|
中文 裴曉睿、熊燃(2013)。《帕羅賦》翻譯與研究。北京:北京大學。 方夢之(2004)。譯學辭典。上海:上海外語教育。 譚載喜(2010)。西方翻譯簡史。北京:商務印書館。 魯迅(2002)。中國小說史略。天津:百花文藝。 蘭陵笑笑生(2011)。皋鶴堂批評第一奇書金瓶梅。長春:吉林大學。 劉素勳(2012)。浪漫愛的譯與易:1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究(未出版之博士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。 劉月華、潘文娛、故韡。實用現代漢語語法。北京:商務印書館。 羅德榮(2001)。從傳奇到寫實——《金瓶梅》小說觀念的歷時性突破。湖北大學學報,28,(4),72-76。 羅貫中(2007)。三國演義(漢英對照)。北京:外文。 羅選民(2006)。互文性與翻譯(未出版之博士論文)。嶺南大學,香港。 侯文詠(2009)。沒有神的所在:私房 閱讀《金瓶梅》。臺北:皇冠。 戚盛中(1990)。中國文學在泰國。東南亞,(2),43 – 47。 邱蘇倫、裴曉睿、白湻(2015)。當代外國文學記事(1980-2000)泰國卷。北京:商務印書館。 蕭颯(2015)。金瓶梅中之富商西門慶。台北:爾雅。 謝天振(2008)。當代國外翻譯理論。天津:南開大學。 謝玉冰(2017)。中國古典詩歌在泰國的翻譯與傳播。載於白湻(主編),20世紀中國古代文化經典在東南亞的傳播與影響(173-189)。北京:大象。 謝玉冰(2017)。神猴:印度「哈奴曼」和中國「孫悟空」的故事在泰國的傳播。北京:社會科學文獻。 徐佩玲(2014)。中國現代文學對泰國影響之研究(未出版之博士論文)。山東大學,濟南。 中國大百科全書:青少年版(2001)。北京:中國大百科全書。 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室(2006)。現代漢語詞典(第五版)。北京:商務印書館。 周絢隆(2008)。前言。載於 大中華文庫:三國演義(漢英對照)(頁17 - 22)。北京:外文。 鄭佩佩(2017)。譯者即作者——論作家雅可對泰譯《金瓶梅》的操縱。編譯論叢,10(1):39 – 82。 鄭怡庭(2013)。原汁原味還是走味? 論Clement Egerton 與David Roy 英譯《金瓶梅》中的鹹溼描寫。載於陳益源(主編),2012 年台灣金瓶梅國際學術研討會論文集(頁593-634)。臺北:里仁。 陳甜(2013)。中國古典小說先驅翻譯家:《三國演義》譯者鄧羅。湘潮,(11):84 – 86。 陳汝衡(1936)。說書小史。上海:中華書局。 師陀(1946)。果園城記。上海:上海出版公司。 蔡宗樺(2008)。字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集《六人行》為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。 宋偉杰(譯)(2003)。被壓抑的現代性:晚清小說新論(原作者: David Der-wei Wang)。臺北:麥田。(原著出版年:1997) 吳瓊(2002)。《三國演義》在泰國。明清小說研究,(4):94 – 103。 王利器(1988)。金瓶梅詞典。長春:吉林文史。 王文華(2007)。翻譯的概念。北京:外文。
英文 Barthes, R. (1994). The Death of the Author. In D. Graddol and O. Boyd-Barrett (Eds), Media Texts, Authors and Readers: A Reader (pp. 166 – 170). Clevedon : Multilingual Matters Bastin, G. (2011). Adaptation. In M. Baker and G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (pp. 3 – 6). London : Routledge. Candlin, C. (1990). General Editor’s Preface. In B. Hatim and I. Mason, Discourse and the Translator, (pp. viii - x). London: Longman. Centre for Translation, HKBU. (2015, January 22). Plagiarism, irony and incense stick: A sketch of Thai translation traditions by Phrae Chittpalangsri [Video file]. Retrieved from http://hkbutube.lib.hkbu.edu.hk/st/display.php?bibno=b3730813 Dilokwanich, M. (1983). Samkok: A study of a Thai adaptation of a Chinese Novel (Unpublished doctoral dissertation). University of Washington, Washington. Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Cambridge : Polity Press. Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translational Studies. New York: Routledge. Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Manchester: St Jerome. Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. New York: Routledge. Jakobson, R. (1959/2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, (pp. 138 – 143). New York: Routledge. Kuhn, F. (1947). Chin P’ing Mei: The Adventurous Histories of Hsi Men and His Six Wives (B. Miall, Trans.). New York : G.P. Putnam's Sons. Lefevere, A. (1982). Mother Courage's Cubumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature. Modern Language Studies 12(4) : 3-20. Lefevere, A. (1987). "Beyond Interpretation" Or The Business Of (Re)Writing. Comparative Literature Studies 24(1) : 17-39. Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Limapichart, T. (2008). The Prescription of Good Books: The Formation of the Discourse and Cultural Authority of Literature in Modern Thailand (1860s – 1950s) (Unpublished doctoral dissertation). University of Wisconsin – Madison, Madison. Lo, K. (2002). Romance of the Three Kingdoms (C. H. Brewitt-Taylor, Trans.). Boston : Tuttle. Luo, J. (2014). Translating Jin Ping Mei: A preliminary comparison of The Golden Lotus and The Plum in the Golden Vase. Perspectives, 22 (1), 56-74. McArthur, T. (1981). Longman Lexicon of Contemporary English. Taipei: Crane Publishing. Munday, J. (2012). Introducing translation studies. New York: Routledge. Nergaard, S. and S. Arduini. (2011). Translation: A New Paradigm. Translation: A Transdisciplinary Journal, Inaugural Issue: 8-17. Piayura, O. (2010). Strength, Dominance and Sexualities: The Presentation of Masculinities in Thai Erotic Literature. Humanities and Social Sciences, 27(3), 34-49. Rutnin, M. (1988). Modern Thai Literature: the process of modernization and the transformation of values. Bangkok: Thammasat University Press. Zethsen, K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta 54(4): 795 – 812.
德文 Wang, S. T. (2002). Kin Ping Meh oder die abenteuerliche Geschichte von Hsi Men und seinen sechs Frauen (F. Kuhn, Trans.). Frankfurt, Main & Leipzig: Insel. (Original work published 1695)
泰文 กรรณิการ์ ฤทธิเดช. (2522). วิเคราะห์เรื่องสั้นของยาขอบ. (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ, กรุงเทพฯ. กระทรวงศึกษาธิการ. (2533 ก). หนังสือเรียนภาษาไทย ท 305 ท 306 ชุด ทักษสัมพันธ์ เล่ม 3. กรุงเทพฯ: ศูนย์พัฒนา หนังสือ. กระแสร์ มาลยาภรณ์. (2530). วรรณกรรมไทยปัจจุบัน. กรุงเทพฯ : โอเดียนสโตร์. กุหลาบ สายประดิษฐ์. (2504). ในคัคนานต์แห่งวรรณกรรมไทย ได้สูญเสียนกอินทรีย์ไปตัวหนึ่ง. ใน ยาขอบอนุสรณ์ (น. 67 - 80). กรุงเทพฯ: แพร่พิทยา. กุหลาบขาว. (2537). ผู้ใดอยู่บ้านใกล้...ไปถึงก่อน. ใน ยาขอบอนุสรณ์ (น. 196 – 201). กรุงเทพฯ: ดอกหญ้า. เกรียงศักดิ์ ดุจจานุทัศน์. (6 มิถุนายน 2561). “บทอัศจรรย์” ความงดงามของ “เซ็กซ์” ในวรรณคดี. สืบค้นจาก www.silpamag.com/club/miscellaneous/article_12931 ขวัญดี รักพงศ์. (2520). วิวัฒนาการของวรรณกรรมจีน, แบบจีน, และเกี่ยวกับจีนในภาษาไทย. วารสารธรรมศาสตร์ 7(2): 102 – 134. คึกฤทธิ์ ปราโมช, ม.ร.ว. (2532). “สามก๊ก” ในทรรศนะของข้าพเจ้า. วารสารเอเชียตะวันออกศึกษา 2(2) : 5 - 12. คึกฤทธิ์ ปราโมช, ม.ร.ว. (2548). สามก๊ก ฉบับนายทุน ตอน เบ้งเฮ็ก ผู้ถูกกลืนกินทั้งเป็น. กรุงเทพฯ : นานมีบุ๊คส์พับลิเคชันส์. คึกฤทธิ์ ปราโมช. (2556). โจโฉ นายกฯ ตลอดกาล. พิมพ์ครั้งที่ 13. กรุงเทพ : ดอกหญ้า 2000. เจือ สตะเวทิน. (2521). ประวัตินวนิยายไทย. กรุงเทพฯ: บรรณกิจ. ชณากานต์ ศิลปรัศมี. (2540). วิเคราะห์ความขัดแย้งและการคลายปมขัดแย้งในนวนิยายเรื่องผู้ชนะสิบทิศ (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ, กรุงเทพฯ. ช่วย พูลเพิ่ม. (2532). จากสำนักพิมพ์. ใน บุปผาในกุณฑีทอง (ไม่ปรากฏเลขหน้า). กรุงเทพฯ: ดอกหญ้า. ช่วย พูลเพิ่ม. (2537). บทส่งท้าย. ใน สามก๊กฉบับวณิพก เล่ม 3 (พิมพ์ครั้งที่ 16, ล. 1 – 3, น. 353 – 366). กรุงเทพฯ: ดอกหญ้า. ช่วย พูลเพิ่ม. (2550). รู้จักยาขอบ. ใน รักแท้ รวมเรื่องสั้นอันเป็นที่รัก (พิมพ์ครั้งที่ 2, น. 433 – 459). กรุงเทพฯ: แพรวสำนักพิมพ์. ช่วย พูลเพิ่ม. (2551). คำนำสำนักพิมพ์. ใน สามก๊ก ฉบับวณิพก เล่ม 1. กรุงเทพฯ : แสงดาว. ช่วย พูลเพิ่ม. (2555). คำนำสำนักพิมพ์. ใน สามก๊กฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (หน) (พิมพ์ครั้งที่ 2, ล. 1-2, น. (3) - (8)). กรุงเทพฯ: แสงดาว. ชูศักดิ์ ภัทรกุลวณิชย์. (2558). อ่าน (ไม่) เอาเรื่อง. กรุงเทพฯ: อ่าน. ดวงเดือน พิศาลบุตร. (2525). ประวัติการศึกษาไทย. กรุงเทพฯ: ภาควิชาสารัตถศึกษา จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. ดำรงราชานุภาพ, สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยา. (2471). ตำนานหนังสือสามก๊ก. พระนคร : โรงพิมพ์โสภณพิพรรฒธนากร. ทองใบ แท่นมณี. (2542). ศัพท์สุนทรภู่. กรุงเทพฯ : องค์การค้าของคุรุสภา. ทัศนีย์ กระต่ายอินทร์. (2521). การสร้างอารมณ์ขันในวรรณคดีร้อยแก้วของไทย ระหว่าง พ.ศ. 2453 – 2516. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต. มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ, กรุงเทพฯ. ทวีป วรดิลก. (2523). วิจารณ์งานกวีของจิตร ภูมิศักดิ์ และข้อเขียนอื่นๆ. กรุงเทพฯ : ดอกหญ้า. ทักษ์ เฉลิมเตียรณ. (2558). อ่านจนแตก: วรรณกรรม ความทันสมัย และความเป็นไทย. กรุงเทพฯ : อ่าน. ธนาพล อิ๋วสกุล. (2549). หนังสือต้องห้าม ความรู้ที่ถูกจองจำ. สารคดี22 (260) : 135 – 174. ธรรมเกียรติ กันอริ. (2529). วรรณกรรมจีนในวรรณกรรมไทย. ศิลปวัฒนธรรม 7(4): 18 – 22. นวพล ธำรงรัตนฤทธิ์. (2557). เมดอินไทยแลนด์ 2. กรุงเทพฯ: อะบุ๊ก. นิธิ เอียวศรีวงศ์. (2531). ประวัติศาสตร์ที่เหนือประวัติศาสตร์ในผู้ชนะสิบทิศของยาขอบ. ศิลปวัฒนธรรม 10(1): 106 – 115. นิธิ เอียวศรีวงศ์. (2555). ปากไก่และใบเรือ: รวมความเรียงว่าด้วยวรรณกรรมและประวัติศาสตร์ต้นรัตนโกสินทร์. นนทบุรี: ฟ้าเดียวกัน. เบ็ญจวรรณ สุนทรากูล. (2559). วิวัฒนาการแบบเรียนไทย. กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. ประกาศ วัชราภรณ์. (2543). ‘สุภาพบุรุษ’ นักประพันธ์. กรุงเทพฯ: ดับเบิ้ลนายน์. ประคอง นิมมานเหมินท์. (2551). นิทานพื้นบ้านศึกษา. กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. ประพิณ มโนมัยวิบูลย์. (2509). สามก๊ก: การศึกษาเปรียบเทียบ. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต) แผนกวิชาภาษาไทย คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ. ปิยวรรณ อัศวราชันย์. (2555). ความคิดของผู้นำและกิจกรรมของหญิงไทยในสมัยสงครามโลกครั้งที่ 2 ภายใต้เงากองทัพญี่ปุ่น. วารสารเครือข่ายญี่ปุ่นศึกษา 2(1): 1 – 19. เปลื้อง ณ นคร. (2542). สุนทรภู่ครูกวี. กรุงเทพฯ : ข้าวฟ่าง. ผ่องพรรณ ลวนานนท์. (2520). ชีวประวัติและการประเมินคุณค่าผลงานวรรณกรรมเรื่องสำคัญๆ ของ “ยาขอบ” (โชติ แพร่พันธุ์). วิทยานิพนธ์อักษรศาสตร์มหาบัณฑิต แผนกวิชาบรรณารักษศาสตร์ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์ มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ. มกุฏ อรฤดี. (10 กันยายน 2550). สถาบันหนังสือแห่งชาติ ในสังคมไร้วัฒนธรรมการอ่าน!?. ใน Way. สืบค้นจาก http://www.bflybook.com/Article/InterviewMakut3_1/InterviewMakut3_1.htm แมดพิงกี้. (16 กรกฎาคม 2555). สงสัย เรื่อง “พนิดา ภูมิศิริทัต” – สาวน้อยผู้นั้นของยาขอบ [กระทู้สนทนาออนไลน์]. สืบค้นจาก http://www.reurnthai.com/index.php?PHPSESSID=vll7fmatbtkb4s6j2jkf6ojdu4&topic=5229.0 มัทนา นาคะบุตร. (2523). ศิลปะการแต่งผู้ชนะสิบทิศของยาขอบ ในด้านท่วงทำนองแต่งและกลวิธีเสนอเรื่อง. วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ. เมียลล์, เบอร์นาร์ด. (2532). บุปผาในกุณฑีทอง (โชติ แพร่พันธุ์, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: ดอกหญ้า (ต้นฉบับพิมพ์ปี1947). ยศไกร ส. ตันสกุล. (2557). จากวรรณกรรมคลาสสิกสู่หนังสือขายดี: การผลิตสามก๊กให้เป็นสินค้าหลังปี 2540. วารสารจีนศึกษา 7(1): 15 – 43. ยาขอบ. (2532). คำนำ. ใน บุปผาในกุณฑีทอง (ไม่ปรากฏเลขหน้า). กรุงเทพฯ: ดอกหญ้า. ยาขอบ. (2550). รักแท้: รวมเรื่องสั้นอันเป็นที่รัก. กรุงเทพฯ: แพรวสำนักพิมพ์. ยาขอบ. (2552ก). จดหมายรักยาขอบ. กรุงเทพฯ: ฟรีฟอร์ม. ยาขอบ. (2552ข). สินในหมึก. กรุงเทพฯ: ฟรีฟอร์ม. ยาขอบ. (2552ค). ผู้ชนะสิบทิศ (ล. 1 – 2). กรุงเทพฯ: แสงดาว. ยาขอบ. (2553). สามก๊กฉบับวณิพก (ล.1 – 2). กรุงเทพฯ: ศรีปัญญา. ยาขอบ. (2556). รวมวรรณกรรมฉบับย่อและผลงานหาอ่านยาก. กรุงเทพฯ: ฟรีฟอร์ม. รัญจวญ อินทรกำแหง. (2518). วรรณกรรมวิจารณ์ ตอนที่ 2. กรุงเทพฯ: พิฆเณศ. รื่นฤทัย สัจจพันธุ์. (2525). อิทธิพลวรรณกรรมต่างประเทศในวรรณกรรมไทย. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง. รื่นฤทัย สัจจพันธุ์. (2544). ศาสตร์และศิลป์แห่งวรรณคดี. กรุงเทพฯ: ประพันธสาส์น. เรย์โนลดส์, เคร็ก เจ. (2536). เจ้าสัวและขุนศึก : บริบททางวัฒนธรรมและการเมืองของสังคมไทยสมัยใหม่และสามก๊กนิยายพงศาวดารจีน (วารุณี โอสถารมย์, ผู้แปล). วารสารธรรมศาสตร์ 19(2) : 7 – 37. วาสนา บุญสม. (2546). มาเรียนเขียนกลอนกันเถิด. กรุงเทพฯ: สุวีริยาสาส์น. วิทยากร เชียงกูล. (2542). หนังสือดี 100 เล่มที่คนไทยควรอ่าน. กรุงเทพฯ: สำนักงานกองทุนสนับสนุนการวิจัย. วิทย์ ศิวะศริยานนท์. (2544). วรรณคดีและวรรณคดีวิจารณ์. กรุงเทพฯ: ธรรมชาติ. วินัย สุกใส. (2553). วิวัฒนาการวรรณกรรมจีนในภาษาไทย ตั้งแต่ พ.ศ. 2411 - 2475 (ตอนที่ 1). วารสารจีนศึกษา 3(3): 212 - 213. วินัย สุกใส. (2554). วิวัฒนาการวรรณกรรมจีนในภาษาไทย ตั้งแต่ พ.ศ. 2411 - 2475 (ตอนที่ 2). วารสารจีนศึกษา 4(4): 131 - 176. วิภา กงกะนันทน์. (2540). กำเนิดนวนิยายในประเทศไทย. กรุงเทพฯ : ดอกหญ้า. วิลาศ มณีวัต. (2515). โฉมหน้านักประพันธ์. กรุงเทพฯ: ก้าวหน้า. ศานติ ภักดีคำ และ นวรัตน์ ภักดีคำ. (2551). บุปผาในกุณฑีทอง : วรรณกรรมจีนฉบับ “ยาขอบ” ที่แปลไม่จบ?. ศิลปวัฒนธรรม 29(7): 160 – 169. ศิริเพ็ชร ทฤษณาวดี. (2544). การศึกษาเปรียบเทียบวรรณกรรมของหลู่ซฺวิ่นเรื่องอาคิวเจิ้งจฺว้านฉบับแปล. วิทยานิพนธ์อักษรศาสตร์มหาบัณฑิต ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ. ส. พลายน้อย. (2547). ยาขอบ. กรุงเทพฯ: ศรีปัญญา. ส. พลายน้อย. (2550). เกริ่นนำเรื่อง. ใน ขวัญใจจอมขวาน อัมสโลโปกาส (น. (16) – (19)). กรุงเทพฯ : ดอกหญ้า. สด กูรมะโรหิต. (2504). 73 ปีของมิตรภาพ. ใน ยาขอบอนุสรณ์ (น. 51 - 66). กรุงเทพฯ: แพร่พิทยา. สังข์ พัทธโนทัย. (2553). พิชัยสงครามสามก๊ก. พิมพ์ครั้งที่ 5. กรุงเทพฯ: สุขภาพใจ. สายทิพย์ นุกูลกิจ. (2537). วรรณกรรมไทยปัจจุบัน. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ บางเขน. สิทธิเทพ เอกสิทธิพงษ์. (2554). อ่าน “นิยายกำลังภายใน” ในฐานะ “วรรณกรรมการเมือง”. ศิลปวัฒนธรรม 32(7) : 28 – 33. สุกัญญา ตีรวนิช. (2520). ประวัติการหนังสือพิมพ์ในประเทศไทยภายใต้ระบอบสมบูรณาญาสิทธิราช (พ.ศ. 2325 – 2475). กรุงเทพฯ : ไทยวัฒนาพานิช. สุกัญญา ตีรวนิช. (2526). หนังสือพิมพ์ไทย จากปฏิวัติ 2475 สู่ปฏิวัติ 2516. กรุงเทพฯ : ไทยวัฒนาพานิช. สุกัญญา สุจฉายา. (2555). วรรณคดีนิทานไทย. กรุงเทพฯ : คอมเมอร์เชียล เวิลด์ มีเดีย. สุนันท์ พวงพุ่ม. (2528). การศึกษาสารของผู้ประพันธ์สามก๊กฉบับต่างๆ ในภาษาไทย. วิทยานิพนธ์อักษรศาสตร์มหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย คณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, กรุงเทพฯ. สุพรรณี วราทร. (2519). ประวัติการประพันธ์นวนิยายไทย. กรุงเทพฯ: มูลนิธิโครงการตำราสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์. สุภาพร มากแจ้ง. (2535). กวีนิพนธ์ไทย 1. กรุงเทพฯ: โอเดียนสโตร์. เสาวนิตย์ จุลวงศ์. (2555). ร่วมอภิรมย์ หรือข่มขืน: มุมมองใหม่ต่อบทอัศจรรย์ในวรรณคดีไทยสมัยรัตนโกสินทร์ตอนต้น. วารสารศิลปศาสตร์12(2): 175 – 209. เสถียร จันทิมาทร. (2524). สายธารวรรณกรรมเพื่อชีวิตของไทย. กรุงเทพฯ: สำนักศิลปวัฒนธรรม. หทัยวรรณ ไชยะกุล. (2539). การสร้างมุขตลกในเรื่องขำขันของล้านนา (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยเชียงใหม่, เชียงใหม่. หลานสาวยาขอบ. (2530). “ยาขอบ” ผู้ไม่เหมือนใคร และไม่มีใครเหมือน. กรุงเทพฯ : แพร่พิทยา. หลินปัน. (2540). อึ่งตี่เกี้ย เรื่องราวของชาวจีนโพ้นทะเลทั่วโลก (เกษียร เตชะพีระ, ผู้แปล). กรุงเทพฯ : คบไฟ. อนุสรณ์ในงานพระราชทานเพลิงศพ พันเอก สมัคร บุราวาศ ต.ช. ต.ม. (2518). กรุงเทพฯ : โรงพิมพ์แพร่. อาศรมสยาม – จีนวิทยา. (26 กรกฎาคม 2559). บรรยายเรื่องวิวัฒนาการงานแปลวรรณกรรมร้อยกรองจีนโบราณ โดย จรัสศรี จิรภาส. สืบค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=sb8C_RLEZo8 อุปกิตศิลปสาร, พระยา. (2548). หลักภาษาไทย : อักขรวิธี วจีวิภาค วากยสัมพันธ์ ฉันทลักษณ์. กรุงเทพฯ : ไทยวัฒนาพานิช.
|