:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Translating the Nation: Translation as a Literary Device in “Cyclops” and Rose, Rose, I Love You
書刊名:NTU Studies in Language and Literature
作者:楊意鈴 引用關係
作者(外文):Yang, Yi-ling
出版日期:2014
卷期:31
頁次:頁117-150
主題關鍵詞:翻譯國家文學獨眼巨人玫瑰玫瑰我愛你喬伊斯王禎和TranslationNational literatureCyclopsRose, Rose, I Love YouJames JoyceWang Chen-ho
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:363
  • 點閱點閱:82
本文試圖相互參照閱讀喬伊斯所著《尤利西斯》〈獨眼巨人〉一章與王禎和之《玫瑰玫瑰我愛你》,並指出兩文本均以翻譯作為文學手段,修正國家文學這個概念,認為它應是異質、混雜、且變動的論述。十九世紀末二十世紀初,愛爾蘭正值文化復興高峰,翻譯常被用來恢復失落的蓋爾傳統或是用以引介外國文學充實國族想像。臺灣文學也是如此,1960 與1970 這二十年間興起的兩個文學運動也利用翻譯重新書寫臺灣。現代主義陣營翻譯西方法國與美國現代文學以遁逃於泛濫的政治反共文宣之外,本土文學則透過翻譯尋回在政府審查制度下疏離為他者的本地特色。喬伊斯與王禎和的作品於此氛圍下產生。本文將翻譯視為文字、文化間的轉換,首先釐清國家文學與翻譯間的關聯,接著在愛爾蘭與臺灣文學的脈絡下審視翻譯之定位,最後探討喬伊斯和王禎和如何將翻譯作為一種文學手段撰寫其作品。這部分將比較文本中文字的翻譯,認為它脫軌於原文之外,揭露愛爾蘭與臺灣二島上語言文化的多樣性。此外,兩文本中風格、語言的並置則呈現翻譯的過程,藉由翻譯過程,喬伊斯與王禎和指出文學再現愛爾蘭與臺灣時,不同版本間的競合。
This paper attempts to read “Cyclops” in James Joyce’s Ulysses alongside Chen-hoWang’s Rose, Rose, I Love You by arguing that both use translation as a literary devicein order to revise the idea of national literature as a heterogeneous, hybrid, andchanging discourse. For Ireland in the late 19th and early 20th centuries—the peaktime of the Cultural Revival—translation was an instrument with which the lostGaelic tradition was redeemed and foreign literatures were introduced into nationalimagination. The same is true with Taiwan literature. In the 1960s and 1970s, twoliterary movements employed translation in rewriting Taiwan. While the Modernistgroup endeavored to translate the West—French and American modernism—to eschewthe overwhelmingly politicized, anti-Communist propaganda, the Nativist groupresorted to translation to recover the indigenous heritage that had become the alienatedOther under the censorship of the government. Within such ambience were Joyce’sand Wang’s works composed. Taking translation as both linguistic and cultural transference,the paper first theorizes the connection between national literature and translation,then contextualizes the role translation plays in the formation of Irish and Taiwanliterature, and finally looks into Joyce’s and Wang’s use of translation as a literarydevice. It compares and contrasts the use of translation in the texture of the twotexts, where translation deviates from the original and discloses the linguistic and culturaldiversity of the two islands. It then turns to the translation process manifest inJoyce and Wang’s juxtaposition of two styles and languages. It suggests that, with translation process, the two authors demonstrate the contention and negotiation betweendifferent versions of representation on the island.
期刊論文
1.Chiu, Kuei-fen(20050100)。Treacherous Translation: Taiwanese Tactics of Intervention in Transnational Cultural Flows。Concentric. Literary and Cultural Studies,31(1),47-69。new window  new window
2.Godard, Barbara(1989)。Theorizing Feminist Discourse/Translation。Tessera,6,42-53。  new window
3.Gibson, Andrew(1991)。'History, All That' : Revival Historiography and Literary Strategy in the ‘Cyclops' Episode in Ulysses。Essays and Studies,44,53-69。  new window
4.Wawrzycka, Jolanta(2010)。Introduction: Translatorial Joyce。James Joyce Quarterly,47(4),515-520。  new window
5.現代文學雜誌社(19600300)。發刊詞。現代文學,1,2。  延伸查詢new window
6.李育霖(20060900)。翻譯與地方文學生產:以王禛和小說《玫瑰玫瑰我愛你》為例。中外文學,35(4)=412,17-36。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.徐照華(2000)。論王禎和小說中的城鄉圖像。第二屆花蓮文學研討會:地誌 書寫與城鄉想像。Hualien:Hualien County Cultural Affairs Bureau。109-127。  延伸查詢new window
2.楊照(1997)。「現代化」的多重邊緣經驗~論王禎和小說。Hualien:County Cultural Affairs Bureau。15-23。  延伸查詢new window
圖書
1.Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of Translation。Routledge。  new window
2.楊青矗(1992)。國台雙語辭典。台北:敦理出版社。  延伸查詢new window
3.Ellmann, Richard(1966)。James Joyce。Oxford:Oxford UP。  new window
4.Cronin, Michael(1996)。Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures。Cork:Cork University Press。  new window
5.陳美如(1997)。臺灣語言教育政策的回顧與展望。Kaohsiung:Fu Wen。new window  延伸查詢new window
6.Hillenbrand, Margaret(2007)。Literature, Modernity, and the Practice of Resistance: Japanese and Taiwanese Fiction, 1960-1990。Boston:Leiden。  new window
7.Joyce, James(2000)。Occasional, Critical, and Political Writing。Oxford:Oxford UP。  new window
8.Kiberd, Declan(1995)。Inventing Ireland。Massachusetts:Harvard UP。  new window
9.O'Neil, Patrick(2005)。Polyglot Joyce: Fictions of Translation。Toronto:U of Toronto P。  new window
10.Senn, Fritz、Riquelme, John Paul(1984)。Joyce's Dislocutions: Essays on Reading as Translation。Baltimore:Johns Hopkins UP。  new window
11.王禎和(19880605)。Forty-six Letters to Zhang Yan。Taipei:MS. National Taiwan University Lib.。  new window
12.Yao, Steven G.(2002)。Translation and the Languages of Modernism: Gender, Politics, Language。New York:Palgrave Macmillan。  new window
13.Lloyd, David(1993)。Anomalous States: Irish Writing and the Post-Colonial Moment。Durham:Duke University Press。  new window
14.Cronin, M.(2003)。Translation and globalization。New York。  new window
15.Foster, R. F.(1988)。Modern Ireland: 1600-1972。New York, NY:Penguin P。  new window
16.Wang, Chen-ho、Goldblatt, Howard(1998)。Rose, Rose, I Love You。New York:Columbia UP。  new window
17.張誦聖(1993)。Modernism and the Nativist Resistance: Contemporary Chinese Fiction from Taiwan。Duke University Press。  new window
18.Joyce, James、Gabler, Hans Walter(1986)。Ulysses。New York:Random House。  new window
19.葉石濤(1997)。臺灣文學入門:臺灣文學五十七問。高雄:春暉出版社。  延伸查詢new window
20.Benjamin, Walter、Arendt, Hannah、Zohn, Harry(1968)。Illuminations。New York:Harcourt, Brace & World。  new window
21.王德威(1988)。眾聲喧嘩:三〇年與八〇年代的中國小說。臺北:遠流出版社。  延伸查詢new window
22.許極燉(1998)。常用漢字臺語辭典。臺北:前衛。  延伸查詢new window
23.Williams, Raymond(1983)。Keywords: A Vocabulary of Culture and Society。New York, NY:Oxford University Press。  new window
24.Deleuze, Gilles、Guattari, Félix、Polan, Dana、Bensmaïa, Réda(1986)。Kafka: Toward a Minor Literature。University of Minnesota Press。  new window
25.Joyce, James(1916)。A Portrait of the Artist as a Young Man。New York:BW Huebsch。  new window
26.Gifford, Don、Seidman, Robert J.(1988)。Ulysses annotated: Notes for James Joyce's Ulysses。Berkeley, CA:University of California Press。  new window
27.王禎和(1994)。玫瑰玫瑰我愛你。臺北:洪範書店。  延伸查詢new window
28.Hobsbawm, Eric J.(1990)。Nations and Nationalism Since 1780: Programme, Myth, Reality。Cambridge University Press。  new window
29.Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。  new window
30.陳芳明(20110000)。臺灣新文學史。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
31.McGee, Patrick(1988)。Paperspace: Style as Ideology in Joyce's Ulysses。University of Nebraska Press。  new window
32.Crystal, David(1997)。The Cambridge Encyclopedia of Language。Cambridge:Cambridge UP。  new window
33.Moran, D. P.(1905)。The Philosophy of Irish Ireland。Dublin:James Duffy。  new window
34.Ashcroft, Bill、Griffiths, Gareth、Tiffin, Helen(2002)。The Empire Writes Back: Theory and Practice in Postcolonial Literatures。London:Routledge。  new window
35.Groden, Michael(1977)。'Ulysses' in Progress。Princeton:Princeton UP。  new window
其他
1.黃武忠(19810914)。人生的嘲弄者--王禎和印象。  延伸查詢new window
2.Laine, Frankie。Rose, Rose, I Love You,http:// www.youtube.com/watch?v=xpEGTSed1lI, 2014/01/01。  new window
圖書論文
1.Bassnett, Susan、Trivedi, Harish(1999)。Introduction。Postcolonial Translation: Theory and Practice。London:Routledge。  new window
2.Jakobson, Roman(1992)。On Linguistic Aspects of Translation。Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida。Chicago, IL:University of Chicago Press。  new window
3.Mac Enri, Piaras(2007)。Immigration: Labour Migrants, Asylum Seekers and Refugees。Understanding Contemporary Ireland。London:Pluto。  new window
4.Szeman, Imre(2011)。National literature。The Encyclopedia of the Novel。Oxford:Blackwell。  new window
5.Tymoczko, Maria、Ireland, Colin(2003)。Language and Tradition in Ireland: Prolegomena。Language and Tradition in Ireland: Continuities and Displacements。Amherst:U of Massachusetts P。  new window
6.Venuti, Lawrence(2005)。Local Contingencies: Translation and National Identities。Nation, Language, and the Ethics of Translation。Princeton:Princeton UP。  new window
7.Wawrzycka, Jolanta(2009)。Translation。James Joyce in Context。Cambridge:Cambridge UP。  new window
8.Yeats, W. B.(2000)。The Literary Movement in Ireland。Irish Writing in the Twentieth Century: A Reader。Cork:Cork UP。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE