:::

詳目顯示

回上一頁
題名:挪借《威尼斯商人》 : 試論《約/束》的改編策略與所引發的問題
書刊名:戲劇學刊
作者:林璄南 引用關係
作者(外文):Lin, Alan Ying-nan
出版日期:2011
卷期:14
頁次:頁85-108
主題關鍵詞:威尼斯商人約/束角色塑造跨文化改編挪借The Merchant of VeniceBondCharacterizationCross-cultural adaptationAppropriation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:55
  • 點閱點閱:55
改編自莎士比亞喜劇《威尼斯商人》的新編豫劇《約/束》,與其說是一「貼近原著精義」的改編,毋寧說是一跨文化的「挪借」,要來得恰切些。《約/束》的改編,在理論與實踐上有其根本的落差與扞格之處:一方面,改編者標榜「貼近原著精義」的改編策略,使讀者與觀眾期待看到很接近莎翁名劇《威尼斯商人》的文本與演出;另方面,在實踐上,卻又不顧原劇裡角色塑造與主、副線情節細密交織的特點,大幅度刪削,不僅刪除了婕西卡與羅倫佐的私奔,以及藍司羅逗弄老父與背離夏洛克的副線情節,更簡化了波霞(《約/束》裡的慕容天)的角色。此外,又無視於與原劇密不可分的宗教與族群差異,將場景由前現代時期的義大利改換到古中原,把夏洛克重新設定為放高利貸的大食人。透過對《約/束》兩位編劇自陳的改編理念與論述的引述與探討,連同對《約/束》與《威尼斯商人》文本及文化脈絡的比較與研究,本論文將對以上的論述有仔細的論證、分析和探討。
Adapted from The Merchant of Venice, the script of Taiwan Bangzi Company´s Bond, claiming to“press close to the essence of the original"was, upon examination, more a cross-cultural appropriation of Shakespeare´s play than an adaptation as claimed. It was so because, while the adapters put forth such a claim as their adapting strategy, in practice, they chose to omit the subplot of Jessica and Lorenzo, along with that of Lancelot and his father Gobbo. Even Portia became less sophisticated. They ignored, too, the religious and racial differences as they transposed the play´s setting from early modern Italy to Sung Dynasty China, and converted Shylock in the original into an ancient Muslim. The omission and alteration, in turn, affect especially the characterization of Xia Luo (Shylock) in the adaptation. Such self-corroding contradictions between theories and practices are hard to be reconciled; and they fully demonstrate the cross-cultural adaptation was a de facto appropriation that justifies the present study.
期刊論文
1.陳芳(20090700)。跨文化改編的「務頭」:以「莎戲曲」為例。戲劇學刊,10,149-171。new window  延伸查詢new window
2.林璄南(20041000)。「基督徒男性佔上風」?--「威尼斯商人」中的宗教族裔衝突與性別政治。中外文學,33(5)=389,17-43。new window  延伸查詢new window
3.宋志剛(1994)。明燦華麗珠翠色 百態天物結伴來--唐陶俑和三彩俑中的大唐世界。中國文物世界,107,9-101。  延伸查詢new window
4.林恩顯(1988)。伊斯蘭教在新疆。歷史月刊,9,1-89。  延伸查詢new window
5.林璄南(1995)。戲劇寫作與作者身分 : 以『莎士比亞』為例。中外文學,24(3),14-37。  延伸查詢new window
6.陳芳(2009)。約/束, 豈能約束? 約/束演出節目冊。中華戲劇學會文藝會訊,18,8-9。  延伸查詢new window
7.Shen, Fan(1988)。Shakespeare in China: The Merchant of Venice。Asian Theatre Journal,5(1),23-37。  new window
圖書
1.彭鏡禧、陳芳(2009)。約/束 : 豫莎劇。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
2.戴爭(1992)。中國古代服飾簡史。臺北市:南天書局。  延伸查詢new window
3.朱維之(1992)。希伯來文化。臺北:淑馨。  延伸查詢new window
4.Reed-Danahay, D.(1997)。Introduction。Auto/ Ethnography:Rewriting the self andthe social。Oxford, UK:Berg。  new window
5.梁實秋(1983)。永恆的劇場--莎士比亞。臺北:時報文化出版事業有限公司。  延伸查詢new window
6.Miola, Robert S.(2000)。Shakespeare's Reading。Oxford:Oxford UP。  new window
7.彭滂沱(2001)。天擇:猶太人的故事。臺北市:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
8.王仁波(1990)。隋唐文化。上海:學林。  延伸查詢new window
9.Shakespeare, William、彭鏡禧(2006)。威尼斯商人。聯經出版事業股份有限公司。  延伸查詢new window
10.鄧伯宸、Isaacs, Harold R.(2004)。族群。臺北縣:立緒文化事業有限公司。  延伸查詢new window
11.Weatherford, Jack、楊月蓀(1998)。金錢簡史。台北:商業周刊。  延伸查詢new window
12.梁實秋(1985)。英國文學史。臺北:協志工業叢書出版公司。  延伸查詢new window
13.Shakespeare, William、Greenblatt, Stephen(2008)。The Norton Shakespeare: Based on the Oxford Edition。New York:W. W. Norton。  new window
14.彭鏡禧(2009)。與獨白對話:莎士比亞戲劇獨白研究。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
15.劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。臺北市:書林出版社。  延伸查詢new window
16.余振貴(1996)。中國歷代政權與伊斯蘭教。銀川:寧夏人民出版社。  延伸查詢new window
17.姚一葦(19890000)。戲劇與文學。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
18.周寶珠、楊倩描、王曾瑜(2003)。北宋史.南宋史。臺北市。  延伸查詢new window
19.季羨林(1997)。文化交流的軌迹。北京市。  延伸查詢new window
20.李興華、秦惠彬、馮今源、沙秋真(1998)。中國伊斯蘭教。北京。  延伸查詢new window
21.喇秉德、馬文慧(2009)。青海伊斯蘭教。北京市。  延伸查詢new window
22.羅漁(1989)。西洋中古史。臺北市。  延伸查詢new window
23.廖澺蒼、Hicks, Neill D.(2006)。影視編劇基礎。臺北市。  延伸查詢new window
24.劉安雲、劉述先、Smith, Huston(2006)。人的宗教。臺北縣。  延伸查詢new window
25.張淑清(2009)。中世紀西歐的猶太婦女。北京市。  延伸查詢new window
26.張岂之、洪修平(2008)。中國思想學說史. 隋唐卷。桂林。  延伸查詢new window
27.哈吉穆罕默德.艾敏馬恩信、格爾則威(1989)。論伊斯蘭教律中的合法事物與非法事物。昆明。  延伸查詢new window
28.李斯、Zacks, Richard(2002)。西方文明的另類歷史。海口市。  延伸查詢new window
29.馮攸、桑原隲藏(1967)。中國阿拉伯海上交通史。臺北市。  延伸查詢new window
30.Weingust, Don(2006)。Acting From Shakespeare's First Folio: Theory, Text and Performance。New York。  new window
31.Asher, Robert(1996)。Concepts in American History。New York。  new window
32.Anwar, Duaa(2004)。The Everything Koran Book。Avon, Mass.。  new window
33.Biswas, Dinesh Chandra(1971)。Shakespeare's Treatment of His Sources in the Comedies。Calcutta。  new window
34.Dunne, Will(2009)。The Dramatic Writer's Companion。Chicago。  new window
35.Fox, Levi(1987)。The Shakespeare Handbook。Boston。  new window
36.Garber, Marjorie(2004)。Shakespeare After All。New York。  new window
37.Harrison, G. B.(1974)。Shakespeare: The Complete Works。New York。  new window
38.Kiloburne, Frederick W.(1996)。Alterations and Adaptations of Shakespeare。Boston。  new window
39.McLeish, Kenneth(1992)。Shakespeare's Characters。Studio City。  new window
40.張靜二(2000)。維尼斯商人中的「彩匣」情結。發現莎士比亞:臺灣莎學論述選集。臺北市。  延伸查詢new window
41.單德興(2002)。報導.掩飾.揭露--東/西二元對立及其不滿。遮敞的伊斯蘭 \\ 閻紀宇 (譯)。臺北縣。  延伸查詢new window
42.王志捷(2009)。宗教與民族文化。民族宗教學導論。北京市。  延伸查詢new window
43.Halio, Jay L(2004)。Shylock: Shakespeare's Bad Jew。Re-Visions of Shakespeare。Newark。  new window
其他
1.彭鏡禧(2009)。豫莎劇約/束--戲曲與莎士比亞之間的約與束。  延伸查詢new window
2.Aqua in(2009)。短評跨文化改編約/束,http://tw.myblog.yahoo.com/aquarius-1976/article?mid=1233&prev=1246&next=1195&1=a&fid=32。  new window
圖書論文
1.傅樂成(1977)。唐型文化與宋型文化。漢唐史論集。台北:聯經出版公司。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE