資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.117.100.20)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
介於小說與非小說之間:明清白話小說的全球性以及新發現的清初話本小說早期的西譯
書刊名:
中正漢學研究
作者:
尤德
作者(外文):
Youd, Daniel M.
出版日期:
2013
卷期:
2013:2=22
頁次:
頁303-331
主題關鍵詞:
話本小說
;
早期漢學
;
翻譯研究
;
中華帝國全志
;
豆棚閑話
;
Chinese vernacular fiction
;
Early-period Sinology
;
Translation studies
;
Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l'empire de la China
;
Idle Talk Under the Bean Arbor
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
3
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(
1
)
排除自我引用:
3
共同引用:
80
點閱:78
論及17至18世紀傳入歐洲的中國文學時,不能不提到法國耶穌會士杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde, 1674-1743)主編的《中華帝國全志》(Description géographique, historique , chronologique, politique, et physique de l'empire de la Chine)。該書的兩種法文版本在巴黎(1735)和海牙(1736)出版後,陸續被譯成英、德、俄等三種語言,並對於啟蒙時代歐洲的中國觀起了劃時代的作用。《中華帝國全志》收錄了由傳教士殷弘緒(François Xavier d'Entrecolles, 1664-1741)翻譯的三篇話本小說:〈莊子休鼓盆成大道〉、〈呂大郎還金完骨肉〉和〈懷私怨狠僕告主〉。學者一直認為這三篇譯文是迄今為止我們所知道最早譯成西文的中國小說。然而,隱沒於《中華帝國全志》中還有另一篇話本小說。此篇題為“Diologue où un Philosophe Chinois moderne nommé Tchin, expose son sentiment sur l'origine et l'état du monde ”的譯文一向被誤解為一種出處不詳哲學性的對話錄。但本文將以文獻考證,證明其確為清初擬話本集《豆棚閑話》中的第十二則〈陳齋長談天論地〉,本文同時將對譯文文體轉換問題以及中西小說之間「假設的等值關係」(劉禾教授之語)進行討論和分析。
以文找文
When discussing the transmission of Chinese literature to Europe during the seventeenth- and eighteenth-centuries, one cannot avoid mentioning the Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l'empire de la China. Edited by the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde (1674-1743), the first edition of this work was published in Paris in 1735, followed almost immediately by a pirated edition published in The Hague in 1736. Both in the original French and in English, German, and Russian translations, Du Halde's Description had a profound impact on the European Enlightenment view of China. Included in the Description are translations, attributed to the Jesuit missionary François Xavier d'Entrecolles (1664-1741) of three Ming Dynasty vernacular short stories: "Zhuang Zhou Drums on a Bowl and Attains the Great Dao," "Lu Yu Returns the Silver and Brings about Family Reunion," and "An Aggrieved Servant Presses Charges Against His Master." Until now, scholars have generally agreed that these three translations are the earliest renderings of Chinese vernacular fiction into a Western language. Nevertheless, hidden in the Description is yet one more example of a translation of a vernacular short story. Entitled "Diologue où un Philosphe Chinois modern nommé Tchin, expose son sentiment sur l"origine et l"état du monde," this text has long been erroneously assumed to be the translation of an unidentified Chinese language philosophical dialogue. The research presented in this essay, however, establishes the source text as "Scholar Chen Discusses Heaven and Earth," the twelfth story from the early Qing story collection Idle Talk Under the Bean Arbor. This essay investigates the process of cultural translation that enabled this change in genre to occur. It also explores the historical conditions under which the "hypothetical equivalence" (to use the words of Lydia Liu) between Chinese vernacular fiction and the Western novel were first tentatively established.
以文找文
期刊論文
1.
梁啟超(1902)。論小說與群治之關系。新小說,1。
延伸查詢
2.
余英時(2004)。治史自反錄。讀書,4。
延伸查詢
3.
李奭學(20110600)。中西合璧的小說新體--清初耶穌會士馬若瑟著〈夢美土記〉初探。漢學研究,29(2)=65,81-116。
延伸查詢
4.
周振鶴。一本漢語語法書《官話語法》。雅言,42。
延伸查詢
5.
劉新成(2009)。互動:全球史觀的核心理念。全球史評論,2輯。
延伸查詢
6.
謝天振(2008)。論比較文學的翻譯轉向。北京大學學報(哲學社會科學版),45(3)。
延伸查詢
7.
Liu, Wu-Chi(1953)。The Original Orphan of China。Comparative Literature,5(3),193-213。
圖書
1.
梁啟超(1902)。介紹新刊--《新小說》。
延伸查詢
2.
梁啟超(1988)。論小說與群治之關系。北京:中華書局。
延伸查詢
3.
梁啟超(1899)。論學日本文之益。
延伸查詢
4.
梁啟超(1988)。論學日本文之益。北京:中華書局。
延伸查詢
5.
萬濟國、姚小平(2003)。華語官話語法。北京:外語教學與研究出版社。
延伸查詢
6.
坪內逍遙、劉振瀛(1991)。小說神髓。北京:人民文學出版社。
延伸查詢
7.
Coblin, W. South、Levi, Joseph Abraham(2000)。Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language, 1703: an English Translation of Arte de la lengua Mandarina。John Benjamins。
8.
de Fontenelle, Bernard Le Bovier(1686)。Entretiens sur la pluralité des mondes。Paris。
9.
du Halde, Jean-Baptiste(1735)。Description géographique, historique, politique et physique de l'empire de la Chine et de la Tartare chinoise。Paris:chez Pierre-Gilles Le Mercier。
10.
du Halde, Jean-Baptiste(1736)。The General History of China. Containing a Geographical, Historical, Chronological, Political and Physical Description of the Empire of China, Chinese-Tartary, Corea and Thibet。London:Printed by and for John Watts。
11.
du Halde, Jean-Baptiste(1738)。A Description of the Empire of China and of Chinese Tartary, Together with the Kingdoms of Korea, and Tibet: containing the Geography and History (Natural as well as Civil) of those Countries。London:Printed by Gardner for Edward Cave。
12.
de Prémare, Joseph-Henri(1831)。Notitia Linguae Sinicae。Malaccae:Cura Academiae Anglo-Sinensis。
13.
de Prémare, Joseph Henri Marie、Bridgman, J. G.(1847)。The Notitia Linguae Sinicae of Prémare。Canton:Office of the Chinese Repository。
14.
Prémare, J. H.、Bonney, A.、Pemy, Paul(1878)。Vestiges des principaux dogmes Chrétiens tirés des anciens livres chinois (Selecta quaedam vestigia praecipuorum religionis christianae dogmatum ex antiquis sinarum libris eruta)。Paris:Bureau des Annales de philosopie chrétienne。
15.
Varo, Francisco(1703)。Arte de la lengua mandarina。Cantón。
16.
何德功(1995)。中日啟蒙文學論。北京:東方出版社。
延伸查詢
17.
李文革(2004)。西方翻譯理論流派研究。北京:中國社會科學出版社。
延伸查詢
18.
夏曉虹(1997)。梁啟超與日本明治文化。
延伸查詢
19.
浦安迪、沈亨壽(1992)。明代小說四大奇書。北京:中國和平出版社。
延伸查詢
20.
Hock, Hans Henrich、Joseph, Brian D.(2009)。Language History, Language Change, and Language Relationship: an Introduction to Historical and Comparative Linguistics。Berlin:Mouton de Gruyter。
21.
Landry-Deron, Isabelle(2002)。La preuve par la Chine: La «Description» de JB. Du Halde, jésuite, 1753。Paris:Éditions de l'École des hautes etudes en sciences sociales。
22.
Spitzer, Leo(1962)。Linguistics and Literary History: Essays in Stylistics。New York:Russell and Russell。
23.
Standaert, Nicolas(2001)。Handbook of Christianity in China。Leiden。
24.
樊樹志(2005)。晚明史(1573-1644年)。上海:復旦大學出版社。
延伸查詢
25.
Du Halde, Jean-Baptiste(1736)。Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise。A la Haye:Chez Henri Scheurleer。
26.
Brockey, Liam Matthew(2007)。Journey to the East : the Jesuit mission to China, 1579-1724。Cambridge, Mass:Princeton:London:Princeton University Press:The Belknap Press of Harvard University Press。
27.
Lundbaek, Knud、李真、駱潔(2009)。清代來華傳教士馬若瑟研究。鄭州:大象出版社。
延伸查詢
28.
張西平(2009)。歐洲早期漢學史--中西文化交流與西方漢學的興起。北京:中華書局。
延伸查詢
29.
韓南、尹惠珉(1989)。中國白話小說史。浙江:浙江古籍出版社。
延伸查詢
30.
陳平原(199303)。小說史:理論與實踐。北京:北京大學出版社。
延伸查詢
31.
艾衲居士。豆棚閒話。上海:上海古籍出版社。
延伸查詢
32.
Bassnett-McGuire, Susan(1993)。Comparative Literature: A Critical Introduction。Blackwell。
33.
謝天振(1994)。比較文學與翻譯研究。台北:業強出版社。
延伸查詢
34.
Hanan, Patrick、徐俠(2004)。中國近代小說的興起。上海:上海教育出版社。
延伸查詢
35.
李奭學(20050000)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:聯經。
延伸查詢
36.
劉禾、宋偉杰(2002)。跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國:1900-1937)。北京:生活.讀書.新知三聯書店。
延伸查詢
37.
Witek, John W.、吳莉葦(2006)。耶穌會士傅聖澤神甫傳:索隱派思想在中國及歐洲。鄭州:大象出版社。
延伸查詢
單篇論文
1.
De Premare, Joseph。經傳議論(Chinois 7164)。,http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b90066074/f5.image, 。
2.
馬若瑟。儒交信,http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9006606q。
延伸查詢
3.
(173511)。Gentleman's Magazine。
其他
1.
(173007)。Mémoires de Trévoux。
圖書論文
1.
白珊、姚小平 譯。導論:弗朗西斯科.瓦羅的《華語官話語法》。華語官話語法。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
異類如何成為親人--從《聊齋誌異.夜叉國》出發的思考
2.
自我消解的寓言/預言:《豆棚閒話》的敘述策略與閱讀倫理
3.
論馬若瑟《六書實義》的文字觀
4.
傳奇的流變與傳播:從唐〈鶯鶯傳〉到法國《西廂記》
5.
「一個重新發見的國魂」:徐志摩歸國首講“Art and Life"再探
6.
馬若瑟《漢語劄記.下編.第四章》中的西方修辭觀
7.
郭實獵漢語基督教小說中的中國基督徒研究
8.
也談高一志《達道紀言》底本問題
9.
從律法價值的推崇到文學位階的確立:《竇娥冤》在法國的傳譯與接受
10.
《新約》文本中的「墨提斯」智慧母題與意義建構--以《馬可福音》七章24-30節為例
11.
辯證善念--胡德邁《勝旅景程正編》第二十一回的善內容分析
12.
馬若瑟與中國傳統戲曲--從馬譯《趙氏孤兒》談起
13.
互文.記憶.原型:高一志《則聖十篇》與《十慰》的證道故事取材初探
14.
「耶穌不滅孔子,孔子倒成全於耶穌」--試論馬若瑟著《儒交信》
15.
立足於文字學的馬若瑟《易經》研究--以《周易理數》與《太極略說》為例
1.
中、韓儒者的秩序追求──以朝鮮朱子學儒者為中心的觀察
2.
中國佛教文學與近現代知識啟蒙暨歷史書寫
3.
「修辭翻譯」:艾儒略《聖夢歌》研究
4.
晚明寓言散文研究
5.
辨體視野下之諧謔詩研究--以明代為考察對象
6.
晚明《誦念珠規程》的跨文化圖像、敘事與美學研究
7.
二十世紀華人非母語書寫文學研究
8.
探賾索隱,鉤深致遠:論馬若瑟法譯《詩經》八首
9.
佛教譯場與譯論的生成與轉變:三至五世紀
10.
漢譯佛典中佛陀時期八位女性敘事研究
11.
王端淑及其文學研究
12.
張曉風文學的基督書寫
13.
庾信《擬詠懷詩》研究
14.
高一志《譬學》與亨利.皮坎《說苑》平行研究──修辭與符號
15.
譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》
1.
姿與言:詩國革命新論
2.
明末清初「敬天愛人」思想研究:以天主教儒者為中心
3.
修辭.符號.宗教格言:耶穌會士高一志《譬學》研究
4.
忠義菩提:晚明清初空門遺民及其節義論述探析
5.
明末清初勸善運動思想研究
6.
馬若瑟.中國說部.《漢語劄記》
7.
中西會通新探--明末耶穌會著譯對明清間文學文化的影響
8.
薪傳與新詮--《古新聖經》的解經之道
9.
銅鑑以鑑吾形,書鑑以鑑吾心--《勵脩一鑑》與《炤迷四鏡》中「鏡」的文學與宗教意義
無相關著作
1.
朝鮮時代中國小說的接受及其文化意義
2.
少子女化時代小校展能的新契機:一個郊區小校以轉型課程領導及創新經營展現學校效能之探究
3.
近代國家的型塑 : 中華民國建國一百年國際學術討論會論文集
4.
建構「三農三生」新價值鏈:從「開放式創新」與「社會企業」看農業產業化發展策略
5.
馬若瑟.中國說部.《漢語劄記》
6.
中國敘事理論探索與實際批評
7.
明代戲曲發展之群體現象研究
8.
論明清小說書名所體現的文學觀念
9.
何謂「國族」(nation)?:語彙分析、構成元素和過程化思考
10.
社會關懷、快樂生產力與王道文化之實踐
11.
人文社會學術評鑑重要指標研究 (2) : 一對一個別訪談
12.
生活風格?一個批判性的探究
13.
丹道修煉的哲學詮釋與榮格心理學:邁向「道家的整合養生學」
14.
中華文化與現代性:從歐洲理念與理性的關係說起
QR Code