:::

詳目顯示

回上一頁
題名:介於小說與非小說之間:明清白話小說的全球性以及新發現的清初話本小說早期的西譯
書刊名:中正漢學研究
作者:尤德
作者(外文):Youd, Daniel M.
出版日期:2013
卷期:2013:2=22
頁次:頁303-331
主題關鍵詞:話本小說早期漢學翻譯研究中華帝國全志豆棚閑話Chinese vernacular fictionEarly-period SinologyTranslation studiesDescription géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l'empire de la ChinaIdle Talk Under the Bean Arbor
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(1)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:80
  • 點閱點閱:78
論及17至18世紀傳入歐洲的中國文學時,不能不提到法國耶穌會士杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde, 1674-1743)主編的《中華帝國全志》(Description géographique, historique , chronologique, politique, et physique de l'empire de la Chine)。該書的兩種法文版本在巴黎(1735)和海牙(1736)出版後,陸續被譯成英、德、俄等三種語言,並對於啟蒙時代歐洲的中國觀起了劃時代的作用。《中華帝國全志》收錄了由傳教士殷弘緒(François Xavier d'Entrecolles, 1664-1741)翻譯的三篇話本小說:〈莊子休鼓盆成大道〉、〈呂大郎還金完骨肉〉和〈懷私怨狠僕告主〉。學者一直認為這三篇譯文是迄今為止我們所知道最早譯成西文的中國小說。然而,隱沒於《中華帝國全志》中還有另一篇話本小說。此篇題為“Diologue où un Philosophe Chinois moderne nommé Tchin, expose son sentiment sur l'origine et l'état du monde ”的譯文一向被誤解為一種出處不詳哲學性的對話錄。但本文將以文獻考證,證明其確為清初擬話本集《豆棚閑話》中的第十二則〈陳齋長談天論地〉,本文同時將對譯文文體轉換問題以及中西小說之間「假設的等值關係」(劉禾教授之語)進行討論和分析。
When discussing the transmission of Chinese literature to Europe during the seventeenth- and eighteenth-centuries, one cannot avoid mentioning the Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l'empire de la China. Edited by the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde (1674-1743), the first edition of this work was published in Paris in 1735, followed almost immediately by a pirated edition published in The Hague in 1736. Both in the original French and in English, German, and Russian translations, Du Halde's Description had a profound impact on the European Enlightenment view of China. Included in the Description are translations, attributed to the Jesuit missionary François Xavier d'Entrecolles (1664-1741) of three Ming Dynasty vernacular short stories: "Zhuang Zhou Drums on a Bowl and Attains the Great Dao," "Lu Yu Returns the Silver and Brings about Family Reunion," and "An Aggrieved Servant Presses Charges Against His Master." Until now, scholars have generally agreed that these three translations are the earliest renderings of Chinese vernacular fiction into a Western language. Nevertheless, hidden in the Description is yet one more example of a translation of a vernacular short story. Entitled "Diologue où un Philosphe Chinois modern nommé Tchin, expose son sentiment sur l"origine et l"état du monde," this text has long been erroneously assumed to be the translation of an unidentified Chinese language philosophical dialogue. The research presented in this essay, however, establishes the source text as "Scholar Chen Discusses Heaven and Earth," the twelfth story from the early Qing story collection Idle Talk Under the Bean Arbor. This essay investigates the process of cultural translation that enabled this change in genre to occur. It also explores the historical conditions under which the "hypothetical equivalence" (to use the words of Lydia Liu) between Chinese vernacular fiction and the Western novel were first tentatively established.
期刊論文
1.梁啟超(1902)。論小說與群治之關系。新小說,1。  延伸查詢new window
2.余英時(2004)。治史自反錄。讀書,4。  延伸查詢new window
3.李奭學(20110600)。中西合璧的小說新體--清初耶穌會士馬若瑟著〈夢美土記〉初探。漢學研究,29(2)=65,81-116。new window  延伸查詢new window
4.周振鶴。一本漢語語法書《官話語法》。雅言,42。  延伸查詢new window
5.劉新成(2009)。互動:全球史觀的核心理念。全球史評論,2輯。  延伸查詢new window
6.謝天振(2008)。論比較文學的翻譯轉向。北京大學學報(哲學社會科學版),45(3)。  延伸查詢new window
7.Liu, Wu-Chi(1953)。The Original Orphan of China。Comparative Literature,5(3),193-213。  new window
圖書
1.梁啟超(1902)。介紹新刊--《新小說》。  延伸查詢new window
2.梁啟超(1988)。論小說與群治之關系。北京:中華書局。  延伸查詢new window
3.梁啟超(1899)。論學日本文之益。  延伸查詢new window
4.梁啟超(1988)。論學日本文之益。北京:中華書局。  延伸查詢new window
5.萬濟國、姚小平(2003)。華語官話語法。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
6.坪內逍遙、劉振瀛(1991)。小說神髓。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
7.Coblin, W. South、Levi, Joseph Abraham(2000)。Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language, 1703: an English Translation of Arte de la lengua Mandarina。John Benjamins。  new window
8.de Fontenelle, Bernard Le Bovier(1686)。Entretiens sur la pluralité des mondes。Paris。  new window
9.du Halde, Jean-Baptiste(1735)。Description géographique, historique, politique et physique de l'empire de la Chine et de la Tartare chinoise。Paris:chez Pierre-Gilles Le Mercier。  new window
10.du Halde, Jean-Baptiste(1736)。The General History of China. Containing a Geographical, Historical, Chronological, Political and Physical Description of the Empire of China, Chinese-Tartary, Corea and Thibet。London:Printed by and for John Watts。  new window
11.du Halde, Jean-Baptiste(1738)。A Description of the Empire of China and of Chinese Tartary, Together with the Kingdoms of Korea, and Tibet: containing the Geography and History (Natural as well as Civil) of those Countries。London:Printed by Gardner for Edward Cave。  new window
12.de Prémare, Joseph-Henri(1831)。Notitia Linguae Sinicae。Malaccae:Cura Academiae Anglo-Sinensis。  new window
13.de Prémare, Joseph Henri Marie、Bridgman, J. G.(1847)。The Notitia Linguae Sinicae of Prémare。Canton:Office of the Chinese Repository。  new window
14.Prémare, J. H.、Bonney, A.、Pemy, Paul(1878)。Vestiges des principaux dogmes Chrétiens tirés des anciens livres chinois (Selecta quaedam vestigia praecipuorum religionis christianae dogmatum ex antiquis sinarum libris eruta)。Paris:Bureau des Annales de philosopie chrétienne。  new window
15.Varo, Francisco(1703)。Arte de la lengua mandarina。Cantón。  new window
16.何德功(1995)。中日啟蒙文學論。北京:東方出版社。  延伸查詢new window
17.李文革(2004)。西方翻譯理論流派研究。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
18.夏曉虹(1997)。梁啟超與日本明治文化。  延伸查詢new window
19.浦安迪、沈亨壽(1992)。明代小說四大奇書。北京:中國和平出版社。  延伸查詢new window
20.Hock, Hans Henrich、Joseph, Brian D.(2009)。Language History, Language Change, and Language Relationship: an Introduction to Historical and Comparative Linguistics。Berlin:Mouton de Gruyter。  new window
21.Landry-Deron, Isabelle(2002)。La preuve par la Chine: La «Description» de JB. Du Halde, jésuite, 1753。Paris:Éditions de l'École des hautes etudes en sciences sociales。  new window
22.Spitzer, Leo(1962)。Linguistics and Literary History: Essays in Stylistics。New York:Russell and Russell。  new window
23.Standaert, Nicolas(2001)。Handbook of Christianity in China。Leiden。  new window
24.樊樹志(2005)。晚明史(1573-1644年)。上海:復旦大學出版社。  延伸查詢new window
25.Du Halde, Jean-Baptiste(1736)。Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise。A la Haye:Chez Henri Scheurleer。  new window
26.Brockey, Liam Matthew(2007)。Journey to the East : the Jesuit mission to China, 1579-1724。Cambridge, Mass:Princeton:London:Princeton University Press:The Belknap Press of Harvard University Press。  new window
27.Lundbaek, Knud、李真、駱潔(2009)。清代來華傳教士馬若瑟研究。鄭州:大象出版社。  延伸查詢new window
28.張西平(2009)。歐洲早期漢學史--中西文化交流與西方漢學的興起。北京:中華書局。  延伸查詢new window
29.韓南、尹惠珉(1989)。中國白話小說史。浙江:浙江古籍出版社。  延伸查詢new window
30.陳平原(199303)。小說史:理論與實踐。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
31.艾衲居士。豆棚閒話。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
32.Bassnett-McGuire, Susan(1993)。Comparative Literature: A Critical Introduction。Blackwell。  new window
33.謝天振(1994)。比較文學與翻譯研究。台北:業強出版社。  延伸查詢new window
34.Hanan, Patrick、徐俠(2004)。中國近代小說的興起。上海:上海教育出版社。  延伸查詢new window
35.李奭學(20050000)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
36.劉禾、宋偉杰(2002)。跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國:1900-1937)。北京:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
37.Witek, John W.、吳莉葦(2006)。耶穌會士傅聖澤神甫傳:索隱派思想在中國及歐洲。鄭州:大象出版社。  延伸查詢new window
單篇論文
1.De Premare, Joseph。經傳議論(Chinois 7164)。,http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90066074/f5.image, 。  new window
2.馬若瑟。儒交信,http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9006606q。  延伸查詢new window
3.(173511)。Gentleman's Magazine。  new window
其他
1.(173007)。Mémoires de Trévoux。  new window
圖書論文
1.白珊、姚小平 譯。導論:弗朗西斯科.瓦羅的《華語官話語法》。華語官話語法。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE