:::

詳目顯示

回上一頁
題名:呂赫若戰後四篇中文小說所透露的文學借鑑關係
書刊名:東吳中文學報
作者:許俊雅
作者(外文):Hsu, Chun-ya
出版日期:2017
卷期:33
頁次:頁305-332
主題關鍵詞:呂赫若戰後初期郁達夫茅盾巴金葉聖陶Lu He-RuoThe beginning of post-war period in Taiwan after Japanese ruleYu Da-FuMao DunBa Jin
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:293
  • 點閱點閱:24
二戰結束的翌年(1946),做為日文作家的呂赫若開始以中文發表了四篇小說,語文轉換之快,令人驚異。本文謹以這四篇中文小說,討論其所受到的衝擊,研究結果顯示呂赫若以中國作家郁達夫、茅盾、巴金、葉聖陶為師,在創作過程中借鑑其文句,但師其辭並不師其意,呂赫若此四篇小說緊扣臺灣在日治末期、戰後初期所遭遇的改姓名、說國語、經濟動盪、政治黑暗種種題材的揭露與批判,其思想主題內容與上述諸家作品並不相同。透過其中文的遣詞用字,進一步反思過往研究對其首篇中文不成熟之評述得當否?並檢討這四篇中文小說文句沿襲的現象,我們該如何去面對、去詮釋?藉由此四篇中文小說,可觀察中國新文學作家與臺灣呂赫若的關係,同時也可看到有哪些中國作家作品在臺灣流動、傳播,進而梳理和揭示此一現象以及意義所在,尤其是對於戰後初期臺灣文先與文學的建構提供一定的線索。
In the second year after the Second World War (1946), Lu He-Ruo began publishing his four novels in Chinese. Since he had been an author versed in Japanese language, this switching of languages is very surprising. Based on these four novels, this essay outlines the influences on his mastery of Chinese language by tracing them back to his experience of reading Chinese writers, such as Yu Da-Fu, Mao Dun, Ba Jin, Ye Shen-Tao and Lao She. It is found that although Lu’s phrasing imitates the stylistics of these writers, he did not fully understand meaning underlying their syntactical devices. This is also understandable, as the themes in Lu’s novels are different from those Chinese writers’ concerns: they are focused on the transition from Japanese rule to post-war period in Taiwan, revealing and criticizing, among others, the mass alteration of personal names, the language policies, economic recession, and political corruption. Consequently, contemporary commentators’ evaluation of Lu’s first works after War as immature, in terms of his incompetent use of Chinese language, is really questionable. In examining the phenomenon of linguistic imitation in these four novels written in Chinese, we should readdress questions of interpretation by observing which Chinese author's works are propagated and circulated in Taiwan, and how. It is after we have a more solid understanding of the causes, reasons, manifestation and significance of this propagation and circulation that we could find clues for delineating the contours of post-war Taiwanese culture and literature.
期刊論文
1.張我軍(19250301)。研究新文學應讀什麼書。臺灣民報,3(7)。  延伸查詢new window
2.黃得時(1947)。郁達夫先生評傳。臺灣文化,2(6),15-17。  延伸查詢new window
3.郭水潭(19541201)。憶郁達夫訪臺。臺北文物,3(3)。  延伸查詢new window
4.蔡振念(20051200)。郁達夫小說中的病態美學。文與哲,7,315-337。new window  延伸查詢new window
5.黃得時(1947)。郁達夫先生評傳。臺灣文化,2(7),21-24。  延伸查詢new window
6.黃得時(1947)。郁達夫先生評傳。臺灣文化,2(8),21-24。  延伸查詢new window
7.李歐梵(2006)。引來的浪漫主義:重讀郁達夫《沉淪》中的三篇小說。複印報刊資料 中國現代、當代文學研究,2006(3)。  延伸查詢new window
8.沈慶利(2007)。殖民剝削與"現代化"陷胼--呂赫若《牛車》與茅盾《春蠶》之比較。臺灣研究集刊,2007(1)=95。  延伸查詢new window
9.秀潮(19230715)。中國新文學運動的過去現在和將來。臺灣民報,4。  延伸查詢new window
10.尚未央(19370131)。會郁達夫記。臺灣新文學,2。  延伸查詢new window
11.姚繼中(2004)。論《沉淪》的創作源泉--兼論郁達夫對佐藤春夫文學思想的接受與修正。重慶大學學報(社會科學版),2004(2)。  延伸查詢new window
圖書
1.呂赫若、鍾瑞芳(2005)。呂赫若日記。臺北:印刻出版社。  延伸查詢new window
2.楊守愚、許俊雅(1998)。楊守愚日記。彰化:彰化縣文化中心。  延伸查詢new window
3.甘文芳、黃英哲、王惠珍、涂翠花、三澤真美惠(2006)。日治時期臺灣文藝評論集:雜誌篇。臺南:國家臺灣文學館籌備處。  延伸查詢new window
4.王自立、陳子善(1982)。郁達夫研究資料。天津:天津人民出版社。  延伸查詢new window
5.巴金(1953)。巴金文集。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
6.巴金(2016)。巴金選集5海的夢春天裡的秋天憩園。成都:四川文藝出版社。  延伸查詢new window
7.孔範今(2005)。中國現代新人文文學書系3憩園。濟南:山東文藝出版社。  延伸查詢new window
8.茅盾(2004)。茅盾小說。長春:吉林文史出版社。  延伸查詢new window
9.郁達夫(2013)。郁達夫小說全集。哈爾濱:哈爾濱出版社。  延伸查詢new window
10.陶其情(1933)。茅盾集。上海:拂曉書室。  延伸查詢new window
11.新文學社(1926)。名家近作集。上海:金城書局。  延伸查詢new window
12.呂赫若、林至潔(1995)。呂赫若小說全集。聯合文學。  延伸查詢new window
13.陳芳明(20110000)。臺灣新文學史。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
其他
1.弘(19330809)。文藝春秋。  延伸查詢new window
2.弘(19330915)。文藝春秋。  延伸查詢new window
圖書論文
1.陳芳明(1998)。紅色青年呂赫若:以戰後四篇中文小說為中心。左翼台灣:殖民地文學運動史論。臺北:麥田出版公司。  延伸查詢new window
2.邱香凝(2006)。臺灣文學者奮起。日治時期臺灣文藝評論集(雜誌篇)。臺南:國家臺灣文學館籌備處。  延伸查詢new window
3.陳芳明(1996)。紅色青年呂赫若--以戰後四篇中文小說為中心。臺灣文學與社會。臺北:臺灣師大人文中心。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE