:::

詳目顯示

回上一頁
題名:辯證善念--胡德邁《勝旅景程正編》第二十一回的善內容分析
書刊名:輔仁國文學報
作者:林珊妏
作者(外文):Lin, Shan-wen
出版日期:2018
卷期:47
頁次:頁177-211
主題關鍵詞:胡德邁儒耶融合神義論勝旅景程正編善念Thomas H. HudsonFusion of Confucianism and ChristianityTheodicySheng Lu Jing Cheng-the PrimaryGoodness
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:164
  • 點閱點閱:13
英國傳教士胡德邁,於1844年由英國浸禮會派駐來華,1870年將《天路歷程》譯述成《勝旅景程》一書,成為《天路歷程》眾多漢譯本之一。胡德邁基於其對中國文化、中國文學的認知,大量引用歷史文學典故,將個人觀點融入譯述作品,在人物、地名和部分內容上,皆有獨樹一格的翻譯手法和詮釋用語,充分展現個人的書寫特色,呈現其融入華人社會的譯述動機,極具文獻價值。黎子鵬編撰《晚清基督教敘事文學選粹》一書時,基於影響力和篇幅的考量,僅收入《勝旅景程》的第一部,以《勝旅景程正編》稱之,另有《勝旅景程續編》未予收入。而《勝旅景程正編》第二十一回內容多見善字的大量運用,對於善極為重視,符合中國人對於善書和行善的認可心理,但中西善定義和善認知,實有本質上的迥然差別,頗富研究價值。本文採取此回最常提及的「善念」語詞作為文章標題,擴及其它的「善」課題研究,並進一步解析其間的西方神義論概念和中國善觀念之取用手法。縱使西方傳教士採取配合中國思想的宣教手法,包裝其傳教文本,運用眾多的中國文學和歷史元素,以為宣教文本的編寫,但其傳教文本所顯露的宗教義理和思想觀點,仍為相當根深柢固的西方色彩和基督教義。由此可看出其透過中國熟悉的善念、善心、善行等用語,進行基督教的教義宣揚,但在辯證內容上,實與中國的善之涵意,仍有明顯落差。因此透過《勝旅景程正編》第二十一回的善內容分析,足以呈現西方傳教士的融合儒耶之宣教企圖,以及中西文化的宗教哲學特色
Thomas H. Hudson, a Britain missionary, was dispatched to China by British Baptists in 1844. He had translated a version of The Pilgrim's Progress to Perfect Journey (Sheng Lu Jing Cheng). Based on his cognition of Chinese culture and literature, Thomas H. Hudson adopted numerous historical literary allusions and assimilated his own viewpoints into his translation. He used unique translated technique and annotating phraseology in characters, sites and texts. His works present his characteristics fully and his motivation of integration into Chinese society. Dr. Tsz Pang Lai, considering its influences and lengths, he added only the first part of Sheng Lu Jing Cheng, the Primary, into Collation of Christian Narrative Literature in the Late Qing Dynasty. The rest of the book which he didn't include was named Sheng Lu Jing Cheng-the Continuance. Thomas H. Hudson applied a lot of "Goodness" in Sheng Lu Jing Cheng-the Primary. He made use of Chinese people's identification toward virtue books and good deeds to revise text and to achieve the goal of preaching.The theme of this study is analyzing "Goodness" in the twenty-first chapter in Sheng Lu Jing Cheng-the Primary to understand Thomas H. Hudson's concept of west theodicy and his usage of Chinese Goodness. Although western missionaries used Chinese thinking, including Chinese literature and historical elements, to write their preaching propaganda, it still revealed strong Western color and Christian doctrine. Although they propagated Christianity by using Chinese familiar words, such as goodness, good intention, good deeds, its dialectical contents were obviously different. As a result, we will show Western missionary's motive to combine Confucianism and Christianity in preaching and the features of religious philosophy between Chinese and Western cultures
期刊論文
1.王國華(2013)。萊布尼茲辯證的善惡觀。中南大學學報(社會科學版),19(1)。  延伸查詢new window
2.石素英(20050000)。分別善惡--潘霍華創世紀1-3章註釋中的善惡觀。臺灣神學論刊,27,95-110。new window  延伸查詢new window
3.宋莉華(2009)。賓為霖與《天路歷程》的漢譯。上海師範大學學報(哲學社會科學版),38(5),83-90。  延伸查詢new window
4.姜臺芬(19920100)。《天路歷程》的寓喻探索。中外文學,20(8)=236,101-137。new window  延伸查詢new window
5.段懷清(2012)。《天路歷程》在晚清中國的六個譯本。杭州師範大學學報(社會科學版),2012(3),40-45。  延伸查詢new window
6.洪科(2012)。《天路歷程》中的聖經原型意象解析。語文建設,2012(10),25-28。  延伸查詢new window
7.焦良欣(2011)。《天路歷程》與《聖經》平行翻譯進程研究。湖南人文科技學院學報,2011(2),61-64。  延伸查詢new window
8.黎子鵬(20011200)。文以載道--「天路歷程」聖經典故的漢譯。翻譯學研究集刊,6,225-252。new window  延伸查詢new window
9.賈立翌(2013)。《勝旅景程正編》翻譯形態的建構。長春理工大學學報,26(11),137-139。  延伸查詢new window
10.焦良欣(2011)。英譯漢文本的翻譯質量評估--以《天路歷程》三個漢譯本為例。邢台學院學報,26(3),145-147。  延伸查詢new window
11.黎子鵬(2013)。從《勝旅景程》的小說評點看傳教士「耶儒會通」的策略。基督教文化學刊,30,201-225。  延伸查詢new window
12.黎子鵬(20110300)。論《天路歷程》三個漢譯本的譯詩策略與風格。編譯論叢,4(1),73-97。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.紀明輝(1991)。萊布尼茲神義論闡述(碩士論文)。國立臺灣大學。  延伸查詢new window
2.焦良欣(2009)。《天路歷程》互文研究翻譯研究(碩士論文)。中國海洋大學。  延伸查詢new window
圖書
1.(1989)。周易。臺北:藝文印書館。  延伸查詢new window
2.黎子鵬(2012)。晚清基督教敘事文學選粹。新北市:橄欖出版社。  延伸查詢new window
3.西海(1997)。天路歷程。上海:上海譯文出版社。  延伸查詢new window
4.鄺芷人(19920000)。康德倫理學原理。臺北:文津。new window  延伸查詢new window
5.李生龍(2009)。新譯傳習錄。臺北市:三民書局。  延伸查詢new window
6.何俊(1996)。西學與晚明思想的裂變。上海:人民出版社。  延伸查詢new window
7.王守仁(1991)。王陽明全集。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
8.呂大鈞(2003)。呂氏鄉約。北京:北京圖書館出版社。  延伸查詢new window
9.王畿(2007)。王畿集。南京:鳳凰出版社。  延伸查詢new window
10.王漢川(2003)。天路歷程。中國工人出版社。  延伸查詢new window
11.多賀秋五郎(1980)。中世亞洲教育史研究。東京:國書刊行會。  延伸查詢new window
12.宋莉華(2010)。傅教士漢文小說研究。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
13.約翰.班揚、賓為霖。天路歷程。  延伸查詢new window
14.鄭錫榮(2006)。天路歷程。中國基督教兩會。  延伸查詢new window
15.黃冠閔(2010)。跨文化視野下的東亞宗教傳統。臺北市:中研院文哲所。new window  延伸查詢new window
16.謝頌羔(1986)。天路歷程。香港:基督教文藝出版社。  延伸查詢new window
17.李奭學(2010)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。北京:生活.讀書.新知三聯書店。new window  延伸查詢new window
18.Weber, Max、康樂、簡惠美(1993)。宗教社會學。遠流出版事業股份有限公司。  延伸查詢new window
19.朱熹、朱傑人、嚴佐之、劉永翔(2002)。朱子全書。上海古籍出版社:安徽教育出版社。  延伸查詢new window
20.吳震(20090000)。明末清初勸善運動思想研究。臺北:國立臺灣大學出版中心。new window  延伸查詢new window
21.秦家懿、吳有能、吳華(2000)。儒與耶。文史哲。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE