It is general knowledge that the translation of Taiwan literature is insignificant. Most of the translated Chinese literary works are biased toward the mainland. For example, of 180 pieces introduced to Korea from 1950 to 2009, the dominant figure was Chiung Yao with 75 pieces. However, since 2010, approximately 29 pieces of Taiwan literature, such as novels, poetry, and prose have been translated into Korean. This figure shows they are taking a foothold in Korea. This change is due to various factors. First, since the late 2000's, the change of understanding in both Korea and the international community inspired the diversification of Taiwan literature. This caused an expansion of interest in Korean academia. Second, the gradual increase of translators and scholars working in various fields led to the rise of quantity and quality of Taiwan literature. This in turn helped to promote the academic exchange between local scholars. In order to make this surge permanent, scholars need to continue their research aided by the Taiwan government. Colonization, the Cold War, and rapid economic expansion are both qualities Korea and Taiwan share. However, the loss of kinship has caused Korean readers to misunderstand and ignore Taiwan literature. Therefore, in order to promote greater ties between both countries, there is a need to republish many Taiwan theoretical and literature books. This can be achieved by the promotion of young research workers who will study and translate this literature. They can secure copyrights and expand cultural exchanges in various fields, thereby helping to increase the understanding of Taiwan.