:::

詳目顯示

回上一頁
題名:話題+評述VS主詞+述語英華對比分析與翻譯教學
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:林崢嶸
出版日期:1999
卷期:4
頁次:頁225-263
主題關鍵詞:話題主題對比分析話題化翻譯教學受詞話題化宏句評述微句主詞倒裝述語謂語TopicContrastive analysisTopicalizeTeaching translationTopicalized objectMacro-sentenceCommentMicro-sentenceSubjectTransposedInvertedPredicate
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:66
  • 點閱點閱:106
翻譯本來就是兩語間的轉換;此兩語間對比的結果對「得意而不忘形」的翻譯所能做出的貢獻以及可以應用到翻譯教學上是不辯而自明的。在此語法包括字句以至於言談篇章的結構,語用以及語意。兩語之間相同的程度越高,翻譯的難度就越低;因此本文擬重英華之間明顯相異的文法點闡釋對比分析的結果對翻譯教學可能的供獻。因限於篇幅,本文擬就話題+評述(Topic-Comment)與主語+述語(Subject-Predicate)這個文法點加以闡釋,其他的文法點暫不討論。從事翻譯教學、翻譯工作或翻譯研習過中,我們都感覺到英文句構以主詞加述語為主,可是中文在主詞加述語的微句(micro-sentence)前面常有話題(topic),如碗我已經洗了,這個碗字就是微句我已經洗了的話題,而碗我已經洗了就構成話題加評述的宏句(macro-sentence)。譯為I'vealready washed the dishes 而不逐字譯為(Dishes I have washed,可見重組是必要的。又如這梱房子,坐北朝南,冬暖夏涼,這房子即此句的話題,可視為Facing the south, this house is warm in winter and cool in summer.當然很少譯者會逐字翻譯而不加以重組的,但教學時教師有責任引導學生探討英華句構的不同,進而闡明為何重組是必要的。此項探討可能就翻譯此句型找出翻譯的方法。
Since translation is the conversion between two languages, it is selfexplanatory that the results of contrastive analysis of grammars can have a great deal of contributions to translation education and translation per se for both of which to take good care of not only meaning but also form. Grammar in this paper includes morpho-syntactic and discourse structures, meaning or semantics as wen as pragmatics. As translators an know, the more similar in structures and functions between the two languages involved, the more easy they are to translate. Emphasis therefore will be put on analyzing the differences and applying the results to translation. Concentration will be on the grammar points of topic-comment andsubject-predicate constructions. Both students and teachers of translation aswell as translators may have sensed that the typical structure of Englishsentences is subject followed by predicate(micro-sentence), while Chineseoften has a topic before the micro-sentence; for example,碗我己經洗了,in which 碗 is the topic of micro-sentence 我已經洗了 which in turn comments on the topic, and the topic being follwed by the comment has formed a macro-sentence. Translating this sentence into English involvesreorganizing the T-C into the S-P construction as: I have washed the dishes.Another example, 這棟房子,坐北朝南,冬暖夏涼,這棟房子 is the topic of this sentence, and 坐北朝南,冬暖夏涼 comment on the topic This sentence can be translated as: Facing the south, this house is warm in winter and cool in summer. Although no translator would render it word by word without reorganizing the word order, translation teachers have the obligation of explaining the differences between Chinese and English so as to justify the reason for reorganization. This endeavor, I hope, could find a method of translating these grammar points involving Chinese and English.
期刊論文
1.Jakobson, R.(1939)。Signe Zero。Selected Writings,2,211-20。  new window
2.金績令(1997)。英漢語主題結構的對比研究。教學研究,56,212-224。  延伸查詢new window
圖書
1.Chu, Chaunce C.(1983)。A Reference Grammar of Mandarin Chinese for English Speakers。New York:Peter Lang。  new window
2.陳定安(1987)。英漢句子結構比較。中流出版社。  延伸查詢new window
3.吳潛誠(1990)。中英翻譯:對比分析法。台北:文鶴出版有限公司。  延伸查詢new window
4.陳定安(1985)。英漢比較與翻譯。香港:商務印書館(香港)有限公司。new window  延伸查詢new window
5.曹逢甫(1993)。應用語言學探索。臺北:文鶴出版社。new window  延伸查詢new window
6.Lin, C.(1997)。Relational Semantics; An Analysis of the Mandarin Aspect System。Taipei:The Crane Publishing Co. LTD.。  new window
7.Radford, A.(1984)。Transformational Syntax。Cambridge:Cambridge Univ. Press。  new window
8.Waugh, L.(1976)。Roman Jakobson's Science of Language。Lisse:The Peter de Ridder Press。  new window
9.何冠驥(1995)。漢英對比與翻譯。香港:香港公開大學。  延伸查詢new window
10.黃宣範(1978)。中英翻譯:理論與實踐。台北:文鶴出版有限公司。  延伸查詢new window
11.劉宓慶(1992)。漢英對比與翻譯。江西:江西教育出版社。  延伸查詢new window
12.Givón, Talmy(1993)。English Grammar: A Function-based Introduction。John Benjamins Publishing Co.。  new window
13.Quirk, Randolph、Greenbaum, S.、Leech, G.、Svartvik, J.(1985)。A Comprehensive Grammar of the English Language。London:Longman Group Limited。  new window
14.Li, Charles Na、Thompson, Sandra Annear(1981)。Mandarin Chinese: a functional reference grammar。University of California Press。  new window
圖書論文
1.Lin, C.(1997)。A Study of the Modifiers in the Import: Export Regulations and the Translation of them into Chinese。Bilingualism and Biculturalism。Hong Kong:The Univ. of Hong Kong。  new window
2.Lin, C.(1992)。The Contributions of Linguistics to Language Education。Quilt and Quill: Achieving and Maintaining Quality in Language Teaching and Learning。Hong Kong:Education Department。  new window
3.Li, Charles N.、Thompson, Sandra A.(1976)。Subject and Topic: A New Typology of Language。Subject and Topic。Academic Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE