:::

詳目顯示

回上一頁
題名:大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用
書刊名:編譯論叢
作者:廖柏森 引用關係
作者(外文):Liao, Posen
出版日期:2010
卷期:3:2
頁次:頁101-128
主題關鍵詞:翻譯錯誤翻譯教學錯誤分析Translation errorsTranslation teachingError analysis
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(5) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:5
  • 共同引用共同引用:32
  • 點閱點閱:125
本研究從翻譯錯誤(translation errors)的角度來探討學生翻譯 的過程,希望能增進翻譯教學的成效。翻譯錯誤在翻譯教學上向來 被視為一種弊病,但是從第二語言習得領域的對比分析(contrastive analysis)和錯誤分析(error analysis)等研究顯示,其實學生在學習翻 譯時所犯的錯誤更可視為其習得翻譯技能的必備手段和過程,有助我 們了解學生是如何嘗試內化翻譯的技能。由於翻譯是一種心理認知過 程,難以由學生外在的行為直接觀察,必須經由其書面譯作間接推斷, 尤其是透過學生翻譯上的錯誤,較容易探知其翻譯思考時的文字轉換 過程。但是國內翻譯研究仍缺乏學生翻譯錯誤的實徵證據,因此本研 究於大學翻譯課堂利用網路平台教學大量蒐集學生英譯中翻譯作業和 練習上的錯誤,主要利用質性分析方法,將這些翻譯錯誤歸納為有系 統的三大類型(typology),分別為解譯錯誤、語言錯誤和其它錯誤, 並且發現大學生的語言錯誤次數遠高於解譯錯誤。本研究進一步解釋 這些錯誤類型的可能成因及因應的解決之道,最後根據這些錯誤原因 提出翻譯教學上的義涵和應用。期望這些結果能提供翻譯教師作為教 學上的參考,以發展更有效能的翻譯教學和評量方法。
This article explores students’ translation errors in order to shed some light on the issues of the translation process and pave the way for new research which helps enhance the quality of translation teaching. Translation errors have long been considered performance which falls short of the ideal or something undesirable in student translation. However, research findings derived from subareas in second language acquisition such as contrast analysis and error analysis all indicate that errors are actually windows to students’ learning process. Analysis of different types of translation errors can provide us with evidence of how information of two different languages might be transformed in the students’ brain and with insights into the development of translation teaching. However, research in translation errors is an area that has long been neglected in Taiwan. Little is known about classifications and implications specifically refereeing to translation errors. Therefore, this research aims to conduct an error analysis of English into Chinese translations. The first step in the process of qualitative analysis was the collection and identification of a large number of translation errors made by college students through an online teaching platform. Once the errors were identified, the next step was to describe them adequately and to put them into a systematic typology. The results of this study indicated that all translation errors could be divided into three categories: language errors, rendition errors, and miscellaneous errors. And the college students made many more language errors than rendition errors. The final step was to determine the source of translation errors and evaluate possibilities of how to treat these errors in the translation classroom. It is hoped that a clear distinction of the nature and characteristics of these students’ translation errors could help to gain insight into the process of translation, the knowledge of which could be used and to minimize the occurrence of errors and provide pedagogical implications for translation instruction at the college level.
期刊論文
1.Melis, N. M.、Albir, A. H.(2001)。Assessment in translation studies: research needs。Meta,46(2),272-287。  new window
2.Vivanco, H.、Palazuelos, J. C.、Hormann, P.、Garbarini, C.、Blajtrach, M.(1990)。Error analysis in translation: a preliminary report。Meta,35(3),538-542。  new window
3.賴慈芸(20080900)。四種翻譯評量工具的比較。編譯論叢,1(1),71-91。new window  延伸查詢new window
4.陳獻忠(19991200)。錯誤分析在翻譯教學中的應用。翻譯學研究集刊,4,51-80。new window  延伸查詢new window
5.Coder, S. P.(1971)。Idiosyncratic dialects and error analysis。International Review of Applied Linguistics,9,147-160。  new window
6.Selinker, Larry(1972)。Interlanguage。IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,10(1-4),209-232。  new window
7.Corder, Stephen P.(1967)。The significance of learners' errors。International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,5(4),161-170。  new window
8.何慧玲(19971000)。Binary Error Analysis of Sight interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications。翻譯學研究集刊,2,111-135。new window  new window
9.廖柏森(20081200)。使用Moodle網路平臺實施筆譯教學之探討。翻譯學研究集刊,11,163-186。new window  延伸查詢new window
10.黃俐絲(20051200)。What Sense Makes Sense?--Beginning Translators' Difficulties with English Polysemous Words。翻譯學研究集刊,9,201-234。new window  new window
11.Schachter, J.、Celce-Murcia, Marianne(1977)。Some reservations concerning error analysis。TESOL Quarterly,11(4),441-451。  new window
12.Seguinot, C.(1990)。Interpreting errors in translation。META,35(1),68-73。  new window
13.Bowker, L.(2001)。Toward a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation。Meta,46(2),345-364。  new window
會議論文
1.張裕敏(2009)。A corpus-based study of errors in the Chinese translation of translator trainees and its pedagogical implications。第十四屆臺灣口筆譯教學國際研討會。臺北。331-359。  延伸查詢new window
圖書
1.賴慈芸(2009)。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
2.Hatim, Basil(2001)。Teaching and researching translation。London。  new window
3.Brown, H. D.(2007)。Principles of language learning and teaching。NY:White Plains, Pearson Longman。  new window
4.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。  new window
5.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
6.Jack C. Richards、John Platt、Heidi Platt(1992)。Longman dictionary of language teaching and applied linguistics。Longman。  new window
7.Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation, Pedagogy and Process。Ohio:The Kent State University Press。  new window
8.周兆样(1986)。翻譯實務。商務印書館。  延伸查詢new window
9.柯平(2003)。英漢與漢英翻譯。英漢與漢英翻譯。臺北。  延伸查詢new window
10.Sainz, M. J.(1993)。Student-centered correction of translations。Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions。Philadelphia, PA。  new window
11.Corder, Stephen P.(1974)。Error analysis。The Edinburgh course in applied linguistics (3) Techniques in applied linguistics。London。  new window
圖書論文
1.Gile, D.(1994)。The process-oriented approach in translation training。Teaching translation & Interpreting。Amsterdam:John Benjamin。  new window
2.Pym, Anthony(1992)。Translation error analysis and the interface with language teaching。Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience。John Benjamins。  new window
3.Bowker, L.、Bennison, P.(2003)。Student translation archive and student translation tracking system: Design, development and application。Corpora in translator education。Manchester:St. Jerome。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE