:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯.介入.顛覆 : 重估林紓的文學翻譯--以《海外軒渠錄》為例
作者:單德興 引用關係
書刊名:翻譯與脈絡
頁次:67-115
出版日期:2009
出版項:臺北:書林
主題關鍵詞:林紓文學翻譯海外軒渠錄
學門:語言學
資料類型:專書論文
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:52
期刊論文
1.朱嘉雯(2000)。有關佛教文學的著作提要。文訊,175,51-53。  延伸查詢new window
2.馬泰來(1993)。林紆翻譯作品原著補考。清末小說,16,144-122。  延伸查詢new window
3.Hu, Ying(1995)。The Translator Transfigured: Lin Shu and the Cultural Logic of Writing in the Late Qing。Positions,3(1),69-96。  new window
4.Lee, Ou-fan Leo(1965)。Lin Shu and His Translations: Western Fiction in Chinese Perspective。Papers on China,19,159-193。  new window
5.劉人鵬(19990800)。「中國的」女權、翻譯的慾望與馬君武女權說譯介。近代中國婦女史研究,7,1-42。new window  延伸查詢new window
6.李奭學(19990900)。歷史.虛構.文本性--明末耶穌會「世說」修辭學初探。中國文哲研究集刊,15,43-106。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.Compton, Robert William(1971)。A Study of the Translations of Lin Shu, 1852-1924(博士論文)。Stanford University。  new window
圖書
1.夏志清(1977)。新小說的提倡者:嚴復與梁啓超。人的文學。臺北:純文學出版社。  延伸查詢new window
2.Leppihalme, Ritva(1997)。Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
3.平井正穗(1980)。ガリバー旅行記。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
4.朱羲胄(1961)。林琴南先生學行譜記四種。臺北:世界書局。  延伸查詢new window
5.張振玉(1966)。譯學概論。臺北:人人。  延伸查詢new window
6.黃克武(20000523)。電子郵件。  延伸查詢new window
7.陳鵬翔(1976)。翻譯史.翻譯論。臺北:弘道書局。  延伸查詢new window
8.寒光(1935)。林琴南。上海:中華書局。  延伸查詢new window
9.綏夫特、林紓、魏易(1990)。海外軒渠錄。臺北:魏惟儀。  延伸查詢new window
10.綏夫特、林紆、魏易(1914)。海外軒渠錄。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
11.薛綏之、張俊才(1983)。林紆研究資料。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
12.Asimov, Isaac(1980)。The Annotated Gulliver’s Travels。New York:Clarkson N. Potter。  new window
13.Boase-Beier, Jean、Holman, Michael(1999)。The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity。Manchester:St. Jerome。  new window
14.Haywar, John(1942)。Jonathan Swift.Gulliver’s Travels: Selected Writings in Prose and Verse。London:Nonesuch。  new window
15.Lee, Jae Num(1971)。Swift and Scatological Satire。Albuquerque:U of New Mexico P。  new window
16.Swift, Jonathan(1941)。Gulliver's Travels。Oxford:Basil Blackwell。  new window
17.Swift, Jonathan(1985)。Gulliver’s Travels。London:Penguin。  new window
18.Swift, Jonathan(1915)。Gulliver's Travels。London:Oxford UP。  new window
19.Swift, Jonathan.(1970)。Gulliver's Travels。New YorkNorton:Norton。  new window
20.Swift, Jonathan(1998)。Gulliver's Travels。Oxford and New York:Oxford UP。  new window
21.Wang, An-Chi(1995)。Gulliver's Travels and Ching-hua yuan Revisited: A Menippean Approach。New York:Peter Lang。  new window
22.Liu, Lydia(1995)。Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modemity-- China, 1900--1937。Stanford:Stanford UP。  new window
23.Swift, Johnathan、單德興(2004)。格理弗遊記。臺北市:聯經。  延伸查詢new window
24.Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。  new window
25.黃錦珠(1995)。晩清時期小說觀念之轉變。臺北:文史哲出版社。  延伸查詢new window
26.馬祖毅(1999)。中國翻譯史。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
27.林薇(1990)。百年沉浮:林紓研究綜述。天津:天津教育出版社。  延伸查詢new window
28.Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。  new window
29.康來新(1986)。晚清小說理論研究。臺北:大安出版社。new window  延伸查詢new window
30.胡功澤(1994)。翻譯理論之演變與發展--建立溝通的翻譯觀。台北:書林出版公司。  延伸查詢new window
31.馬祖毅(1984)。中國翻譯簡史--五四以前部分。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
32.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
33.Steiner, George(1998)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。  new window
34.梁啟超、林志鈞(1989)。飲冰室合集。北京:中華書局。  延伸查詢new window
35.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
36.王德威(1998)。如何現代,怎樣文學?:十九、二十世紀中文小說新論。麥田出版社。  延伸查詢new window
37.曹仕邦(19900000)。中國佛教譯經史論集。臺北:東初。new window  延伸查詢new window
38.王文顏(1984)。佛典漢譯之研究。臺北:天華。  延伸查詢new window
39.魏惟儀(1990)。我的父親──魏易。林紓魏易合譯小說全集重刊後記。臺北。  延伸查詢new window
其他
1.麥禮謙(19950509)。致筆者函。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Pontiero, Giovanni(1997)。The Risks and Rewards of Literary Translation。The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero。Amsterdam:John Benjamins。  new window
2.Benjamin, Walter、Zohn, H.(1968)。The task of the translator。Illuminations: Essays and Reflections。New York, NY:Schocken Books。  new window
3.錢鍾書(1990)。林紓的翻譯。七綴集。臺北:書林。  延伸查詢new window
4.De Man, Paul(1986)。Conclusions: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator。The Resistance to Theory。Minneapolis:U of Minnesota P.。  new window
5.馬泰來(1981)。林紆翻譯作品全目。林紆的翻譯。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
6.馬泰來(1982)。林譯提要二十二則。香港大學馮平山圖書館金禧紀念論文集(1932-1982)。香港:香港大學馮平山圖書館。  延伸查詢new window
7.馬泰來(1990)。林魏翻譯因緣。林紆魏易合譯小說全集重刊後記。臺北:魏惟儀。  延伸查詢new window
8.寅半生(1983)。讀《迦因〔茵〕小傳》兩譯本書後。林紆研究資料。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
9.郭廷以(1987)。近代科學與民主思想的輸入--晚清譯書與西學。近代中國的變局。臺北:聯經。  延伸查詢new window
10.梁啓超(1902)。論小說與群治之關係。《飲冰室文集》之10。  延伸查詢new window
11.梁啓超(1898)。譯印政治小說序。《飲冰室文集》之3。  延伸查詢new window
12.曾錦漳。林譯的原本。林紆研究資料。  延伸查詢new window
13.薛卓。林紆前期譯書思想管窺--讀《林譯小說》序跋劄記。林紆研究資料。  延伸查詢new window
14.嚴復(1960)。《國聞報》附印說部緣起〉(光緒二十三年〔1897年〕。晚清文學叢鈔:小說戲曲研究卷。北京:中華書局。  延伸查詢new window
15.Fox, Christopher(1995)。A Critical History of Gulliver’s Travels。Christopher Fox。Boston:Bedford。  new window
16.Pontiero, Giovanni。The Task of the Literary Translator。The Translator’s Dialogue。  new window
17.(1965)。談瀛小錄。申報。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
18.張玉法(1988)。晚清的歷史動向及其與小說發展的關係。晚清小說研究。臺北:聯經。  延伸查詢new window
19.Spivak, Gayatri Chakravorty(1993)。The Politics of Translation。Outside in the Teaching Machine。Routledge。  new window
20.米樂、單德興(1995)。跨越邊界:理論之翻譯。跨越邊界:翻譯.文學.批評。臺北:書林。  延伸查詢new window
21.Asad, Talal(1993)。The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology。Genealogies of Religion: Discipline and Reasons of Power in Christianity and Islam。Baltimore:London:Johns Hopkins UP。  new window
22.Miller, J. Hillis(1993)。Border Crossings: Translating Theory。New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism。Taipei:Institute of European and American Studies, Academia Sinica。  new window
23.Álvarez, Román、Vidal, M. Carmen-Africa(1996)。Translating: A Political Act。Translation, Power, Subversion。Multilingual Matters Ltd。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE