資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.217.13.204)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
題名:
既見樹木,也見森林[評張明敏著《村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化》]
書刊名:
編譯論叢
作者:
陳宏淑
作者(外文):
Chen, Hung-shu
出版日期:
2010
卷期:
3:2
頁次:
頁217-221
主題關鍵詞:
村上春樹
;
翻譯文學
;
翻譯
;
文化
;
翻譯史
;
張明敏
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:66
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
東西方交流中的澳門通事與長崎通詞
2.
中國文學作品在臺灣日治時期的翻譯與轉化--以《語苑》雜誌為探討範疇
3.
言語と文化の融合の視点から見る翻訳教育におけるあるべき姿の一端--輔仁大学日本語学科の翻訳教育を例に
4.
梁啟超翻譯贊助活動研究
5.
兩位日本國民作家夏目漱石與村上春樹在臺灣--從淡江大學村上春樹研究中心設置談起
6.
民族文學翻譯的文化“失真”研究--基於語言文化視角
7.
Traduction et Altérité Culturelle
8.
從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略
9.
電影字幕翻譯之四字成語研究:以《死也要畢業》為例探討
10.
韓国における村上春樹文学--翻訳・受容・研究を中心として
11.
現代偽譯的文化操控和商業利用--以《卡爾.維特的教育》為例
12.
On Translating Culture: Translation Strategies of Cultural Elements in the Novel The Shadow of the Wind
13.
語言與文化中介:論首個“澳城通官、通事及文案章程”
14.
Aspects of "Cultural Literacy" Relevant to Idiomatic Translation
15.
La Escuela Funcionalista de Traducción y su Aplicación al Texto Informativo
1.
村上春樹文學在台灣的翻譯與文化翻譯:1985-2008
2.
翻譯的視域:日本近現代文學與影像的跨文化研究
1.
《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》細讀 : 翻譯、新解與文化傳釋
無相關著作
1.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
2.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
3.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
4.
新聞編譯課程之創新研究
5.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
6.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
7.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
8.
把故事再說一次:翻譯與改編
9.
譯者主體性與語言生態
10.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
11.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
12.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
13.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
14.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
15.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
QR Code