:::

詳目顯示

回上一頁
題名:漢譯佛典禪修詞語英譯問題--「總持」與「陀羅尼」詞義辨析與羅什本《維摩詰所說經》相關翻譯考察
書刊名:佛光學報
作者:王晴薇 引用關係
作者(外文):Wang, Ching-wei
出版日期:2016
卷期:新2:1
頁次:頁111-168
主題關鍵詞:維摩詰經英譯總持陀羅尼鳩摩羅什Vimalakīrti SūtraEnglish translationDhāraṇīZongchiTuoluoniKumārajīva
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:45
  • 點閱點閱:20
翻譯基本上是「跨文化」的轉換,譯者至少需熟悉雙種文化。以漢譯佛典為底本,再將之轉譯為英文之經典翻譯,牽涉到兩重翻譯過程,因此所涉及之思想呈現與語言轉換,至少涵蓋三種語言(佛典原語、漢語、與英語)和三種文化(印度、中國、英語國家)間相互傳譯而衍生的各種議題。無論是由經典原文譯為中文之翻譯過程與參與人員、由漢譯本轉換至英譯本之過程、譯者本身動機立場及學養背景、為配合其翻譯目的所使用之翻譯策略、還有受容者文化背景與理解詮釋等眾多因素,皆值得學者深入分析考察。在翻譯的文化跨越過程中,印度特有的禪定與冥想文化,在嘗試跨越至沒有對等禪定文化及表述語詞的文化語言系統時,是一個相當難克服的語言文化轉換過程,可說是一個「文化不可譯」問題的例證,因接受佛教文化的目的語文化傳統中,常缺乏與源語文本功能相關的語境特徵,因此佛教源語其所隱含的禪定文化因素,無法在目的語中找到源語的等值詞語,並得到充分的表達。本文將分析漢譯佛典及禪修典籍中保存與大乘「三昧」有密切關係的禪觀詞語「陀羅尼」,並運用對「陀羅尼」一詞的初步解讀,嘗試說明依羅什譯《維摩詰所說經》為底本而的 Luk、Watson以及 McRae《維摩詰經》英譯本中,對「總持」與「陀羅尼」二詞之英譯,為何會有許多歧異,以作為漢傳佛典大乘禪觀研究與國際學界對話的一個起點。
Translation is by nature a type of cross-cultural communication that involves two languages and two cultures; therefore, translators have to be familiar with both cultures involved in this translation process. The English translation of Chinese Buddhist texts is even more complicated as Chinese Buddhist texts themselves are already texts translated from other Buddhist canonical languages. Therefore, issues such as the process, the education background of people in the translation team, motives of the translator, various strategies adopted by each of the individual translators, as well as the readers of these translated texts, all have to be taken into consideration when we read these English translations of Chinese Buddhist texts. In the process of cultural translation brought about through Buddhist texts from India to China, one particularly difficult problem is the translation of terms related to meditative activities, as in Chinese there were initially no corresponding terms to translate these terms to specify the nuances of different meditative techniques and mental states. Therefore, it is clear that the languages expressing meditative activities has proven to be a particularly challenging task for early Chinese translators. In this paper, the author will examine several English translation of “dhāraṇī,” (陀羅尼 or總持 in Chinese), an important technical term related to Mahāyāna samādhis found in the current translation of the Vimalakīrti Sūtra based on Kumārajīva’s Chinese translation. Different English translations of this term and the strategies adopted by these translators of the Vimalakīrti Sūtra as reflected in their translation of this term will be discussed and compared with early Chinese understandings of this term found in the Commentary on the Mahāprajñāpāramitā (Dazhidu lun 大智度論 ), the Treatise on the Meaning of the Mahāyāna (Dasheng yizhang 大乘義章 ), the Yogācārabhūmi Śāstra (Yuqieshi dilun 瑜伽師地論 ), and early Tiantai Samādhi manuals.
期刊論文
1.萬金川(20091200)。梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向。正觀,51,143-203。new window  延伸查詢new window
2.萬金川(20080300)。佛典漢譯流程裡「過渡性文本」的語言景觀【第一部】--譯經文體、譯場組織與譯經流程。正觀,44,103-142。new window  延伸查詢new window
3.萬金川(20081200)。支謙譯《佛說維摩詰經.諸法言品第五》上博寫卷校注。正觀,47,137-186。new window  延伸查詢new window
4.李華田(1995)。試論文化與翻譯的三種關係。華中師範大學學報(哲學社會科學版),1995(6),120-124。  延伸查詢new window
5.陳永國(2010)。論文化不可譯性及其對策。高等函授學報(社會科學版),8,3-9。  延伸查詢new window
6.釋印隆(2013)。從「一心」試論天台祖師制懺的精神--以《法華三昧懺儀》為例。中華佛學研究,14,93-154。new window  延伸查詢new window
7.Barrett, T. H.(1999)。Reviews-East Asia-The Vimalakirti Sutra。Bulletin of the School of Oriental and African Studies,62(2),390。  new window
8.Braarvig, Jens(1985)。Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas。The Journal of the International Association of Buddhist Studies,8(1),17-30。  new window
9.Deleanu, Florin(2012)。Far From the Madding Strifle for Hollow Pleasures: Meditation and Liberation in the Śrāvakabhūmi。国際仏教学大学院大学研究紀要,16,1-38。  new window
10.Luk, Charles(1965)。The Spiritual Master。慧炬,37,5-10。  new window
11.Luk, Charles(1965)。The Spiritual Master。慧炬,38,3-9。  new window
12.Werner, K.(1998)。Burton Watson (Trans.): The Vimalakirti Sutra (from the Chinese version by Kumarajlva)。Asian Philosophy,8(2),135。  new window
13.Ziporyn, Brook(1998)。Book Riview: The Vimalakirti Sutra。The Journal of Asian Studies,57(1),205。  new window
14.黃國清(20091200)。《法華三昧懺儀》之研究--從經典義理向實踐儀式的轉化。漢學研究集刊,9,105-147。new window  延伸查詢new window
15.廖桂蘭(20120300)。翻譯與創作:邁向佛經翻譯問題的省思。中國文哲研究通訊,22(1)=85,87-104。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.王美秀(2014)。南北朝晚期士人與菩薩戒--以江總為事例的考察。漢傳佛教思想的當代展望國際學術研討會,南華大學宗教研究所主辦 (會議日期: 2014年11月14-15日)。  延伸查詢new window
2.Deleanu, Florin(2008)。Meditative Practices in the Bodhisattvabhumi: Quest for and Liberation through the Thing-In-Itself。3rd Geumgang International Conference for Buddhist Studies,(會議日期: 2008/10/13-14)。Seoul:The Yogācārabhūmi and the Yogācāras。  new window
圖書
1.賴鵬舉(2002)。絲路佛教的圖像與禪法。中壢:圓光佛學研究所。new window  延伸查詢new window
2.蕭世昌(2010)。鳩摩羅什的長安譯場。高雄:佛光文化事業有限公司。  延伸查詢new window
3.陳永國(2008)。理論的逃逸。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
4.Lamotte, Étienne Paul Marie、郭忠生(1990)。維摩詰經序論。南投:諦觀雜誌社。  延伸查詢new window
5.Luk, Charles(1972)。The Vimalakirti Nirdesa Sutra。Shambhala。  new window
6.Nattier, Jan(2003)。A Few Good Men: The Bodhisattva Path according to the Inquiry of Ugra (Ugrapariprccha)。Honolulu:University of Hawai'i Press。  new window
7.何劍平(2009)。中國中古維摩詰信仰研究。四川成都:巴蜀書社。  延伸查詢new window
8.陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
9.王晴薇(2011)。慧思法華襌觀之研究--法華三昧與大乘四念處的互攝與開展。台北:新文豐出版社。  延伸查詢new window
10.芒迪、李德風(2007)。翻譯學導論:理論與實踐。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
11.葉子南(2013)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林出版社。  延伸查詢new window
12.釋厚觀(2014)。大智度論講義。新竹:印順文教基金會。  延伸查詢new window
13.Cleary, Thomas(2013)。Vimalakirti's Advice。Amazon。  new window
14.Eliade, Mircea(1969)。Yoga-Immortality and Freedom。Princeton:Princeton University Press for Bollingen Foundation。  new window
15.Vajirañāṇa, Paravahera(1962)。Buddhist Meditation in Theory and Practice。Colombo:Gunasena。  new window
16.Watson, Burton(1983)。The Vimalakirti Sutra。New York:Columbia University Press。  new window
17.McRae, John R.(2004)。The Vimalakirti Sutra。Berkeley:Numata Center for Buddhist Translation and Research。  new window
18.Rahder, Johannes(1926)。Dasabhttmika Sūtra et Bodhisattvabhūmi。Paris:Paul Gueuthner, Leuven。  new window
19.Thurman, Robert A. F.(1976)。The Holy Teaching of Vimalakirti: A Mahāyāna Scripture。Pennsylvania State University Press。  new window
20.賴鵬舉(2007)。北傳佛教的般若學--論大乘佛教的起源。臺北:西蓮淨苑出版社。new window  延伸查詢new window
21.Lamotte, Étienne、Boin, Sara(1976)。The Teaching of Vimalakirti。London:The Pāli Text Society。  new window
圖書論文
1.Sponberg, Alan(1986)。Meditation in Fa-hsiang Buddhism。Traditions of Meditation in Chinese Buddhism。University of Hawai'i Press。  new window
2.冉雲華(1991)。中國早期襌法的流傳和特點。中國襌學研究論集。台北:東初出版社。  延伸查詢new window
3.陳永國(2015)。從文化診斷學的角度看文化不可譯性及其對策。翻譯與跨文化交流:互動與共生。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
4.釋太虛(1980)。中國佛學的特質在襌。襌學論文集。台北:大乘出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE