:::

詳目顯示

回上一頁
題名:臺語《聖經》三種譯本的詞彙比較
書刊名:臺北教育大學語文集刊
作者:梁淑慧 引用關係
作者(外文):Liang, Shu-huei
出版日期:2008
卷期:13
頁次:頁27-54
主題關鍵詞:臺語聖經詞彙翻譯理論TaiwaneseBibleVocabularyTranslation theory
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:652
  • 點閱點閱:75
本研究比較三種臺語《聖經》譯本的詞彙特色,並探討其成因。三種臺語《聖經》版本分別是1933年的《巴克禮譯本》(一般稱為「白話字聖經」)、1972年由天主教與基督教合譯的「紅皮聖經」以及尚未出版的《現代臺語譯本》。研究結果如下: 一、《巴克禮譯本》在詞彙方面保留較多早期的用語,且多處受到譯者英文母語影響及文言文譯本影響,譯文重視與原文的形式對應。 二、「紅皮聖經」及《現代臺語譯本》在詞彙方面與現代臺語語感較一致,且譯者致力於使用讀者容易理解的措辭,所以這兩個譯本對於現代讀者而言,易讀性較高。
The study is to compare the differences among the three versions of Taiwanese Bible in terms of vocabulary, and to research the reasons of the differences. The three different versions of Taiwanese Bible are the Amoy Romanized Bible (1933), the Ko-Tan Colloquial Taiwanese Version (1972) and the Today's Taiwanese Version (forthcoming). Conclusions:(1)The Amoy Romanized Bible is more likely to keep the vocabulary of an earlier period. Also there are more influences by the translator's mother language and the classical Chinese in syntax. The principle of translation focuses on the formal correspondence. (2)The Ko-Tan Colloquial Taiwanese Version and the Today's Taiwanese Version are more consonant with modern Taiwanese language in vocabulary. The translators made effort to use diction that is understandable to the readers. The above reasons show that the Ko-Tan Colloquial Taiwane se Version and the Today's Taiwanese Version are more readable to the current readers.
期刊論文
1.翁修恭(2001)。現代臺語譯本用詞介紹(5)福音書中的病名。臺灣教會公報。  延伸查詢new window
2.翁修恭(2001)。現代臺語譯本用詞介紹(1)「貿稅者」。臺灣教會公報。  延伸查詢new window
3.黃丁華(1963)。閩南方言裡的疑問代詞。中國語文,4,299-308。  延伸查詢new window
會議論文
1.梁淑慧(2004)。白話字聖經的語法探討。臺南。4-1/4-22。  延伸查詢new window
2.楊允言(2003)。從語域及借詞觀點探討臺語文寫作風格。新竹。73-86。  延伸查詢new window
3.楊允言(2004)。臺語流失Kah 變化e探討─以臺語新約聖經做例。臺東。237-249。  延伸查詢new window
學位論文
1.李勤岸、Li, Khin-huann(2000)。Lexical Change and Variation in Taiwanese Literary Texts, 1916-1998--A Computer-Assisted Corpus Analysis(博士論文)。University of Hawaii at Manoa,Hawaii。  new window
2.黃佳惠(2000)。白話字資料中的台語文學研究(碩士論文)。臺南師範學院。  延伸查詢new window
圖書
1.張振興(1997)。臺灣閩南方言記略。臺灣閩南方言記略。臺北:文史哲。  延伸查詢new window
2.蔡錦圖(2000)。中文聖經的流傳。道在神州--聖經在中國的翻譯與流傳。香港:國際聖經協會。  延伸查詢new window
3.張裕宏(2001)。白話字基本論--臺語文對應&相關的議題淺說。臺北:文鶴。new window  延伸查詢new window
4.王育德(2002)。臺灣語常用語彙。臺北。  延伸查詢new window
5.許牧世(1983)。經與譯經。香港:基督教文藝出版社。  延伸查詢new window
6.莊柔玉(2000)。基督教聖經中文譯本權威現象硏究。香港:國際聖經協會。  延伸查詢new window
7.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。  new window
8.周長楫、歐陽憶耘(1998)。廈門方言研究。福建人民出版社。  延伸查詢new window
9.賴永祥(1990)。教會史話。臺南:人光出版社。  延伸查詢new window
10.鄭良偉(1987)。從國語看臺語的發音。台北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
11.鄭連明、台灣基督長老教會總會歷史委員會(1965)。台灣基督長老教會百年史。台南:新樓書房。  延伸查詢new window
12.鄭良偉(1997)。臺、華語的接觸與同義語的互動。臺北:遠流。new window  延伸查詢new window
13.鄭良偉(1997)。臺語的語音與詞法。臺北:遠流出版社。  延伸查詢new window
14.周長楫(19960000)。閩南話的形成發展及在臺灣的傳播。臺北市:台笠。new window  延伸查詢new window
15.楊秀芳(19910000)。臺灣閩南語語法稿。臺北:大安。new window  延伸查詢new window
16.黃宣範(1995)。語言、社會與族群意識:臺灣語言社會學的研究。文鶴。new window  延伸查詢new window
17.王育德、黃國彥(1993)。臺灣話講座。臺北:自立晚報文化出版部。  延伸查詢new window
18.陳美如(1983)。臺灣語言教育政策之回顧與展望。臺灣語言教育政策之回顧與展望。高雄。new window  延伸查詢new window
19.鄭良偉(1987)。白話字聖經的語言及現代臺灣福佬話的差異。路加福音傳漢羅試寫。  延伸查詢new window
20.駱維仁(1997)。金蘋果在銀盤上─漫談現代中文譯本聖經的修訂。書中之書的新貌:<現代中文譯本聖經>─修訂版出版紀念。臺北。  延伸查詢new window
圖書論文
1.駱維仁(2001)。聖經翻譯和文化詮釋。聖經、詮釋、實況--駱維仁博士榮退紀念文集。臺北:永望文化。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE