Since translation is the conversion between two languages, it is selfexplanatory that the results of contrastive analysis of grammars can have a great deal of contributions to translation education and translation per se for both of which to take good care of not only meaning but also form. Grammar in this paper includes morpho-syntactic and discourse structures, meaning or semantics as wen as pragmatics. As translators an know, the more similar in structures and functions between the two languages involved, the more easy they are to translate. Emphasis therefore will be put on analyzing the differences and applying the results to translation. Concentration will be on the grammar points of topic-comment andsubject-predicate constructions. Both students and teachers of translation aswell as translators may have sensed that the typical structure of Englishsentences is subject followed by predicate(micro-sentence), while Chineseoften has a topic before the micro-sentence; for example,碗我己經洗了,in which 碗 is the topic of micro-sentence 我已經洗了 which in turn comments on the topic, and the topic being follwed by the comment has formed a macro-sentence. Translating this sentence into English involvesreorganizing the T-C into the S-P construction as: I have washed the dishes.Another example, 這棟房子,坐北朝南,冬暖夏涼,這棟房子 is the topic of this sentence, and 坐北朝南,冬暖夏涼 comment on the topic This sentence can be translated as: Facing the south, this house is warm in winter and cool in summer. Although no translator would render it word by word without reorganizing the word order, translation teachers have the obligation of explaining the differences between Chinese and English so as to justify the reason for reorganization. This endeavor, I hope, could find a method of translating these grammar points involving Chinese and English.