語語法研究試論》,135-185。台北:臺灣學生書局。new window
黃朱倫. 1999.《語言學與釋經》。台北:校園書房出版社。
黃佳惠. 2000.《白話字資料中的台語文學研究》,台南師範學院鄉土文化研究所碩士論文。
黃典誠. 1953.〈從閩南的“白話字”看出拼音文字的優點〉,收錄tī許長安, 李樂毅編(1992)《閩南白話字》,16-26。北京:語文出版社。
黃典誠, 李樂毅. 1988.〈教會羅馬字〉,收錄tī許長安, 李樂毅編(1992)《閩南白話字》,27-31。北京:語文出版社。
黃宣範. 1995.《語言、社會與族群意識》。台北:文鶴出版有限公司。
黃宣範. 2009.〈棲於身的體現認知〉,收錄tī蘇以文, 畢永峨編(2009)《語言與認知》,341-386。台北:國立臺灣大學出版中心。new window
黃梅卿. 1991.《新約聖經四福音書的語法研究》,輔仁大學語言學研究所碩士論文。
黃錫木. 2004a.〈「聖經翻譯和傳播」之二:十八世紀前的聖經翻譯運動〉,《時代論壇》,863期。
黃錫木. 2004b. 〈「聖經翻譯和傳播」之三:聖經公會運動(上)〉,《時代論壇》,865期。
彭國瑋. 2001a.〈舊約如何形成?〉,《聖經季刊》創刊期:6-7。
彭國瑋. 2001b.〈新約聖經的形成〉,《聖經季刊》1.1:1-4。
彭國瑋. 2002.〈聖經的傳遞(三)〉,《聖經季刊》6:2-5。
楊允言. 2003.〈從語域及借詞觀點探討台語文寫作風格〉,收錄tī《第15屆計算語言學研討會論文集》,73-86。新竹:清華大學。
楊允言, 劉杰岳, 李盛安, 高成炎. 2004.〈台語流失Kah變化e探討——以台語新約聖經做例〉,收錄tī《語言人權與語言復振學術研討會論文集》,237-249。台東:台東大學語教系。new window
楊允言. 2011.〈從三部台灣閩南語新約聖經看百年來台灣閩南語詞彙變化〉,收錄tī《第十二屆閩語國際學術研討會論文集》,279-291。台北:中央研究院語言學研究所。
楊秀芳. 1991.《台灣閩南語語法稿》。台北:大安出版社。
楊青矗(編). 1992.《台華雙語辭典》。高雄:敦理出版社。
董忠司(編). 2001.《臺灣閩南語辭典》。台北:五南圖書出版公司。
廈門大學(編). 1982.《普通話閩南方言詞典》。福建人民出版社。
賈保羅(Kramers,R.P.)(編著). 1965. 《聖經漢譯論文集》。香港:基督教輔僑出版社。
鄒嘉彥, 游汝傑. 2007. 《社會語言學教程》。台北:五南圖書出版有限公司。
趙元任. 1968/1980. 《中國話的語法》(A Grammar of Spoken Chinese.),丁邦新譯。香港:中文大學出版社。
輔仁神學著作編譯會(編著). 2005.《神學詞語彙編》。台北:光啟文化事業。
熊谷良正. 1931.《台灣語之研究》。台北:台灣日日新報社。
漢語聖經協會(編). 2001.《聖經靈修版》。香港。
劉克明. 1916.《國語對譯台語大成(全) 》。台北:新高堂。
劉克明. 1925.《教科摘要台灣語速修 》。台北:新高堂。
劉克明. 1926.《實業教科臺灣語及書翰文》。台北:新高堂。
劉秀雪. 2012.〈泉州腔閩南語的中性問句〉,《語言暨語言學》14.2:277-314。new window
劉翼凌(編著). 1979.《譯經論叢》。美國:福音文宣社。
鄭良偉. 1987.〈白話字聖經的語言及現代台灣福佬話的差異〉,載於《路加福音漢羅試寫》,149-164。台南:人光出版社。
鄭良偉. 1989a.《走向標準化的台灣話文》。台北:自立晚報出版社。
鄭良偉, 黃淑芬. 1989b.《台美雙語課本》。台北:自立晚報出版社。
鄭良偉. 1990a.《演變中的台灣社會語文——多語社會及雙語教育》。台北:自立晚報出版社。
鄭良偉, 趙順文, 方南強, 吳秀麗. 1990b.《親子台語》。台北:自立晚報出版社。
鄭良偉, 方南強, 趙順文. 1990c.《生活台語》。台北:自立晚報出版社。
鄭良偉(編). 1990d.《台語詩六家選》。台北:前衛出版社。
鄭良偉. 1992.《可愛的仇人》。台北:自立晚報出版社。
鄭良偉. 1993.《精速台語羅馬字練習與規律》。台北:旺文社。
鄭良偉. 1997a.《台、華語的接觸與同義語的互動》。台北:遠流出版社。new window
鄭良偉. 1997b.《台、華語的時空、疑問與否定》。台北:遠流出版社。new window
鄭良偉, 曾金金, 李櫻, 盧廣誠(編). 2000.《大學台語文選上冊》。台北:遠流出版社。
鄭縈. 2000. 〈試析閩南語情態詞 kann和 kam的語意與詞類〉,《台灣語言教學與研究期刊》2:29-38。
歐秀慧. 2012. 《從語言認知角度探究《聖經》的隱喻閱讀: 以《恢復本及其註解為例》,國立中山大學中國文學系博士論文。new window
潘為欣. 2011.《日治時期臺語白話書寫與文字拼音系統關係之研究──以《語苑》、《臺灣府城教會報》為中心》,國立臺北教育大學台灣文化研究所碩士論文。
潘稀祺. 2003.《為愛航向福爾摩沙:巴克禮博士傳》。台南:人光出版社。
黎錦熙. 1924.《新著國語文法》。北京:商務印書館。
蔡培火(編). 1969.《國語閩南語對照常用辭典》。台北:正中書局。
蔡錦圖. 2000.〈中文聖經的流傳〉,收錄tī蔡錦圖譯(2000)《道在神州――聖經在中國的翻譯與流傳》,239-278。香港:國際聖經協會。
蔡錦圖. 2002.〈早期教會的聖經譯本〉,《讀經與譯經》第1期。
賴永祥. 1990.《教會史話 (一) 》。台南:人光出版社。
穆伊莉. 2010.《白話字文獻nih族群報導書寫研究-用《台灣府城教會報》(1885-1942)作範圍》,國立成功大學台灣文學系碩博士在職專班碩士論文。
聯合聖經公會(編). 1997.《書中之書的新貌》。
駱維仁. 2001.〈聖經翻譯和文化詮釋〉,收錄tī陳南州、黃伯和、鄭仰恩編(2001),《聖經、詮釋、實況——駱維仁博士榮退紀念文集》,1-30。台北:永望文化。
盧廣誠. 1999.《台灣閩南語詞彙研究》。台北:南天書局。new window
盧龍光(主編). 2003.《基督教聖經與神學詞典(光碟版)》。香港:漢語聖經協會。
鍾沛君. 2006.《從〈馬太福音〉看《聖經》中譯本的特色》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
謝品然, 曾慶豹(編). 2010.《自上帝說漢語以來》。香港:研道社。
顏秀珊. 2012.《臺灣閩南語“敢”的多義性及階層結構探討》,國立新竹教育大學臺灣語言與語文教育研究所博士論文。new window
蘇以文. 2005.《隱喻與認知》。台北:台大出版中心。
蘇以文. 2009.〈語言與分類〉,收錄tī蘇以文, 畢永峨編(2009)《語言與認知》,7-33。台北:國立臺灣大學出版中心。new window


 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE