參考文獻
Allan, Keith. 1995. The anthropocentricity of the English word(s) back. Cognitive Linguistics 6.1:11-31.
Arnold, Bill T., and Bryan E. Beyer. 1999/2001. 《舊約透析:全方位研讀舊約》(Encountering the Old Testament: A Christian Survey.),文子梁譯。香港:國際聖經協會。
Band, Edward. 1972[1936]. Barclay of Formosa. 台北:成文出版社
Baker, Paul. 2010. Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Barclay, Thomas. 1923. Supplement to Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. (《增補廈英大辭典》). 上海:商務印書館。
Biber, Douglas. 1995. Dimensions of Register Variation : A Cross-linguistic Comparison. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Biber, Douglas, and Edward Finegan (eds.) 1994. Sociolinguistic Perspectives on Register. New York; Oxford: Oxford University Press.
Biber, Douglas, and Suson Conrad. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Broomhall, Marshall. 1977[1934]. The Bible in China. San Francisco: Center for Chinese Materials.
Campbell, William.(甘為霖). 1903/2003.《荷據下的福爾摩莎》(Formosa Under The Dutch),李雄揮譯。台北:前衛出版社。
Campbell, William.(甘為霖). 1913[1997]. A Dictionary of Amoy Vernacular spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa. (《廈門音新字典》). 台南:台灣教會公報社。
Chew, P. G. L. 2006. Language use and religious practice: the case of Singapore. Explorations in the Sociology of Language and Religion, ed. by Tope Omoniyi, and Joshua A. Fishman, 213-234. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.
Coulson, Seana, and Fauconnier Gilles. 1999. Fake guns and stone lion: conceptual blending and privative adjective. Cognition and Function in Language, ed. by Barbara Fox, Dan Jurafask and Laura Michaelis, 143-158. Stanford, California: CSLI.
Crystal, David, and Derek Davy. 1969. Investigating English Style. London: Longmans.
de Saussure, Ferdinand. 2011. Course in General Linguistics (Baskin, Wade, Trans.). New York: Columbia University Press.
de Warrd, Jan and Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson.
Douglas, Carstairs. 1873. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. (《廈英大辭典》). London: Trubner &; Co.
Elwell, Walter A., and Robert W. Yarbrough. 1998/2000. 《新約透析:歷史與神學的探索》(Encountering the New Testament: A Historical and Theological Survey.),李愛明譯。香港:國際聖經協會。
Fauconnier, Gilles. 1985. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge, Mass: MIT Press.
Fauconnier, Gilles. 1997. Mappings in Thought and Language. Cambridge:Cambridge University Press.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books
Ferguson, Charles A. 1982. Religious factors in language spread. Sociolinguistic Perspectives : Papers on Language in Society, 1959-1994. ed. by Thom Huebner, 59-69. New York: Oxford University Press.
Gibson, J. C. L. 2001. Bible. Concise Encyclopedia of Language and Religion, ed. by John F. A. Sawyer, and J. M. Y. Simpson, 101-103. Amsterdam; New York: Elsevier.
Gregory, Michael, and Susanne Carroll. 1978. Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. London; Boston: Routledge and Kegan Paul.
Gumperz, J. 1968. The speech community. International Encyclopedia of the Social Sciences. Macmillan, pp.381-386.
Haiman, John. 1983. Iconic and economic motivation. Language 59.4:781-820.
Haiman, John. (ed.) 1985. Iconicity in Syntax. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press.
Heine, Berned, Ulrike Claudi, and Friederike Hünnemeyer. 1991. Grammaticalization: A Conceptual Framework. Chicago: University of Chicago Press.
Hudson, Lion. 2006/2009. 《聖經速覽》( The One-stop Bible Guide. ),崔妙姍譯。香港:海天書樓。
Hudson, R. A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Hunston, Susan. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hymes, Dell. 1971. Competence and performance in linguistic theory. Language acquisition: Model and methods, ed. by Renira Huxley and Elisabeth Ingram, 3-28. London; New York: Academic Press.
Hymes, Dell. 1972. On communicative competence. Sociolinguistics: Selected Readings, ed. by John B. Pride and John Holmes, 269-293. Harmondsworth: Penguin.
Jocob, Edmond. 1964. 《舊約神學》(Theology of the Old Testament.),宋泉盛譯。台南:東南亞神學院協會台南分會。
Johnson, M. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
Kennedy, Graeme D. 1998. An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman.
Khan, G. 2001. Targum. Concise Encyclopedia of Language and Religion, ed. by John F. A. Sawyer, and J. M. Y. Simpson, 138. Amsterdam; New York: Elsevier.
Kovecses, Zoltan. 2002. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Lobov, William. 1963. The social motivation of a sound change. Word 19:273-309.
Lobov, William. 1966. The Social Stratification of English in New York City. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
Labov, William. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Lai, Huei-ling. (賴惠玲). 2006. Iconic coding of conceptualization: Hakka reduplicative constructions. Language and Linguistics. 7.2: 483-499.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George. 1993. The contemporary theory of metaphor. Metaphors and Thought, ed. by Andrew Ortony, 202-251. Cambridge: Cambridge University Press.
Lewis, Clive Staples. 1960. The Four Loves. London: Geoffrey Bles.
Li, Paul Jen-kuei. (李壬癸). 1971. Two negative marker in Taiwanese. Bulletin of the Institute of History &; Philology. 43.2:201-220.
Liao, Chao-Chih. 2005. Women and men: languages and religion in Taiwan. Gender and the Language of Religion, ed. by Allyson Jule, 87-100. New York: Palgrave Macmillan.
McGrath, Alister E. 2001/2002. 《當上帝開始說英文》(In The Beginning: The Story of the King James Bible.),張曌菲譯。台北:新新聞文化。
Meyer, Charles F. 2002. English Corpus Linguistics. New York: Cambridge University Press.
Muraoka, T. 2001a. Septuagint. Concise Encyclopedia of Language and Religion, ed. by John F. A. Sawyer, and J. M. Y. Simpson, 136-137. Amsterdam; New York: Elsevier.
Muraoka, T. 2001b. Bible translation, ancient versions. Concise Encyclopedia of Language and Religion, ed. by John F. A. Sawyer, and J. M. Y. Simpson, 104-106. Amsterdam; New York: Elsevier.
Nida, Eugene A. 1947. Bible Translating. New York: American Bible Society.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. London: E. J. Brill.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Salih , Mahmud Husein, and Yousef T. Bader. 1999. Personal names of Jordanian Arab Christians: a sociocultural study. International Journal of the Social of Language 140:29-43.
Sapir, Edward. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt Brace.
Sawyer, John F. A., and J. M. Y. Simpson. (eds.) 2001. Concise Encyclopedia of Language and Religion. Amsterdam; New York: Elsevier.
Schiffman, Harold F. 1996. Linguistic Culture and Language Policy. London; New York: Routledge.
Spolsky, Bernard. 2003. Religion as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics 23:81-94.
Stacey, David. 1977/1984.《聖經釋義的問題與方法》(Interpreting the Bible)。林如心譯。台南:人光出版社。
Stine, P.C. 2001. Bible translation, modern period. Concise Encyclopedia of Language and Religion, ed. by John F. A. Sawyer, and J. M. Y. Simpson, 106-115. Amsterdam; New York: Elsevier.
Teng, Shou-hsin. (鄧守信). 1992. Diversification and unification of negatives in Taiwanese. Chinese Languages and Linguistics, 1: 609-629. Taipei: Institute of History &; Philology, Academia Sinica.
Trench, Richard Chenevix. 1894. Synonyms of the New Testament. London: Kegan, Paul, Trench, Trübner.
Trudgill, Peter. 1974. Sociolinguistics: An Introduction. Harmondsworth, New York: Penguin Books.
Ungerer, F. and H. J. Schamid. 1996. An introduction to Cognitive Linguistics. United Kingdom: Longman.
Vaish, Viniti. 2008. Mother tongues, English, and religion in Singapore. World English 27.3-4:450-464.
Wardhaugh, Ronald. 1986. An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.
Watson-Gegeo, K.A., and David Welchman Gegeo, 1991. The impact of church affiliation on language use in Kwara‘ae (Solomon Islands). Language in Society 20:533-555.
Webster, Jonathan. 1988. The language of religion: a sociolinguistic perspective. Registers of Written English: Situational Factors and Linguistic Features, ed. by Mohsen Ghadessy, 85-107. London; New York: Pinter Publishers.
Weinreich, Uriel, William Labov, and Marvin Herzog. 1968. Empirical foundations for a theory of language change. Directions for historical linguistics, ed. by W. Lehmann and Y. Malkiel, 95-195. Austin: University of Texas Press.
Wharry, Cheryl. 2003. Amen and Hallelujah preaching: discourse functions in African American sermons. Language in Society 32:203-225.
Zuck, Roy B. 1991/1996. 《基礎解經法》(Basic Bible Interpretation.),楊長慧譯。香港:宣道出版社。
Zughoul, Muhammad Raji, and Lucine Taminian. 1984. The linguistic attitude of Arab university students: factorial structure and intervening variables. International Journal of the Sociology of Language 50:155-179.
丁邦新. 1980.《台灣語言源流》。台北:台灣學生書局。
小川尚義(編). 1931.《台日大辭典》上冊。台北:台灣總督府。.
小川尚義(編). 1932.《台日大辭典》下冊。台北:台灣總督府。
小民(編). 1981.《上帝的愛 (綴網集) 》。台北:中華民國聖經公會。
小野真盛. 1935.《警察官對民眾台灣語訓話要範》。台北:台灣語通信研究會。
川合真永. 1912.《通信教授台灣語講義錄》。台北:台灣語通信研究會。
今田祝藏. 1929.《刑務所用台灣語集》。台北:新高堂。
王正中(編). 1982.《聖經原文字彙中文彙編》。斗六:浸宣出版社。
王育德. 1957/2002.《台灣語常用語彙》,陳恆嘉譯。台北:前衛出版社。
王育德. 1964/1993.《台灣話講座》,黃國彥譯。台北:自立晚報出版社。
王育德. 1985/2002.〈台灣話記述研究ê進展〉,收錄tī《王育德全集8台灣語研究卷》,黃國彥監譯。台北:前衛出版社。王寅. 2006.《認知語言學》。上海外語出版社。
王惠姬. 2012.〈真耶穌教會的詩頌史話(五)〉,《聖靈》415:78-87。
田部七郎. 1896.《台灣土語全書》。台北:小泉力松。
木原千楯. 1898.《獨習自在台灣語全集》。大阪:大阪國文社。
毛燕萍. 1994.《基督教用語之語言分析》,國立台灣師範大學英國語文學研究所碩士論文。
台灣基督長老教會總會歷史委員會. 1965.《台灣基督長老教會百年史》。台南:台灣教會公報社。
台灣聖經公會. 2007.《現代台語譯本新約聖經》。
台灣語通信研究會. 1909~1941.《語苑》。
台灣語通信研究會. 1941.《警察語學講習資料》。
江玉玲. 2004.《聖詩歌:台灣第一本教會聖詩的歷史溯源》。台北:台灣基督教文藝。
安可思. 2009. 〈概念隱喻〉,收錄tī蘇以文, 畢永峨編(2009)《語言與認知》,55-81。台北:國立臺灣大學出版中心。吉野秀公. 1997[1927].《台灣教育史》。台北:南天書局。
朱三才(主編). 2014. 《2013年台灣基督教會教勢報告》。台北:基督教資料中心。
村上嘉英(編). 1981.《現代閩南語辭典》。日本奈良:天理大學出版部。
宇井英. 1913.《台譯國語教本》。台北:新高堂。
杜仲奇. 2011. 〈《良牧報》Liông-Bo̍k Pò研究―日治時代ê員林腔及其內容整理、紹介〉,收錄tī《第五屆台灣羅馬字國際研討會論文集》,7-1~7-14。
吳守禮. 1995.《閩台方言研究集(1)》。台北:南天書局。
杉房之助. 1902.《日台會話大全》。台北:新高堂。
杉房之助(編). 1904.《日台新辭典》。台北:新高堂。
呂佩蓉. 2012.《編譯差異與文本類型、目的及釋經方法之聯結關係:《新約》〈羅馬書〉三種譯本之比較》,輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士在職專班碩士論文。
李台元. 2013. 《台灣原住民族語的書面化歷程》,政治大學民族研究所博士論文。李如龍. 2000.〈論漢語方言特徵詞〉,《中國語言學報》第10期。
李如龍. 2001a.《漢語方言學》。北京:高等教育出版社。
李如龍. 2001b.《漢語方言特徵詞研究》。廈門:廈門大學出版社。
李如龍. 2014. 〈論方言特徵詞的特徵——以閩方言為例〉,《方言》第2期(2014)。
李雋. 2010. 〈為經典重新著色——《和合本》標點、人名和地名的更新〉,收錄tī謝品然、曾慶豹合編(2010)《自上帝說漢語以來》,99-121。香港:研道社有限公司。
李勤岸. 2003.《台灣話語詞的變化》。台南:真平企業。
李榮(主編). 1998.《廈門方言詞典》。江蘇教育出版社。
李曉婷. 2008.《尋求最符合21世紀台灣教會需求的聖經中譯本-以靈糧堂為例》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
李獻璋. 1950.《福建語法序說》。東京:南風書局。
余德林. 2010.〈寫在自我陌生和歸順的邊線上:《和合本》所承載的原生神學、文化性及其神學文法的(不)可能性〉,收錄tī謝品然、曾慶豹合編(2010)《自上帝說漢語以來》,191-209。香港:研道社有限公司。
東方孝義(編). 1931.《台日新辭書》。台北:台灣總督府警務局內台灣警察協會。
房志榮. 1991.〈聖經舊約與新約中的祭司〉,《神學論集》87:101-115。台北:光啟出版社。
吳忠宏. 2012.〈大專事工宣教的異象與策略〉,《新使者》129:39-44。
周世箴. 2006.〈《我們賴以生存的譬喻》中譯導讀〉,收錄tī George Lakoff &; Mark Johnson著,周世箴譯注,(1980/2006)《我們賴以生存的譬喻》(Metaphors We Live By.),15-162。台北:聯經出版社。
周長楫. 1996.《閩南話的形成發展及在台灣的傳播》。台北:台笠出版社。周長楫(主編). 2006.《閩南方言大詞典》。福建人民出版社。
岩崎敬太郎. 1911.《埤圳用語》。台北:台灣語通信研究會。
岩崎敬太郎. 1913.《新撰日台言語集》。台北:日台言語集發行者。
岩崎敬太郎. 1922.《ロ―マ字發音式台灣語典》。台北:新高堂。
洪惟仁. 1992.〈日據時代的台語教育〉,《臺灣風物》42.3:49-84。洪惟仁. 1993a.〈日據時代的台語詞典編纂〉,《閩南語經典辭典彙編》第五冊,1-26。台北:武陵書局。
洪惟仁. 1993b.〈日治時代台語著作目錄〉,《閩南語經典辭典彙編》第五冊,27-30。台北:武陵書局。
洪惟仁. 2009.〈小川尚義對漢語研究的貢獻〉,《臺灣語文研究》4,33-68。台北:萬卷樓。洪惟仁. 2010.〈閩南語書寫法的理想與現實〉,《台灣語文研究》5.1:81-108。洪媽益. 1996.《聖經翻譯︰路加福音第一章中譯文之比較》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
胡鑫麟(編). 1994.《分類台語小辭典》。台北:自立晚報出版社。
海天書樓(編). 1989.《中文聖經啟導本》。香港。
倉石武四郎. 1938.《支那語語法》。東京:弘文堂書房。
馬有藻. 1988.《新約概論》。台北:中國信徒佈道會。
夏威夷台語教會. 1987.《路加福音漢羅試寫》。台南:人光出版社。
徐淑貞. 2007.〈我所知道的紅皮聖經〉,《聖經季刊》22:6-8。
許牧世. 1983.《經與譯經》。香港:基督教文藝出版社。
許長安, 李青梅. 1992.〈還在民間使用的閩南白話字〉,收錄tī許長安, 李樂毅編(1992)《閩南白話字》,32-36。北京:語文出版社。
連金發. 2013.〈台灣閩南語情態詞的否定探索〉,《語言暨語言學》14.2:213-239。莊柔玉. 2000.《基督教聖經中文譯本權威現象研究》。香港:國際聖經協會。
梁望惠. 1998.《耶穌生平--成人主日學聖經課程》。台灣基督長老教會總會教育委員會。
梁淑慧. 2004.《台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究》,國立新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文。梁淑慧. 2005.《當上帝開口說台語》。台南:人光出版社。
梁淑慧. 2008.〈臺語《聖經》三種譯本的詞彙比較〉,《國立臺北教育大學語文集刊》13:27-54。梁淑慧. 2013.〈《聖經》「巴克禮譯本」對台灣社會kap語言ê貢獻〉,《台語研究》5.2:76-92。陳美如. 1998.《台灣語言教育政策之回顧與展望》。高雄:復文圖書出版社。陳修(編). 1991.《台灣話大詞典》。台北:遠流出版社。
陳慕真. 2006.《台語白話字書寫中ê文明觀-以《台灣府城教會報》(1885-1942)為中心》,國立成功大學台灣文學研究所碩士論文。
陳輝龍. 1934.《台灣語法》。台北:台灣語學社。
張妙娟. 2002.《《臺灣府城教會報》與清季臺灣的基督徒教育》,國立臺灣師範大學歷史研究所博士論文。張裕宏. 2001.《白話字基本論:台語文對應&;相關的議題淺說》。台北:文鶴出版有限公司。張裕宏(編). 2009.《台語白話小辭典》。台南:亞細亞國際傳播社。
張榮興. 2008.〈篇章中的攝取角度〉,《華語文教學研究》5.2:47-67。張榮興, 黃惠華. 2005. 〈心理空間理論與「梁祝十八相送」之隱喻研究〉,《語 言暨語言學》6.4:681-705。張榮興, 黃惠華. 2006. 〈從心理空間理論看「最短篇」小說中之隱喻〉,《華語 文教學研究》3.1:117-133。張學謙. 2003.《行向多文字ê台語文》。台東:睿煜出版社。
張學謙, 楊允言. 2005.〈台語語體演變分析〉,行政院國家科學委員會補助專題研究計畫成果報告(NSC 93 -2411-H-143-005-)。
游汝杰. 2002.《西洋傳教士漢語方言學著作書目考述》。哈爾濱:黑龍江教育出版社。
湯廷池. 1999.〈閩南話否定詞的語意內涵與句法表現〉,收錄tī湯廷池(1999)《閩南語語法研究試論》,135-185。台北:臺灣學生書局。黃朱倫. 1999.《語言學與釋經》。台北:校園書房出版社。
黃佳惠. 2000.《白話字資料中的台語文學研究》,台南師範學院鄉土文化研究所碩士論文。
黃典誠. 1953.〈從閩南的“白話字”看出拼音文字的優點〉,收錄tī許長安, 李樂毅編(1992)《閩南白話字》,16-26。北京:語文出版社。
黃典誠, 李樂毅. 1988.〈教會羅馬字〉,收錄tī許長安, 李樂毅編(1992)《閩南白話字》,27-31。北京:語文出版社。
黃宣範. 1995.《語言、社會與族群意識》。台北:文鶴出版有限公司。
黃宣範. 2009.〈棲於身的體現認知〉,收錄tī蘇以文, 畢永峨編(2009)《語言與認知》,341-386。台北:國立臺灣大學出版中心。黃梅卿. 1991.《新約聖經四福音書的語法研究》,輔仁大學語言學研究所碩士論文。
黃錫木. 2004a.〈「聖經翻譯和傳播」之二:十八世紀前的聖經翻譯運動〉,《時代論壇》,863期。
黃錫木. 2004b. 〈「聖經翻譯和傳播」之三:聖經公會運動(上)〉,《時代論壇》,865期。
彭國瑋. 2001a.〈舊約如何形成?〉,《聖經季刊》創刊期:6-7。
彭國瑋. 2001b.〈新約聖經的形成〉,《聖經季刊》1.1:1-4。
彭國瑋. 2002.〈聖經的傳遞(三)〉,《聖經季刊》6:2-5。
楊允言. 2003.〈從語域及借詞觀點探討台語文寫作風格〉,收錄tī《第15屆計算語言學研討會論文集》,73-86。新竹:清華大學。
楊允言, 劉杰岳, 李盛安, 高成炎. 2004.〈台語流失Kah變化e探討——以台語新約聖經做例〉,收錄tī《語言人權與語言復振學術研討會論文集》,237-249。台東:台東大學語教系。楊允言. 2011.〈從三部台灣閩南語新約聖經看百年來台灣閩南語詞彙變化〉,收錄tī《第十二屆閩語國際學術研討會論文集》,279-291。台北:中央研究院語言學研究所。
楊秀芳. 1991.《台灣閩南語語法稿》。台北:大安出版社。
楊青矗(編). 1992.《台華雙語辭典》。高雄:敦理出版社。
董忠司(編). 2001.《臺灣閩南語辭典》。台北:五南圖書出版公司。
廈門大學(編). 1982.《普通話閩南方言詞典》。福建人民出版社。
賈保羅(Kramers,R.P.)(編著). 1965. 《聖經漢譯論文集》。香港:基督教輔僑出版社。
鄒嘉彥, 游汝傑. 2007. 《社會語言學教程》。台北:五南圖書出版有限公司。
趙元任. 1968/1980. 《中國話的語法》(A Grammar of Spoken Chinese.),丁邦新譯。香港:中文大學出版社。
輔仁神學著作編譯會(編著). 2005.《神學詞語彙編》。台北:光啟文化事業。
熊谷良正. 1931.《台灣語之研究》。台北:台灣日日新報社。
漢語聖經協會(編). 2001.《聖經靈修版》。香港。
劉克明. 1916.《國語對譯台語大成(全) 》。台北:新高堂。
劉克明. 1925.《教科摘要台灣語速修 》。台北:新高堂。
劉克明. 1926.《實業教科臺灣語及書翰文》。台北:新高堂。
劉秀雪. 2012.〈泉州腔閩南語的中性問句〉,《語言暨語言學》14.2:277-314。劉翼凌(編著). 1979.《譯經論叢》。美國:福音文宣社。
鄭良偉. 1987.〈白話字聖經的語言及現代台灣福佬話的差異〉,載於《路加福音漢羅試寫》,149-164。台南:人光出版社。
鄭良偉. 1989a.《走向標準化的台灣話文》。台北:自立晚報出版社。
鄭良偉, 黃淑芬. 1989b.《台美雙語課本》。台北:自立晚報出版社。
鄭良偉. 1990a.《演變中的台灣社會語文——多語社會及雙語教育》。台北:自立晚報出版社。
鄭良偉, 趙順文, 方南強, 吳秀麗. 1990b.《親子台語》。台北:自立晚報出版社。
鄭良偉, 方南強, 趙順文. 1990c.《生活台語》。台北:自立晚報出版社。
鄭良偉(編). 1990d.《台語詩六家選》。台北:前衛出版社。
鄭良偉. 1992.《可愛的仇人》。台北:自立晚報出版社。
鄭良偉. 1993.《精速台語羅馬字練習與規律》。台北:旺文社。
鄭良偉. 1997a.《台、華語的接觸與同義語的互動》。台北:遠流出版社。鄭良偉. 1997b.《台、華語的時空、疑問與否定》。台北:遠流出版社。鄭良偉, 曾金金, 李櫻, 盧廣誠(編). 2000.《大學台語文選上冊》。台北:遠流出版社。
鄭縈. 2000. 〈試析閩南語情態詞 kann和 kam的語意與詞類〉,《台灣語言教學與研究期刊》2:29-38。
歐秀慧. 2012. 《從語言認知角度探究《聖經》的隱喻閱讀: 以《恢復本及其註解為例》,國立中山大學中國文學系博士論文。潘為欣. 2011.《日治時期臺語白話書寫與文字拼音系統關係之研究──以《語苑》、《臺灣府城教會報》為中心》,國立臺北教育大學台灣文化研究所碩士論文。
潘稀祺. 2003.《為愛航向福爾摩沙:巴克禮博士傳》。台南:人光出版社。
黎錦熙. 1924.《新著國語文法》。北京:商務印書館。
蔡培火(編). 1969.《國語閩南語對照常用辭典》。台北:正中書局。
蔡錦圖. 2000.〈中文聖經的流傳〉,收錄tī蔡錦圖譯(2000)《道在神州――聖經在中國的翻譯與流傳》,239-278。香港:國際聖經協會。
蔡錦圖. 2002.〈早期教會的聖經譯本〉,《讀經與譯經》第1期。
賴永祥. 1990.《教會史話 (一) 》。台南:人光出版社。
穆伊莉. 2010.《白話字文獻nih族群報導書寫研究-用《台灣府城教會報》(1885-1942)作範圍》,國立成功大學台灣文學系碩博士在職專班碩士論文。
聯合聖經公會(編). 1997.《書中之書的新貌》。
駱維仁. 2001.〈聖經翻譯和文化詮釋〉,收錄tī陳南州、黃伯和、鄭仰恩編(2001),《聖經、詮釋、實況——駱維仁博士榮退紀念文集》,1-30。台北:永望文化。
盧廣誠. 1999.《台灣閩南語詞彙研究》。台北:南天書局。盧龍光(主編). 2003.《基督教聖經與神學詞典(光碟版)》。香港:漢語聖經協會。
鍾沛君. 2006.《從〈馬太福音〉看《聖經》中譯本的特色》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
謝品然, 曾慶豹(編). 2010.《自上帝說漢語以來》。香港:研道社。
顏秀珊. 2012.《臺灣閩南語“敢”的多義性及階層結構探討》,國立新竹教育大學臺灣語言與語文教育研究所博士論文。蘇以文. 2005.《隱喻與認知》。台北:台大出版中心。
蘇以文. 2009.〈語言與分類〉,收錄tī蘇以文, 畢永峨編(2009)《語言與認知》,7-33。台北:國立臺灣大學出版中心。