The study is to compare the differences among the three versions of Taiwanese Bible in terms of vocabulary, and to research the reasons of the differences. The three different versions of Taiwanese Bible are the Amoy Romanized Bible (1933), the Ko-Tan Colloquial Taiwanese Version (1972) and the Today's Taiwanese Version (forthcoming). Conclusions:(1)The Amoy Romanized Bible is more likely to keep the vocabulary of an earlier period. Also there are more influences by the translator's mother language and the classical Chinese in syntax. The principle of translation focuses on the formal correspondence. (2)The Ko-Tan Colloquial Taiwanese Version and the Today's Taiwanese Version are more consonant with modern Taiwanese language in vocabulary. The translators made effort to use diction that is understandable to the readers. The above reasons show that the Ko-Tan Colloquial Taiwane se Version and the Today's Taiwanese Version are more readable to the current readers.