圖書1. | 夏志清(1977)。新小說的提倡者:嚴復與梁啓超。人的文學。臺北:純文學出版社。 延伸查詢 |
2. | Leppihalme, Ritva(1997)。Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions。Clevedon:Multilingual Matters。 |
3. | 平井正穗(1980)。ガリバー旅行記。東京:岩波書店。 延伸查詢 |
4. | 朱羲胄(1961)。林琴南先生學行譜記四種。臺北:世界書局。 延伸查詢 |
5. | 張振玉(1966)。譯學概論。臺北:人人。 延伸查詢 |
6. | 黃克武(20000523)。電子郵件。 延伸查詢 |
7. | 陳鵬翔(1976)。翻譯史.翻譯論。臺北:弘道書局。 延伸查詢 |
8. | 寒光(1935)。林琴南。上海:中華書局。 延伸查詢 |
9. | 綏夫特、林紓、魏易(1990)。海外軒渠錄。臺北:魏惟儀。 延伸查詢 |
10. | 綏夫特、林紆、魏易(1914)。海外軒渠錄。上海:商務印書館。 延伸查詢 |
11. | 薛綏之、張俊才(1983)。林紆研究資料。福州:福建人民出版社。 延伸查詢 |
12. | Asimov, Isaac(1980)。The Annotated Gulliver’s Travels。New York:Clarkson N. Potter。 |
13. | Boase-Beier, Jean、Holman, Michael(1999)。The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity。Manchester:St. Jerome。 |
14. | Haywar, John(1942)。Jonathan Swift.Gulliver’s Travels: Selected Writings in Prose and Verse。London:Nonesuch。 |
15. | Lee, Jae Num(1971)。Swift and Scatological Satire。Albuquerque:U of New Mexico P。 |
16. | Swift, Jonathan(1941)。Gulliver's Travels。Oxford:Basil Blackwell。 |
17. | Swift, Jonathan(1985)。Gulliver’s Travels。London:Penguin。 |
18. | Swift, Jonathan(1915)。Gulliver's Travels。London:Oxford UP。 |
19. | Swift, Jonathan.(1970)。Gulliver's Travels。New YorkNorton:Norton。 |
20. | Swift, Jonathan(1998)。Gulliver's Travels。Oxford and New York:Oxford UP。 |
21. | Wang, An-Chi(1995)。Gulliver's Travels and Ching-hua yuan Revisited: A Menippean Approach。New York:Peter Lang。 |
22. | Liu, Lydia(1995)。Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modemity-- China, 1900--1937。Stanford:Stanford UP。 |
23. | Swift, Johnathan、單德興(2004)。格理弗遊記。臺北市:聯經。 延伸查詢 |
24. | Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。 |
25. | 黃錦珠(1995)。晩清時期小說觀念之轉變。臺北:文史哲出版社。 延伸查詢 |
26. | 馬祖毅(1999)。中國翻譯史。武漢:湖北教育出版社。 延伸查詢 |
27. | 林薇(1990)。百年沉浮:林紓研究綜述。天津:天津教育出版社。 延伸查詢 |
28. | Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。 |
29. | 康來新(1986)。晚清小說理論研究。臺北:大安出版社。 延伸查詢 |
30. | 胡功澤(1994)。翻譯理論之演變與發展--建立溝通的翻譯觀。台北:書林出版公司。 延伸查詢 |
31. | 馬祖毅(1984)。中國翻譯簡史--五四以前部分。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 |
32. | Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。 |
33. | Steiner, George(1998)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。 |
34. | 梁啟超、林志鈞(1989)。飲冰室合集。北京:中華書局。 延伸查詢 |
35. | Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。 |
36. | 王德威(1998)。如何現代,怎樣文學?:十九、二十世紀中文小說新論。麥田出版社。 延伸查詢 |
37. | 曹仕邦(19900000)。中國佛教譯經史論集。臺北:東初。 延伸查詢 |
38. | 王文顏(1984)。佛典漢譯之研究。臺北:天華。 延伸查詢 |
39. | 魏惟儀(1990)。我的父親──魏易。林紓魏易合譯小說全集重刊後記。臺北。 延伸查詢 |
圖書論文1. | Pontiero, Giovanni(1997)。The Risks and Rewards of Literary Translation。The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero。Amsterdam:John Benjamins。 |
2. | Benjamin, Walter、Zohn, H.(1968)。The task of the translator。Illuminations: Essays and Reflections。New York, NY:Schocken Books。 |
3. | 錢鍾書(1990)。林紓的翻譯。七綴集。臺北:書林。 延伸查詢 |
4. | De Man, Paul(1986)。Conclusions: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator。The Resistance to Theory。Minneapolis:U of Minnesota P.。 |
5. | 馬泰來(1981)。林紆翻譯作品全目。林紆的翻譯。北京:商務印書館。 延伸查詢 |
6. | 馬泰來(1982)。林譯提要二十二則。香港大學馮平山圖書館金禧紀念論文集(1932-1982)。香港:香港大學馮平山圖書館。 延伸查詢 |
7. | 馬泰來(1990)。林魏翻譯因緣。林紆魏易合譯小說全集重刊後記。臺北:魏惟儀。 延伸查詢 |
8. | 寅半生(1983)。讀《迦因〔茵〕小傳》兩譯本書後。林紆研究資料。福州:福建人民出版社。 延伸查詢 |
9. | 郭廷以(1987)。近代科學與民主思想的輸入--晚清譯書與西學。近代中國的變局。臺北:聯經。 延伸查詢 |
10. | 梁啓超(1902)。論小說與群治之關係。《飲冰室文集》之10。 延伸查詢 |
11. | 梁啓超(1898)。譯印政治小說序。《飲冰室文集》之3。 延伸查詢 |
12. | 曾錦漳。林譯的原本。林紆研究資料。 延伸查詢 |
13. | 薛卓。林紆前期譯書思想管窺--讀《林譯小說》序跋劄記。林紆研究資料。 延伸查詢 |
14. | 嚴復(1960)。《國聞報》附印說部緣起〉(光緒二十三年〔1897年〕。晚清文學叢鈔:小說戲曲研究卷。北京:中華書局。 延伸查詢 |
15. | Fox, Christopher(1995)。A Critical History of Gulliver’s Travels。Christopher Fox。Boston:Bedford。 |
16. | Pontiero, Giovanni。The Task of the Literary Translator。The Translator’s Dialogue。 |
17. | (1965)。談瀛小錄。申報。臺北:臺灣學生書局。 延伸查詢 |
18. | 張玉法(1988)。晚清的歷史動向及其與小說發展的關係。晚清小說研究。臺北:聯經。 延伸查詢 |
19. | Spivak, Gayatri Chakravorty(1993)。The Politics of Translation。Outside in the Teaching Machine。Routledge。 |
20. | 米樂、單德興(1995)。跨越邊界:理論之翻譯。跨越邊界:翻譯.文學.批評。臺北:書林。 延伸查詢 |
21. | Asad, Talal(1993)。The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology。Genealogies of Religion: Discipline and Reasons of Power in Christianity and Islam。Baltimore:London:Johns Hopkins UP。 |
22. | Miller, J. Hillis(1993)。Border Crossings: Translating Theory。New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism。Taipei:Institute of European and American Studies, Academia Sinica。 |
23. | Álvarez, Román、Vidal, M. Carmen-Africa(1996)。Translating: A Political Act。Translation, Power, Subversion。Multilingual Matters Ltd。 |