期刊論文1. | 朱清義(2005)。原住民族語教材編輯的心路歷程。原教界,3,54-57。 延伸查詢 |
2. | 趙順文(2010)。族語創作有可能嗎?。原教界,36,8-9。 延伸查詢 |
3. | 心版編輯組(2011)。三代華夏情--從葉永青到葉福禮。心版--波士頓郊區華人聖經教會半年刊,14。 延伸查詢 |
4. | 陳約翰(2010)。阿美語聖經的翻譯歷程及其文學價值。原教界,36,48-51。 延伸查詢 |
5. | 吳明義(2013)。阿美語上帝/神的翻譯。原教界,52,78。 延伸查詢 |
6. | 星•歐拉姆(2008)。阿美語聖經的專門詞彙。原教界,6,68-69。 延伸查詢 |
7. | 星•歐拉姆(2010)。O pifalic to Kimad ni Isop a sasowalen 族語翻譯文學--談《阿美語伊索寓言的翻譯》。原教界,36,62-65。 延伸查詢 |
8. | 陳約翰(2014)。Afan singsi, O mipalowaday to tilid no misa 'Amisay 方敏英宣教士 阿美語文字化的重要推手。原教界,60,68-71。 延伸查詢 |
9. | 星.歐拉姆(2003)。阿美語聖經與我。聖經季刊,8(1)。 延伸查詢 |
10. | 張學謙(20111200)。如何喚醒沉睡中的語言?希伯來語復振的經驗。臺灣國際研究季刊,7(4),107-133。 延伸查詢 |
圖書1. | Alexander, Michael(2000)。A History of English Literature。Palgrave Macmillan。 |
2. | 廖瑞銘(2013)。舌尖與筆尖--台灣母語文學的發展。台南市:國立台灣文學館。 延伸查詢 |
3. | Sing' Olam(2005)。O Nilsop a Sapatinako阿美語譯伊索寓言。台北:台灣基督長老教會族群母語推行委員會:Totoy城鄉部落語文工作室。 延伸查詢 |
4. | 吳長能(2012)。臺語文學論爭及其相關發展1987-1996。時行臺語文會。 延伸查詢 |
5. | 新熊清(2008)。翻譯文学のあゆみ:イソップからシェイクスピアまで。京都:世界思想社。 延伸查詢 |
6. | 輔仁大學神學院原住民神學研究中心、丁立偉、詹嫦慧、孫大川(2005)。活力教會--天主教在台灣原住民世界的過去現在未來。台北:光啟文化出版社。 延伸查詢 |
7. | 林修澈(2006)。族語紮根:四十語教材編輯的四年歷程。國立政治大學原住民族語言教育文化研究中心。 延伸查詢 |
8. | Sing' Olam(2011)。O Citing no Pangcah阿美語簡明詞典。台北:台灣基督長老教會族群母語推行委員會。 延伸查詢 |
9. | 政治大學原住民族研究中心(2008)。教育部2007年原住民族語文學創作獎作品集。台北:教育部。 延伸查詢 |
10. | 國立屏東教育大學原住民族教育研究中心(2010)。教育部98年度原住民族語文學創作獎作品集。臺北:教育部。 延伸查詢 |
11. | 教育部(201208)。教育部100年度原住民族語文學創作獎作品集。臺北:教育部。 延伸查詢 |
12. | Fischer, Steven Roger、呂健忠(2009)。文字書寫的歷史。臺北:博雅書屋。 延伸查詢 |
13. | McGrath, Alister E.、張瞾菲(2002)。當上帝開始說英文。臺北:新新聞文化事業股份有限公司。 延伸查詢 |
14. | Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。 |
15. | 巴蘇亞.博伊哲努(2009)。台灣原住民族文學史綱。臺北市:里仁書局。 延伸查詢 |
16. | 菅野敦志(2012)。台湾の言語と文字:「国語」‧「方言」‧「文字改革」。東京:勁草書房。 延伸查詢 |