:::

詳目顯示

回上一頁
題名:韓國的臺灣文學作品翻譯情況--以2000年之後為中心
書刊名:東華漢學
作者:金惠俊文晞禎梁楠
作者(外文):Kim, HyeJoonMoon, Heejoung
出版日期:2014
卷期:20
頁次:頁373-406
主題關鍵詞:臺灣文學在韓國中文文學翻譯臺灣文學翻譯Taiwan literature in KoreaTranslation of Chinese literatureTranslation of Taiwan literature
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(1)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:55
  • 點閱點閱:46
一直以來被翻譯成韓文而介紹到韓國的中文文學,明顯具有偏重於大陸的傾向,臺灣文學的翻譯非常稀少,翻譯作品甚至集中於一些通俗作家的作品。實際上,1950年到2009年,翻譯成韓文的臺灣文學作品大概180種。在這當中,瓊瑤的作品就佔了75種。但是,2010年之後,被翻譯的臺灣文學作品已有29種,包含小說、詩、散文等多樣類型的近現代重要作家的作品,可見臺灣文學在韓國開始兼具方向性與體系性。這種變化來自於韓國內外各種原因的作用。2000年以來,由於韓國內部和國際社會的變化,韓國對中文文學的研究產生變化,以此為契機,韓國的中文學界開始增加對臺灣文學的關注。從事臺灣文學研究和翻譯的學者逐漸增加,也擴展了研究領域,翻譯的量和質皆有成長,兩地之間的學術交流也有越加頻繁的趨勢。但是為了不要讓這樣的成長淪為一時的現象,需要韓國學者和譯者持續的努力。為了讓臺灣文學的譯者克服實際上的困難,迫切需要臺灣政府、學界和文化界全體,實質而具體的支援。雖然近代以來,臺灣和韓國擁有殖民統治、冷戰和快速的經濟發展等相似經驗,但是卻一直缺乏共享這些經驗。這導致韓國讀者不了解臺灣,對臺灣有所誤解。因此,最近增加的臺灣純文學和理論書的介紹具有很大的意義。往後,還進行栽培臺灣文學的研究者及譯者的長期計劃,也整頓能夠確保著作權的體系,實際上改善制度,增加兩地各方交流的機會,韓國讀者便能了解臺灣的過去與現在,對於兩地的互通與合作也會有所貢獻。
It is general knowledge that the translation of Taiwan literature is insignificant. Most of the translated Chinese literary works are biased toward the mainland. For example, of 180 pieces introduced to Korea from 1950 to 2009, the dominant figure was Chiung Yao with 75 pieces. However, since 2010, approximately 29 pieces of Taiwan literature, such as novels, poetry, and prose have been translated into Korean. This figure shows they are taking a foothold in Korea. This change is due to various factors. First, since the late 2000's, the change of understanding in both Korea and the international community inspired the diversification of Taiwan literature. This caused an expansion of interest in Korean academia. Second, the gradual increase of translators and scholars working in various fields led to the rise of quantity and quality of Taiwan literature. This in turn helped to promote the academic exchange between local scholars. In order to make this surge permanent, scholars need to continue their research aided by the Taiwan government. Colonization, the Cold War, and rapid economic expansion are both qualities Korea and Taiwan share. However, the loss of kinship has caused Korean readers to misunderstand and ignore Taiwan literature. Therefore, in order to promote greater ties between both countries, there is a need to republish many Taiwan theoretical and literature books. This can be achieved by the promotion of young research workers who will study and translate this literature. They can secure copyrights and expand cultural exchanges in various fields, thereby helping to increase the understanding of Taiwan.
期刊論文
1.譚光磊(20110900)。臺灣文學外譯與大眾出版。臺灣文學館通訊,32,37-43。  延伸查詢new window
2.文晞禎(201309)。近代文明與殖民,臺灣近代文學的再構成。Asia,272-276。  延伸查詢new window
3.李淑娟(2007)。臺灣文學文本的多語書寫策略。中國現代文學,41,55-82。  延伸查詢new window
4.李淑娟(200809)。漢語文學韓譯過程中雜糅問題研究。中國現代文學,46,185-215。  延伸查詢new window
5.李淑娟(200908)。《千江有水千江月》的書寫特色與翻譯問題。中國語文學誌,30,323-343。  延伸查詢new window
6.金良守(2005)。「臺灣文學特輯」企劃意圖。中國現代文學,34,1-3。  延伸查詢new window
7.金苑(200602)。通過臺灣文學發展過程看臺灣文學的展望。亞細亞文化研究,10,183-216。  延伸查詢new window
8.金惠俊(200208)。中國現代文學與韓文翻譯。香港文學,212,60-73。  延伸查詢new window
9.金惠俊(201002)。中國現當代文學的翻譯和研究在韓國--以2000年代為主。韓中言語文化研究,22,300-313。  延伸查詢new window
10.金惠俊(201002)。韓文版中國現代文學作品目錄。中國學論叢,27,451-491。  延伸查詢new window
11.金惠俊(201003)。韓國的中國現代文學學位論文和理論書籍目錄。中國現代文學,52,225-246。  延伸查詢new window
12.金惠俊(201109)。試論華人華文文學研究。中國語文論叢,50,77-116。  延伸查詢new window
13.樸宰雨(200503)。韓國的臺灣文學研究的歷史與特點。中國現代文學,32,231-252。  延伸查詢new window
14.崔末順(200710)。想起的「臺灣文學」。PLATFORM,通卷6號,96-99。  延伸查詢new window
15.崔末順(201109)。從言語問題上看臺灣的身份認同。PLATFORM,通卷29號,34-39。  延伸查詢new window
16.崔末順(201301)。臺北國際書展與韓國文學的臺灣傳播與交流。PLATFORM,通卷38號,100-105。  延伸查詢new window
17.崔末順、朴容在(201306)。臺灣文學與韓國文學之間:采訪崔末順教授。尚虛學報,38,357-382。  延伸查詢new window
18.韓國中語中文學會(201212)。韓國中語中文學會會員地址錄。中語中文學,53,620-649。  延伸查詢new window
圖書
1.李晉源(2008)。韓國武俠小說史。首爾:蔡倫。  延伸查詢new window
2.陳芳明、崔末順、張東天(2013)。臺灣的近代文學。首爾:召命出版。  延伸查詢new window
3.崔元植、白永瑞(2012)。觀察臺灣的眼睛。首爾:創批。  延伸查詢new window
4.王德威(20020000)。跨世紀風華:當代小說20家。臺北:麥田。new window  延伸查詢new window
其他
1.梁楠。中國相關系目錄,http://home.pusan.ac.kr/~dodami/Data/ENG_Cata_Dept.pdf, 2013/02/25。  new window
圖書論文
1.金良守(2010)。維多利亞俱樂部ㆍ譯者序言。維多利亞俱樂部。首爾:東國大學出版部。  延伸查詢new window
2.金尚浩(2010)。夢中的臺北ㆍ譯者後記。夢中的臺北。首爾:東國大學出版部。  延伸查詢new window
3.全南玧(2012)。古都ㆍ作品解說。古都。首爾:知萬知。  延伸查詢new window
4.金泰成(2013)。荒人手記ㆍ譯者話。荒人手記。首爾:亞細亞。  延伸查詢new window
5.高韻璿(2012)。嫁粧一牛車ㆍ作品解說。嫁粧一牛車。首爾:知萬知。  延伸查詢new window
6.崔末順(2011)。韓國對臺灣文學研究概述。2010年臺灣文學年鑑。臺灣:國立臺灣文學館。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE