:::

詳目顯示

回上一頁
題名:建構本土翻譯理論的省思與展望
書刊名:師大學報. 人文與社會科學類
作者:邱漢平 引用關係
作者(外文):Chiu, Hanping
出版日期:2001
卷期:46:1/2
頁次:頁13-30
主題關鍵詞:臺灣殖民史禪宗班雅明本土翻譯理論二元對立門檻位置ZenPostcolonialWalter BenjaminBinary oppositionTranslation theoryLiminal position
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(2)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:535
  • 點閱點閱:54
本論文以台灣的殖民歷史及族群分立為研究素材,以儒釋道思想,尤其是禪宗,為研究方法的依據,參酌德國文評家班雅明的翻譯理論,企圖建構可以反映台灣文化主體的翻譯理論。在台灣開拓史上,荷蘭人及西班牙人根據原住民語言創造拼音羅馬字,日本殖民者及國民政府推動國語普及運動。後者壓抑被統治者的語言,以樹立自己語言的絕對霸權,並美其名為基於共通語言之需要。前者顯然注意到語言並非只是訊息的傳遞,而是與歷史文化息息相關。從這個角度來看,翻譯的目標,不應僅是兩種語言之間語意的轉換,應該設定為展現語言中無法傳遞的部分。但語意之外的層面,大多無法言傳,又該如何翻譯呢?佛教常以否定二元對立的方式,打破聽者習以為常的認知模式,使其得以訴諸直覺,釋放豐富多元的樣貌。翻譯不屬於原文,也不屬於譯文,這種門檻位置使其得以擺脫符號組合的固定模式,展現原屬無法言傳的部分。
This paper proposes a translation theory in keeping with Taiwan's long history of being colonized, its multi-ethnic situation, and the shaping role played by Confucianism, Buddhism, and Taoism in the thinking pattern of the predominant Han ethnic group. Zen Buddhism and Walter Benjamin's translation theory are major points of reference in an attempt to formulate a workable theoretical framework. The Spanish and Dutch colonizers created romanization systems based on the speeches of Taiwan's aboriginal tribes while the Japanese and Chinese rulers imposed their languages on the Taiwanese in the name of establishing a common language. The Spanish and Dutch took the steps apparently out of an understanding that language is not limited to the function of communication, but has more to do with historical and cultural factors. Viewed from this perspective, translation shouldn't set its goal merely as an exchange of messages, but should aim, instead, for the incommunicable dimensions of language. The practice of denying binary oppositions by Zen masters may point out a way of how this can be achieved. By shocking an uninitiated person out of the habitual pattern of cognition, Zen masters may trigger in him torrents of unrestrained instincts which would otherwise be stratified into various forms of obsession. In the same vein, translation should be viewed as an activity carried on neither at the realm of the original language, nor at that of the target language. The liminal position it occupies sets off mechanisms in which new possibilities can emerge.
期刊論文
1.許雪姬(19911200)。臺灣光復初期的語文問題。思與言,29(4),155-184。new window  延伸查詢new window
2.李喬(1987)。自大的鶴佬人、自卑的客家人、自棄的原住民。臺灣新文化,15,6-12。  延伸查詢new window
會議論文
1.吳文星(1997)。日據時期臺灣總督府推動日語運動初探。臺北。257-321。  延伸查詢new window
學位論文
1.劉慧真(1994)。清代苗栗地區之族群關係(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。  延伸查詢new window
2.詹素娟(1986)。清代台灣平埔族與漢人關係之研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Benjamin, Walter(1986)。On Language as Such and on the Language of Man。Reflections。New York。  new window
2.王育德(1980)。臺灣。臺灣。東京。  延伸查詢new window
3.陳鼓應(1975)。莊子哲學探究。臺北:商務印書館:日盛印製廠。  延伸查詢new window
4.黃壽祺、張善文(1989)。周易譯注。上海古籍出版社。  延伸查詢new window
5.徐志銳(1995)。周易大傳新注。臺北。  延伸查詢new window
6.Handelman, Susan A.(1991)。Fragments of Redemption: Jewish Thought and Literary Theory in Benjamin, Scholem, and Levinas。Bloomington, Indiana:Indiana University Press。  new window
7.伊能嘉矩、江慶林、臺灣省文獻會(1991)。臺灣文化志。臺中:臺灣省文獻委員會。  延伸查詢new window
8.Lévi-Strauss, Claude、Weidenfeld, G.(1966)。The Savage Mind。University of Chicago Press。  new window
9.Deleuze, Gilles、Guattari, Félix、Hurley, Robert、Seem, Mark、Lane, Helen R.(1977)。Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia。New York:Viking Press。  new window
10.黃宣範(1993)。語言、社會與族群意識--台灣語言社會的研究。臺北:文鶴出版有限公司。new window  延伸查詢new window
11.Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。  new window
12.Moses, Stephane(1995)。Benjamin's Metaphors of Origin:Names, Ideas, Stars。Jewish Writers, German Literature:The Uneasy Example of Nelly Sachs and Walter Beniamin。Ann Abor。  new window
13.(1973)。正法三十三祖、東土六祖大鑑禪師法寶檀經述旨。正法三十三祖、東土六祖大鑑禪師法寶檀經述旨。臺北。  延伸查詢new window
14.(1983)。金剛般若波羅密經。金剛般若波羅密經。臺北。  延伸查詢new window
15.吳經熊(1992)。禪學的黃金時代。禪學的黃金時代。臺北。new window  延伸查詢new window
16.(周)莊周(1973)。莊子讀本。莊子讀本。臺北縣。  延伸查詢new window
17.陳正茂(1999)。臺灣史綱。臺灣史綱。臺北。  延伸查詢new window
18.De Man, Paul(1986)。Walter Benjamin's 'The Task of the Translator。The Resistance to Theory。Minneapolis。  new window
其他
1.鍾肇政(19910315)。我們不是隱藏人。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Derrida, J.、Bass, Alan(1982)。Differance。Margins of philosophy。Chicago:University of Chicago Press。  new window
2.Benjamin, Walter、Zohn, Harry(1996)。The Task of the Translator。Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1: 1913-1926。Cambridge, MA:Belknapp Press of Harvard University Press。  new window
3.Derrida, Jacques(1985)。Des Tours de Babel。Difference in Translation。Cornell University Press。  new window
4.曹永和(20000000)。環中國海域交流史上的臺灣和日本。臺灣早期歷史研究續集。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE