:::

詳目顯示

回上一頁
題名:滿文譯本《四書》探賾
作者:李慧敏
作者(外文):Lee Hui Ming
校院名稱:華梵大學
系所名稱:東方人文思想研究所
指導教授:莊吉發
何廣棪
學位類別:博士
出版日期:2016
主題關鍵詞:滿文四書日講四書解義御製繙譯四書考據學道統夷狄the Manchu language, the four books, daily lecture on the four books, the four books with translation edited by the emperor, the textual research, to rule by Confucian doctrine, yi di (old term for alien races)
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:40
  有關清代《四書》研究的著作頗為豐富可觀,但仔細思索,幾乎所有的研究皆是以漢文文獻為中心的思維下進行,使得清代的《四書》學研究,始終固守在一種觀點之下。在「文獻足徵──第二屆清代檔案國際學術研討會」(2005)中,美國哈佛大學學者歐立德先生提出了一個「新清史」的概念,在主要方法論上,是使用漢語以外的其他語文文獻來研究。其中,滿語最值得率先提出,因為它曾是清代兩種官方語言之一。唯有透過語文之掌握,直接對這些滿文文獻的解讀,才能開展出新的視野,獲得更寬廣的學術面向。
  因此,本篇論文立論之動機,期望以客觀之立場來思考不同民族之間思想、文化之交流,並非以漢族為核心之「漢化」思想來思考論述,藉此展開更多元的觀點,發掘前人所未見之問題。在論述上之思維脈絡,首先從滿人的觀點出發,作為統治中國之皇帝應如何了解漢族文化?經筵日講即是最重要的傳遞橋樑,此制度實施後,始有《日講四書解義》滿漢文本成書,繼而乾隆朝繙譯滿漢合璧本《御製繙譯四書》,將之納入《欽定四庫全書》之中。比較具有代表性之康、乾二朝譯本,可知滿文發展之軌跡變化,從而掌握不同時期滿文繙譯之表達方式。而滿文譯本《四書》主要是提供滿洲子弟學習及考試之教材,對於滿人的啟發深具意義。一、康熙帝從中轉化出「道統即治統」之理論,傳承儒家聖賢之「道統」,即能秉承聖賢之「治統」,為合理統治中國之說辭找到依據。二、雍正帝從《孟子》中提出舜是東夷之人,文王是西夷之人,「夷」之身份無礙其聖德。滿人亦是東夷之人,何以不能統治中國?將夷狄能統治中國進一步合理化。三、康熙帝提出中國崇尚之五德目:忠、孝、仁、義、信,皆來自儒家思想之影響。此時期之《清文鑑》在解釋五德目時,所舉諸例,皆出自《論語》、《孟子》,可知《四書》對於滿人之啟迪不容忽視。思考滿文譯本《四書》之價值有三點,一、在清代語音學之研究上可以提供珍貴之材料。二、對於清代考證學之興起,提供了官方帶動風氣之證明。三、儒家修身、齊家、治國、平天下之理念及忠、孝、仁、義、信等德性價值,也傳遞到滿人思想文化之中。探討滿文譯本《四書》,除了有助於了解清代思想、文化各層面之外,甚至可為中國歷史上其他朝代不同語文文獻對於當代影響之借鏡。
  Although research works on the four books of the Qing dynasty are considerably well-stocked; however, to think it through, we found that almost all research works are conducted under Chinese-language documents, which makes the studies on the four books too rigid. At the second international conference on archives of the Qing dynasty in 2005, Mr. Mark C. Elliott, a scholar at the Harvard University, U.S.A., introduced a concept of the New Qing History, which among those methodologies is a leading method using documents in other languages instead of Chinese as research materials. In which, the Manchu language is the first and the most worthy one to be brought up, because it used to be one of the two official languages in Qing dynasty. And only when Manchu language is well-understood and direct interpretation is used, will one touch the world with a new vision and acquire more profound knowledge in academic field.
  Therefore, the initial motive of this paper is to understand, objectively, the different thoughts and culture exchange among races, rather than discuss the thoughts of Chinese localization that is Chinese-ethnic-centered. It is hereby to develop more diversified viewpoints and to discover problems never seen before. The thought context used on discussion is to begin with the Manchu point of view and to figure out, as the ruler of China, how and what the emperor should do to comprehend the Chinese culture? Daily scripture study was the most important communication channel at that time. Since this scheme was launched, there had been a book published in Manchu-Chinese language titled "daily lecture on the four books," then another translated copy came out in both languages from Qianlong dynasty called "the four books with translation edited by the emperor" which was later included in the book, titled "The Siku Quanshu” (imperial collection of four). By comparing with typical copies translated in Kang and Qian dynasties, we could trace the development of Manchu language and then be able to identify different time periods by expressions used in Manchu translation. Moreover, the Manchu edition of the four books was the major study and test materials for Manchu students; it gave a lot of inspiration and had great impacts on people.
  First of all, the emperor Kangxi came to realize one theory that "to rule by Confucian doctrine is to rule by governance." It means that Confucian doctrine is passed on to people and followed as guidelines, so the whole nation is united and governed, which is proven evidence that China is ruled by the emperor.
Secondly, the emperor Yongzheng mentioned something from the works of Mencius that the emperor Shun is an alien race (yi) from the east and the emperor Wen is an alien race (yi) from the west, but their alien (yi) identities won't change who they are. The Manchu is also an alien race (yi) from the east. Why can't they rule China? So this is another reasonable explanation that alien races (yi di) can rule China.
  Thirdly, the emperor Kangxi pointed out five virtues in Chinese culture: loyalty, filial piety, kindness, justice, and honesty, and they all came from Confucianism. The examples given to explain five virtues in the “Qing Wen Jian” (Manchu dictionary) at that time were all from Confucian analects and the works of Mencius. We can tell that the Manchu were so inspired by the four books.
  There are three points should be considered when talking on the value of Manchu edition of the four books. First, it is a valuable material for research of phonetics in Qing. Second, it is a piece of evidence on promoting social morality by official, due to the rise of the textual research in Qing. Third, the five concepts from Confucianism are self-cultivation, regulating the family, governing the state, and making the kingdom peaceful and happy. And the five virtues are loyalty, filial piety, kindness, justice, and honesty. These concepts and virtues have been transmitted to the thoughts and culture of Manchu. The exploration on the four books with Manchu translation not only helps us understand thoughts, culture, and surroundings of daily life of Qing, but also be good experiences for people to follow.
一、檔案史料:

中央研究院歷史語言研究所藏內閣大庫檔案。
史語所漢籍資料庫。
《明清史料》,中央研究院歷史語言研究所編,臺北:維新書局,1972。
《滿文老檔》,中國第一歷史檔案館譯注,北京:中華書局,1990。
《滿文老檔》,東京:東洋文庫,1955。
《舊滿洲檔》,臺北:國立故宮博物院,1969。
《清太祖武皇帝實錄》,臺北國立故宮博物院藏,收入《故宮圖書季刊》,1:1,
臺北,1970。
《太祖高皇帝實錄槀本三種》,羅振玉,臺北:台聯國風出版社,1969。
《清內府刻書檔案史料彙編》,翁連溪,北京:廣陵書社,2007。
《清初史料叢刊第四種.天聰朝臣工奏議》,沈陽:遼寧大學歷史系,1980。
《康熙起居注稿本》,漢文本、滿文本,中央研究院歷史語言研究所藏。
《康熙起居注冊》,漢文本、滿文本,臺北國立故宮博物院藏。
《康熙起居注冊》,漢文本,第一歷史檔案館整理,北京:中華書局,1984。

二、官書典籍

《明實錄‧太宗文皇帝實錄》,國立北平圖書館藏紅格鈔本,中央研究院歷史語
言研究所校勘,1984。
《明實錄‧英宗睿皇帝實錄》,國立北平圖書館藏紅格鈔本,中央研究院歷史語
言研究所校勘,1984。
《清實錄‧太祖高皇帝實錄》,北京:中華書局,1986。
《清實錄.太宗文皇帝實錄》,北京:中華書局,1985。
《清實錄‧世祖章皇帝實錄》,北京:中華書局,1985。
《清實錄‧聖祖仁皇帝實錄》,北京:中華書局,1985。
《清實錄‧世宗憲皇帝實錄》,北京:中華書局,1985。
《清實錄.高宗純皇帝實錄》,北京:中華書局,1985。
《清實錄‧仁宗睿皇帝實錄》,北京:中華書局,1986。
《滿洲實錄》,遼寧:遼寧教育出版社,2012。
《朝鮮王朝實錄》,漢城:國史編纂委員會,1973。
《御製清文鑑》,收入《阿爾泰語資料集》第3 輯,大邱:曉星女子大學出版部,
1978。
《御製增訂清文鑑》,景印文淵閣四庫全書本。
204
《五體清文鑑》,據北京故宮博物院藏本影印,北京:民族出版社,1957。
《大清全書》,(清)沈啟亮,沈陽:遼寧出版社,2008。
《清文總彙》,(清)志寬、培寬,臺北:文馨出版社,1973。
《御製繙譯四書》,《欽定四庫全書》,乾隆二十年武英殿寫本。
《繙譯四書》,乾隆二十年三槐堂版,臺北:中國邊疆歷史語文學會翻印,1968。
《清文日講四書解義》inenggidari giyangnaha sy šu i jurgan be suhe bithe,(清)喇
薩里、陳廷敬等奉敕撰,康熙十六年內府刻本,臺北國立故宮博物院藏。
《無圈點字書》,(清)鄂爾泰、徐元夢,天津:天津古籍出版社,1987。
《四庫全書總目》(清)紀昀撰,
《四庫全書總目提要》,(清)紀昀總纂,石家莊:河北人民出版社,2000。
《論語注疏》,(魏)何晏注、(宋)邢昺疏,收入(清)阮元編,《十三經注疏附
附校勘記》,臺北:新文豐出版公司,1978。
《論語集解義疏》,(梁)皇侃,《欽定四庫全書》本。
《論語集注》,(宋)朱熹,臺北:世界書局,1971。
《學齋佔畢》,(宋)史繩祖臺北:臺灣商務印書館,1983,《景印文淵閣四庫全
書》,冊854,子部.雜家類,卷1,頁21。
《論語集釋》,程樹德,北京:中華書局,2006。
《論語後案》,(清)黃式三撰、張涅、韓嵐點校,南京:鳳凰出版社,2008。
《四書辨疑》,(元)陳天祥,《欽定四庫全書》本。
《洙泗考信錄‧歸魯上》,(清)崔述,北京:中華書局,1985。
《大學本旨》,(宋)黎立武,《欽定四庫全書》經部.四書類。
《三禮目錄》,揚州:江蘇廣陵古籍刻印社,1984。
《清稗類鈔》,(清)徐珂,北京:中華書局,1984。
《漢書.藝文志》,(東漢)班固,《摛藻堂四庫全書薈要》本。
《隋書.經籍志》,(唐)魏徵等撰,《欽定四庫全書》本。
《史記》,(西漢)司馬遷,《欽定四庫全書》本。
《經典釋文.叙錄.論語》,(唐)陸德明,《四部叢刊初編》,第52-63 冊。
《經籍纂詁》,(清)阮元等纂,臺北:宏業書局,1983。
《欽定熱河志》,《欽定四庫全書》史部.地理類.文淵閣(臺北:故宮博物院)。
《聖祖仁皇帝御製文集》,《欽定四庫全書》集部。
《清高宗御製詩文集》,《欽定四庫全書》集部。
《御注道德經》,(清)世祖,《故宮珍本叢刊》第525 冊,子部.道家,海口:
海南出版社,2001。
《聖祖仁皇帝聖訓》卷5,《欽定四庫全書》史部.詔令奏議類。
《世宗憲皇帝聖訓》卷21,《欽定四庫全書》史部.詔令奏議類。
《康熙政要》,(清)章梫,鄭州:中州古籍出版社,2012。
《國朝宮史》,《欽定四庫全書》史部.政書類,乾隆7 年敕撰,24 年增修。
《清史稿》,趙爾巽等撰,北京:中華書局,1977。
205
《欽定科場條例》,(清)杜受田等纂,光緒十三年(1887)內府刊印。
《韓文公集》,(唐)韓愈,北京:國羣鑄一社排印本,1915。
《河南程氏粹言》,(宋)程顥,臺北:里仁書局,1982。
《河南程氏遺書》,(宋)程顥、程頤,上海:上海古籍出版社,2000。
《四書章句集注》,(宋)朱熹,《欽定四庫全書》本。
《論語集注》,(宋)朱熹,臺北:世界書局,1971。
《朱子語類》,(宋)朱熹,《欽定四庫全書》本。
《土觀宗派源流——講述一切宗派源流和教義善說晶鏡史》,(清)土觀‧羅桑卻
季尼瑪著、劉立千譯註,四川:西藏人民出版社,1999。
《嘯亭雜錄》續錄,(清)昭槤,成都:四川民族出版社,2002。
《養吉齋叢錄》,(清)吳振棫,上海:上海古籍出版社。1997。
《聽雨叢談》,(清)福格,北京:中華書局,1997。
《滿漢名臣傳》,哈爾濱:黑龍江人民出版社,1992。
《欽定清語》,(清)阿思哈、佛德刻,收入《故宮珍本叢刊》冊723,海口:海
南出版社,2001。
《恒言廣證》,(清)陳鱣,北京:商務印書館,1959。
《同文彙集》,康熙32 年刻本,法國國家圖書館藏。
《滿漢同文分類全書》,康熙39 年刻本,法國國家圖書館藏。
〈清書千字文〉,康熙24 年刻本,德國柏林國家圖書館藏。
〈御製朱子全書序〉,康熙帝,《欽定四庫全書薈要》子部,頁2-3。
《傳習錄》,(明)王守仁,濟南:山東友誼書社,1994。
《大學本旨》,(宋)黎立武,臺北:中國子學名著集成編印基金會,1978。
〈朝奉大夫文華閣待制贈寶謨閣直學士通議大夫諡文朱先生行狀〉,(宋)黃榦,
《勉齋集》,景印文淵閣《四庫全書》,第1168 冊,臺北:商務印書館,1986。
《東夷考略》,(明)茅瑞徵,臺北:廣文書局,1977。
《大義覺迷錄》,(清)世宗,北京:北京出版社,2000。

三、專書著作

李光濤、李學智編,《明清檔案存真選輯》初集,臺北:中央研究院歷史語言研
究所,1959。
李光濤、李學智編,《明清檔案存真選輯》二集,臺北:中央研究院歷史語言研
究所,1973。
莊吉發,《故宮檔案述要》,臺北:國立故宮博物院,1983。
莊吉發,《滿漢異域錄校注》,臺北:文史哲出版社,1983。
莊吉發,《御門聽政》,臺北:文史哲出版社,1999。
葉高樹,《清朝前期的文化政策》,臺北:稻香出版社,2002。
孟森,《清代史》,臺北:正中書局,1977。
206
臺灣慣習研究會,《臺灣慣習記事》(中譯本),臺中:臺灣省文獻委員會,1984。
劉兆璸,《清代科舉》,臺北:東大圖書公司,1979。
錢穆,《中國近三百年學術史》,北京:中華書局,1987。
沈兼士,《中國考試制度史》,臺北:臺灣商務印書館,1995。
國立故宮博物院,《國立故宮博物院善本舊籍總目》,臺北,國立故宮博物院,
1983。
富麗,《世界滿文文獻目錄》,北京:中國民族古文字研究會,1983。
黃潤華、屈六生主編,《全國滿文圖書資料聯合目錄》,北京:書目文獻出版社,
1991。
北京市民族古籍整理出版規劃小組,《北京地區滿文圖書總目》,沈陽:遼寧民
族出版社,2008。
陳垣,《史諱舉例》,北京:中華書局,2009。
蕭一山,《清代通史》,臺北:臺灣商務印書館,1963。
梁啟超,《中國近三百年學術史》,臺北:里仁書局,2005。
梁啟超,《清代學術概論》,上海:商務印書館,1930。
余英時,《歷史與思想》,臺北:聯經公司,1990。
張舜徽,《中國古代史籍校讀法》,臺北:臺灣學生書局,1983。
林慶彰,《明代考據學研究》,臺北:臺灣學生書局,1986。
陳必祥編,《古代漢語三百題》,上海:上海古籍出版社,1993。
查正賢,《論語講讀》,臺北:五南圖書出版公司,2007。
岑溢成,《大學義理疏解》,臺北:鵝湖月刊雜誌社,1983。
《中國學術名著今釋語譯》清代編,臺北:西南書局,1972。
單士元,《故宮札記》,北京:紫禁城出版社,1990。
北京滿文書院,《滿文講義》
陳捷先,《清太祖努爾哈齊事典》,臺北:遠流出版公司2005。
江橋,《康熙《御製清文鑑》研究》,北京:燕山出版社,2001。
文献資料研究部門数学班、渡辺, 純成,《『大學』・『中庸』本文の満州語訳の変
遷》,東京:文部科学省科学研究費補助金特定領域研究(平成17 年度発足)「東
アジアの海域交流と日本伝統文化の形成:寧波を焦点とする学際的創生,満洲
語思想・科学文献研究資料」,2009。

四、期刊論文

歐立德,〈滿文檔案與新清史〉,文獻足徵──第二屆清代檔案國際學術研討會。
莊吉發,〈清高宗敕譯《四書》的探討〉,《滿族文化》,第9 期,1986 年5 月。
莊吉發,〈《滿文原檔》‧《內閣藏本滿文老檔》與清朝前史的研究〉,收入《清史
論集》第23 輯,臺北:文史哲出版社,2013。
莊吉發,〈清文國語——滿文史料與雍正朝的歷史研究〉,《清史論集》第20 輯,
207
臺北:文史哲出版社,2010。
莊吉發,〈清代起居注冊與滿學研究〉,《清史論集》第10 輯(臺北:文史哲出版
社,1997),頁70-71。
莊吉發,〈清初諸帝的北巡及其政治活動〉,《清史論集》第1 輯(臺北:文史哲
出版社,1997),頁265-269。
莊吉發,〈臺北故宮博物院現藏檔案與清朝宮廷史研究〉,《清史論集》第21 輯(臺
北:文史哲出版社,2011),頁12-13。
葉高樹,〈滿文繙譯儒家典籍的探討〉,《輔仁歷史學報》,第10 期,1999 年6 月,
頁135-178。
葉高樹,〈滿漢合璧《欽定繙譯五經四書》的文化意涵:從「因國書以通經義」
到「因經義以通國書」〉,《經學論叢》,第13 輯,臺北:臺灣學生書局,2006。
林士鉉,〈滿文文獻與《四庫全書》〉,收入《再造與衍義2007 文獻學國際學術研
討會論文集》(上)
徐莉,〈滿文《四書》修訂稿本及其價值〉,《滿語研究》,2008 年第1 期(總第
46 期),頁64-67。
徐莉,〈乾隆朝欽定四書五經滿文重譯稿本研究〉,《民族翻譯》,2010 年第1 期
(總第74 期),頁63-71。
徐莉,〈清代滿文四書版本研究〉,《民族翻譯》,2015 年第4 期(總第97 期),
頁65-71。
徐莉,〈乾隆帝御批滿文四書〉,《中國檔案》,2015 年6 月,頁76-77。
李慧敏,〈史語所藏內閣大庫緣起〉,《檔案季刊》,第8 卷第2 期,2009 年6 月
頁46-55。
孟古托力,〈試論金朝儒家文化分期——兼議「崇儒重道」基本國策〉,《滿語研
究》,2001 年第2 期(總第33 期),頁67。
屈六生,〈論清代的翻譯科考試〉,收入《慶祝王鐘翰先生八十壽辰學術論文集》,
瀋陽:遼寧大學出版社,1993。
郭齊,〈朱熹《四書》次序考論〉,《四川大學學報》(哲學社會科學版),2000 年
第6 期(總第111 期)。
李光濤,〈清太宗與﹝三國演義﹞〉,收入《明清檔案論文集》,臺北:聯經,1986。
聶鴻音,〈謝德林圖書館收藏的滿文寫本和刻本〉,《滿語研究》,2004 年第1 期,
頁75。
何溥瀅,〈日本收藏滿文文獻概述〉,《滿族研究》,1996 年第4 期,頁88。
宋秉仁,〈明代的經筵日講〉,《史耘》,第2 期,1996 年9 月。
白新良,〈康熙擒鰲拜時間考〉,《滿族研究》,2005 年第3 期,頁74-77。
胡傳淮、陳名揚,〈李仙根生平考述〉,《蜀學》第10 輯,頁104-123。
胡傳淮、陳名揚,〈李仙根年譜簡編〉,《四川職業技術學院學報》,第26 卷第1
期,2016 年2 月,頁31-36。
張玉全,〈述滿文老檔〉,收入《文獻特刊論叢專刊合集》之《文獻論叢》(臺北:
208
台聯國風出版社,1967),論述二,頁207。
劉文興,〈清初皇父攝政王多爾袞起居注跋〉,《中央日報.文史週刊》,1947。
佟永功、關嘉祿,〈乾隆朝“欽定新清語"探析〉,《滿語研究》1995 年第2 期,
頁66-70。
張虹、程大鯤譯編,〈乾隆朝“欽定新清語"(二)〉,《滿語研究》1994 年第2
期,頁68-73。
張虹、程大鯤譯編,〈乾隆朝“欽定新清語"(六)〉,《滿語研究》1999 年第2
期(總第29 期),頁33。
張虹、程大鯤譯編,〈乾隆朝“欽定新清語"(十一)〉,《滿語研究》2005 年第1
期,頁41。
吳美鳳,〈清代宮廷“圖塞爾根桌"略考〉,《紀念王鍾翰先生百年誕辰學術文
集》,北京:中央民族大學出版社,2013,頁947-967。
水汶,〈禘祭祭禮與《周頌·雝》詩考辨〉,《河池學院學報》,第35 卷第4 期,2015
年8 月。
(日)村雅之,〈清書千字文の漢字音〉,古代文字資料館発行『KOTONOHA』
第144 号,2014 年11 月。
黃新亮,《從滿語中的漢語借詞看滿族文化變遷》,黑龍江大學碩士學論文,2008。

 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE