:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《聖經》「巴克禮譯本」對臺灣社會kap語言ê貢獻
書刊名:台語研究
作者:梁淑慧 引用關係
作者(外文):Niû, Siok-hūi
出版日期:2013
卷期:5:2
頁次:頁76-92
主題關鍵詞:白話字聖經巴克禮牧師語言保存母語讀寫能力文化對比The Amoy Romanized BibleRev. Thomas BarclayLanguage maintenanceLiteracyCulture contrast
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:498
  • 點閱點閱:62
現在長老教會中iáu teh使用ê白話字《聖經》,是巴克禮牧師對照原文所修譯ê,新約部分tī 1916年出版,舊約部分tī 1933年出版。一般來講,社會上ê語言使用tiāⁿ-tiāⁿ ē傾向執政者所認定ê國家語言,結果是漸漸放棄家己ê母語,改換做優勢語(language shift)。M-koh因為《聖經》chit本宗教經典ê翻譯,提昇民眾對家己母語ê自信kap認同,加上教會白話字教學ê推sak,hō信徒具備母語讀寫ê能力。「巴克禮譯本」中一寡年代khah早期ê詞彙iáu存在tī今仔日教會人士ê日常用語,甚至文學作品當中,發揮語言保存ê功用,mā成做語言變化上好ê研究語料。「巴克禮譯本」所堅持ê形式對應翻譯原則,也hō讀者ē-tàng透過母語來認bat基督教義kap猶太文化,對文化對比有貢獻。
The Amoy Romanized Bible (Pçh-ōe-jī Sèng-keng), now still used in the Presbyterian Church in Taiwan, was translated by the Rev. Thomas Barclay. The New Testament was published in 1916, and the Old Testament, in 1933. Generally speaking, people tend to shift to the dominant language and lose their mother tongue. However, the Amoy Romanized Bible enhanced people's self-confidence and identity of their mother tongue. And the church helped the people acquire literacy through the teaching of Taiwanese Romanization (pçh-ōe-jī). Since the Amoy Romanized Bible kept the vocabulary of an earlier period, it has the function of language maintenance and also became the best corpus of language change. Bible translation made the reader understand Christianity and Jewish culture through their native language, contributing to cultural contrast.
期刊論文
1.黃錫木(2004)。「聖經翻譯和傳播」之二:十八世紀前的聖經翻譯運動。時代論壇,863。  延伸查詢new window
2.徐淑貞(2007)。我所知道的紅皮聖經。聖經季刊,22,6-8。  延伸查詢new window
3.林昌華(2009)。荷蘭時期教會人物檔案(四)。新使者雜誌,113,33-39。  延伸查詢new window
4.梁淑慧(20080100)。臺語《聖經》三種譯本的詞彙比較。臺北教育大學語文集刊,13,27-54。new window  延伸查詢new window
5.彭國瑋(2001)。舊約如何形成?。聖經季刊,創刊期,6-7。  延伸查詢new window
6.彭國瑋(2001)。新約聖經的形成。聖經季刊,1(1),1-4。  延伸查詢new window
會議論文
1.楊允言(2003)。從語域及借詞觀點探討台語文寫作風格。第15屆計算語言學研討會論文集。新竹:清華大學。73-86。  延伸查詢new window
2.楊允言、劉杰岳、李盛安、高成炎(2004)。台語流失Kah變化e探討--以台語新約聖經做例。語言人權與語言復振學術研討會。臺東:台東大學。237-249。  延伸查詢new window
3.楊允言(2011)。從三部臺灣閩南語新約聖經看百年來臺灣閩南語詞彙變化。第十二屆閩語國際學術研討會論文集。臺北:中央研究院語言學研究所。279-291。  延伸查詢new window
學位論文
1.梁淑慧(2004)。臺語新約聖經三種版本的臺灣社會實況化研究(碩士論文)。國立新竹師範學院。  延伸查詢new window
2.黃佳惠(2000)。白話字資料中的台語文學研究(碩士論文)。臺南師範學院。  延伸查詢new window
圖書
1.游汝杰(2002)。西洋傳教士漢語方言學著作書目考述。黑龍江教育出版社。  延伸查詢new window
2.Broomhall, Marshall(1977)。The Bible in China。San Francisco:Center for Chinese Materials。  new window
3.許長安、李青梅(1992)。還在民間使用的閩南白話字。閩南白話字。北京:語文出版社。  延伸查詢new window
4.基督教文藝出版社(1974)。袖珍聖經辭典。香港:基督教文藝出版社。  延伸查詢new window
5.李勤岸(2003)。臺灣話語詞的變化。臺南:真平企業。  延伸查詢new window
6.黃典誠(1953)。從閩南的“白話字”看出拼音文字的優點。閩南白話字。北京:語文出版社。  延伸查詢new window
7.黃典誠、李樂毅(1988)。教會羅馬字。閩南白話字。北京:語文出版社。  延伸查詢new window
8.王育德、陳恆嘉(1957)。臺灣語常用語彙。臺北:前衛出版社。  延伸查詢new window
9.Stacey, David、林如心(1977)。聖經釋義的問題與方法。臺南:人光出版社。  延伸查詢new window
10.臺灣聖經公會(1996)。台語漢字本聖經。  延伸查詢new window
11.巴克禮(2001)。Sin-kü-iok ê Sèng-keng。臺灣聖經公會。  延伸查詢new window
12.鄭良偉(1987)。白話字聖經的語言及現代臺灣福佬話的差異。路加福音漢羅試寫。臺南:人光出版社。  延伸查詢new window
13.蔡錦圖(2000)。中文聖經的流傳。道在神州--聖經在中國的翻譯與流傳。香港:國際聖經協會。  延伸查詢new window
14.廈門大學中國語言文學研究所漢語方言研究室(1982)。普通話閩南方言詞典。香港:三聯書店。  延伸查詢new window
15.張裕宏(2001)。白話字基本論--臺語文對應&相關的議題淺說。臺北:文鶴。new window  延伸查詢new window
16.許牧世(1983)。經與譯經。香港:基督教文藝出版社。  延伸查詢new window
17.Junius, R.、Campbell, William、李雄揮(2003)。荷據下的福爾摩莎。臺北:前衛出版社。  延伸查詢new window
18.Band, Edward(1972)。Barclay of Formosa。臺北:成文出版社。  延伸查詢new window
19.莊柔玉(2000)。基督教聖經中文譯本權威現象硏究。香港:國際聖經協會。  延伸查詢new window
20.周長楫、歐陽憶耘(1998)。廈門方言研究。福建人民出版社。  延伸查詢new window
21.賴永祥(1990)。教會史話。臺南:人光出版社。  延伸查詢new window
22.李榮、周長楫(1998)。廈門方言詞典。南京:江蘇省新華書店。  延伸查詢new window
23.鄭連明、台灣基督長老教會總會歷史委員會(1965)。台灣基督長老教會百年史。台南:新樓書房。  延伸查詢new window
24.陳美如(19980000)。臺灣語言教育政策之回顧與展望。高雄:高雄復文。new window  延伸查詢new window
25.周長楫(19960000)。閩南話的形成發展及在臺灣的傳播。臺北市:台笠。new window  延伸查詢new window
26.潘稀祺(2003)。為愛航向福爾摩沙:巴克禮博士傳。人光。  延伸查詢new window
27.黃宣範(1995)。語言、社會與族群意識:臺灣語言社會學的研究。文鶴。new window  延伸查詢new window
28.鄭良偉(1987)。從國語看台語的發音。台北:學生書局。  延伸查詢new window
圖書論文
1.駱維仁(2001)。聖經翻譯和文化詮釋。聖經、詮釋、實況--駱維仁博士榮退紀念文集。臺北:永望文化。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE