:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:西化、現代化和以原著為中心的觀念
書刊名:中國文化研究所學報
作者:關詩珮
作者(外文):Kwan, Uganda Sze Pui
出版日期:2008
卷期:17=48
頁次:頁343-371
主題關鍵詞:文學翻譯晚清五四林紓以原著為中心翻譯規範Literary translationLate QingMay fourthLin ShuSource-text orientedTranslation norm
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(2) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:4
  • 共同引用共同引用:745
  • 點閱點閱:143
It is without question that Lin Shu made a great contribution to the modernization of China. Almost all writers of the May Fourth generation first came to know the Western literature mainly through Lin's efforts. However, there was a surprising rupture in the evaluation of Lin's translation activities. Comments about the merits of Lin's translations were totally overturned in the May Fourth period to the extent that his appearance as a translator of Western literature was regarded as a "strange event." A major ground for this was certainly the fact that Lin, who translated 213 Western works into Chinese within a period of less than twenty years, actually knew none of the Western languages. Past studies on Lin's translation activities were mainly concerned with comparing Lin's translations with the source texts and finding out their discrepancies. The present paper tries to show that this kind of investigation presupposes the modern idea that translation should centre on the source text and therefore typifies the intervention of the discourses of modernity into historical studies. By using Lin as a case study, it tries to reappraise the current view on translation in the late Qing from the perspective of post-colonial studies and discuss several important topics in it, including the role, the responsibility, and the authority of the translator. At the end of this paper, the author tries to explain the roots of this particular literary norm on translation and the transition, following the modernization of China, from this view to the modern idea that translation should centre on the source text.
期刊論文
1.惲鐵樵(191507)。《作者七人》序。小說月報,6(7)。  延伸查詢new window
2.開明(19241201)。林琴南與羅振玉。語絲,3。  延伸查詢new window
3.羅志田(1995)。林紓的認同危機與民初的新舊之爭。歷史研究,1995(5),117-132。  延伸查詢new window
4.阿英(1961)。關於《巴黎茶花女遺事》。世界文學,1961(10),113。  延伸查詢new window
5.張豂子(19220319)。畏廬師近事。禮拜六,153,39-40。  延伸查詢new window
6.Somekh, Sasson(1981)。The emergency of Two Sets of Stylistic Norms in the Early Literary Translation into Modern Arabic Prose。Poetics Today,2(4),193-200。  new window
7.錢鍾書(1964)。林紓的翻譯。文學研究集刊,1。  延伸查詢new window
8.樹珏(191603)。關於小說文體的通信。小說月報,7(3)。  延伸查詢new window
9.覺我(1908)。余之小說觀。小說林,10。  延伸查詢new window
10.侗生(1911)。小說叢話。小說月報,2(3)。  延伸查詢new window
11.黃伯耀(1908)。淫詞惑世與豔情感人之界線。中外小說林,17。  延伸查詢new window
12.沈禹鐘(19241205)。純正小說與讀者。小說世界,8(10)。  延伸查詢new window
13.俠人(1905)。小說叢話。新小說,13。  延伸查詢new window
14.寅半生(1907)。讀《迦因小傳》兩譯本書後。遊戲世界,11。  延伸查詢new window
15.周作人(192501)。魔俠傳。小說月報,16(1)。  延伸查詢new window
16.周作人(19250330)。再說林琴南。語絲,20。  延伸查詢new window
17.周作人(1926)。我學國文的經驗。孔德月刊,1。  延伸查詢new window
18.周作人(1936)。關於魯迅。宇宙風,30。  延伸查詢new window
19.錢玄同(1919)。致公展。新青年,6(6)。  延伸查詢new window
20.錢玄同(19170301)。寄陳獨秀。新青年,3(1)。  延伸查詢new window
21.錢玄同(19180215)。《天明》譯本附識。新青年,4(2)。  延伸查詢new window
22.胡適(1918)。論短篇小說。新青年,4(5),32-44。  延伸查詢new window
23.錢玄同(19180304)。致陳獨秀。新青年,4(4)。  延伸查詢new window
24.錢玄同(19180115)。致胡適。新青年,4(1)。  延伸查詢new window
25.錢玄同(19180313)。林玉堂信跋。新青年,4(4)。  延伸查詢new window
26.茅盾(1921)。新文學研究者的責任與努力。小說月報,12(2)。  延伸查詢new window
27.劉半農(1918)。覆王敬軒書。新青年,4(3)。  延伸查詢new window
28.陳獨秀(1919)。本誌罪案之答辯書。新青年,6(1),10-16。  延伸查詢new window
29.胡適(1918)。建設的文學革命論。新青年,4(4)。  延伸查詢new window
30.王敬軒、劉半農、錢玄同(19180300)。文學革命之反響。新青年,4(3),265-285。  延伸查詢new window
31.鄭振鐸(192411)。林琴南先生。小說月報,15(11),9。  延伸查詢new window
32.錢玄同(19250330)。寫在半農給啟明的信底後面。語絲,20。  延伸查詢new window
33.胡適(191401)。非留學篇。留美學生季報,1914(3)。  延伸查詢new window
34.梁啟超(1902)。新中國未來記。新小說,1,1-25。  延伸查詢new window
圖書
1.樽本照雄(2008)。林紓冤罪事件簿。大津:清末小說研究會。  延伸查詢new window
2.孫毓修(1926)。歐美小說叢談。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
3.鄭逸梅(1987)。清末民初文壇軼事。學林出版社。  延伸查詢new window
4.曹聚仁(1997)。文壇五十年。上海:東方出版中心。  延伸查詢new window
5.陳衍(1987)。福建通志。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
6.Teng, Ssu-yu、Fairbank, John King(1963)。China's Response to the West: A Documentary Survey, 1839-1923。New York:Atheneum。  new window
7.佐藤愼一(1996)。近代中國の知識人と文明。東京:東京大學出版會。  延伸查詢new window
8.阿英(2003)。晚清小說史。合肥:安徽教育出版社。  延伸查詢new window
9.夏頌萊(1902)。金陵賣書記。上海:開明書店。  延伸查詢new window
10.吳俊(1999)。林琴南書話。杭州:浙江人民出版社。  延伸查詢new window
11.徐敬修(1925)。文學常識。上海:大東書局。  延伸查詢new window
12.孫寶瑄(1907)。忘山廬日記。  延伸查詢new window
13.梁啟超(1999)。清代學術概論。北京:北京出版社。new window  延伸查詢new window
14.李鴻章、吳汝綸(1965)。李文忠公全書• 奏稿。香港。  延伸查詢new window
15.薛福成(1995)。庸庵文續編。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
16.鍾叔河(1989)。從東方到西方:走向世界叢書敘論集。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
17.魯迅(1996)。兩地書真迹•原信、手稿。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
18.Lovejoy, Arthur(1948)。Essays in the History of the Ideas。Baltimore:John Hopkins Press。  new window
19.Kalberg, Stephen(2005)。Max Weber: Readings and Commentary on Modernity。Blackwell。  new window
20.何偉亞(1995)。Cherishing Men From Afar: Qing Guest Ritual and the Macartney Embassy of 1793。Duke University Press。  new window
21.馬祖毅(1984)。中國翻譯簡史:「五四」運動以前部分。北京:中華對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
22.趙爾(1995)。清史稿。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
23.Hermans, Theo(1985)。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。New York:St. Martin's Press。  new window
24.Cohen, Paul A.、林同奇(1989)。Discovering History in China: American Historical Writing on the Recent Chinese Past。北京:中華書局。  new window
25.樹珏、陳平原、夏曉虹(1997)。二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
26.Bassnett, S.、Trivedi, H.(1999)。Post-colonial Translation。New York:Routledge。  new window
27.Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。  new window
28.馬祖毅(1999)。中國翻譯史。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
29.胡適、唐德剛(1981)。胡適口述自傳。臺北:傳記文學出版社。  延伸查詢new window
30.張元濟(1981)。張元濟日記。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
31.林薇(1990)。百年沉浮:林紓研究綜述。天津:天津教育出版社。  延伸查詢new window
32.張俊才(1992)。林紓評傳。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
33.余英時(1984)。中國近代思想史上的胡適。聯經出版事業股份有限公司。  延伸查詢new window
34.Gentzler, Edwin(1993)。Contemporary Translation Theories。Routledge。  new window
35.孫廣德(19820000)。晚清傳統與西化的爭論。臺北:臺灣商務印書館。new window  延伸查詢new window
36.梁啟超、阿英(1989)。晚清文學叢鈔.小說戲曲研究卷。臺北:新文豐出版公司。  延伸查詢new window
37.曾紀澤(1983)。曾紀澤遺集。長沙:岳麓書社。  延伸查詢new window
38.Scott, David(2004)。Conscripts of Modernity: The Tragedy of Colonial Enlightenment。Durham, NC:Duke University Press。  new window
其他
1.沈禹鐘(19260125)。甲寅雜志說林之反響。  延伸查詢new window
2.周作人(19510328)。林琴南與章太炎。  延伸查詢new window
3.周作人(19341203)。關於林琴南。  延伸查詢new window
4.周作人(19510311)。迦因小傳。  延伸查詢new window
5.周作人(19510310)。蠡叟與荊生。  延伸查詢new window
圖書論文
1.周作人(1995)。中國新文學的源流。中國新文學的源流。上海:華東師範大學出版社。  延伸查詢new window
2.蘇雪林(1935)。林琴南。二十今人志。上海:上海良友圖書公司。  延伸查詢new window
3.魯迅(1981)。《域外小說集》序言。魯迅全集。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
4.周作人(1998)。林琴南與羅振玉。周作人文類編。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
5.錢玄同(1982)。寫在半農給啟明的信底後面。林紓研究資料。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
6.胡適(2003)。建設的文學革命論。胡適全集。合肥:安徽教育出版社。  延伸查詢new window
7.Wakabayashi, Judy(1998)。Marginal Forms of Translation in Japan: Variations from the Norm。Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies。Manchester:St. Jerome。  new window
8.Toury, Gideon(2000)。The Nature and Role of Norms in Translation。The Translation Studies Reader。New York:Routledge。  new window
9.惲鐵樵(1997)。《作者七人》序。二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
10.梁啟超(1997)。《新中國未來記》緒言。二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
11.錢鍾書(1990)。林紓的翻譯。林紓研究資料。天津:天津教育出版社。  延伸查詢new window
12.披髮生(1997)。《紅淚影》序。二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
13.覺我(1997)。余之小說觀。二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
14.周作人(1998)。關於《炭畫》。周作人文類編•希臘之餘光。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
15.侗生(1997)。小說叢話。二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
16.黃伯耀(1997)。淫詞惑世與豔情感人之界線。二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
17.俠人(1997)。小說叢話。二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
18.邱煒菱(1997)。茶花女遺事。二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
19.自由花(1903)。《自由結婚》弁言。自由結婚。自由社。  延伸查詢new window
20.自由花(1997)。《自由結婚》弁言。二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
21.林紓(1997)。《黑奴籲天錄》例言。二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
22.張之洞(1998)。《勸學篇》序。勸學篇。石家莊:河北人民出版社。  延伸查詢new window
23.Jakobson, Roman(1959)。On Linguistic Aspects of Translation。On translation。New York:Oxford University Press。  new window
24.Snell-Hornby, Mary(1988)。The Illusion of Equivalence。Translation Studies: An Integrated Approach。Amsterdam:J. Benjamins。  new window
25.寅半生(1997)。讀《迦因小傳》兩譯本書後。二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
26.胡適(1980)。致陳獨秀•文學革命。中國新文學大系•建設理論集。上海:上海文藝出版社。  延伸查詢new window
27.周作人(1998)。魔俠傳。周作人文類編• 希臘之餘光。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
28.周作人(1998)。再說林琴南。周作人文類編• 八十心情。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
29.周作人(1998)。我學國文的經驗。周作人文類編• 本色。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
30.周作人(1998)。關於林琴南。周作人文類編• 希臘之餘光。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
31.周作人(1998)。關於魯迅。周作人文類編• 八十心情。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
32.周作人(1998)。曲庵的尺牘。周作人文類編•八十心情。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
33.周作人(1998)。黑奴籲天錄。周作人文類編• 希臘之餘光。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
34.周作人(1998)。迦因小傳。周作人文類編• 希臘之餘光。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
35.周作人(1998)。蠡叟與荊生。周作人文類編• 八十心情。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
36.鄭振鐸(1982)。林琴南先生。林紓研究資料。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
37.胡適(1986)。我們走哪條路。胡適作品集。臺北:遠流出版公司。  延伸查詢new window
38.王敬軒(1979)。文學革命之反響。文學運動史料選。上海:上海教育出版社。  延伸查詢new window
39.錢玄同(1998)。致公展。錢玄同五四時期言論集。上海:東方出版中心。  延伸查詢new window
40.劉半農(1979)。覆王敬軒書。文學運動史料選。上海:上海教育出版社。  延伸查詢new window
41.胡適(1993)。《短篇小說第二集》譯者自序。胡適學術文集--新文學運動。北京:中華書局。  延伸查詢new window
42.東爾(1987)。林紓和商務印書館。商務印書館九十年,1897-1987:我和商務印書館。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
43.魯迅(1981)。我怎麼做起小說來?。南腔北調集。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
44.陳獨秀(1979)。本誌罪案之答辯書。文學運動史料選。上海:上海教育出版社。  延伸查詢new window
45.胡適(2001)。論譯書寄陳獨秀。藏暉室札記。合肥:安徽教育出版社。  延伸查詢new window
46.茅盾(1989)。新文學研究者的責任與努力。茅盾全集。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
47.Hermans, T.(1996)。Norms and the determination of translation: A theoretical framework。Translation, power, subversion。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
48.王宏志(2001)。「以中化西」及「以西化中」:從翻譯看晚清對西洋小說的接受。世變與維新:明與晚清的文學藝術。臺北:中央研究院中國文哲研究所籌備處。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE