資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.224.139.200)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Translating the Nation: Translation as a Literary Device in “Cyclops” and Rose, Rose, I Love You
書刊名:
NTU Studies in Language and Literature
作者:
楊意鈴
作者(外文):
Yang, Yi-ling
出版日期:
2014
卷期:
31
頁次:
頁117-150
主題關鍵詞:
翻譯
;
國家文學
;
獨眼巨人
;
玫瑰玫瑰我愛你
;
喬伊斯
;
王禎和
;
Translation
;
National literature
;
Cyclops
;
Rose, Rose, I Love You
;
James Joyce
;
Wang Chen-ho
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
363
點閱:82
本文試圖相互參照閱讀喬伊斯所著《尤利西斯》〈獨眼巨人〉一章與王禎和之《玫瑰玫瑰我愛你》,並指出兩文本均以翻譯作為文學手段,修正國家文學這個概念,認為它應是異質、混雜、且變動的論述。十九世紀末二十世紀初,愛爾蘭正值文化復興高峰,翻譯常被用來恢復失落的蓋爾傳統或是用以引介外國文學充實國族想像。臺灣文學也是如此,1960 與1970 這二十年間興起的兩個文學運動也利用翻譯重新書寫臺灣。現代主義陣營翻譯西方法國與美國現代文學以遁逃於泛濫的政治反共文宣之外,本土文學則透過翻譯尋回在政府審查制度下疏離為他者的本地特色。喬伊斯與王禎和的作品於此氛圍下產生。本文將翻譯視為文字、文化間的轉換,首先釐清國家文學與翻譯間的關聯,接著在愛爾蘭與臺灣文學的脈絡下審視翻譯之定位,最後探討喬伊斯和王禎和如何將翻譯作為一種文學手段撰寫其作品。這部分將比較文本中文字的翻譯,認為它脫軌於原文之外,揭露愛爾蘭與臺灣二島上語言文化的多樣性。此外,兩文本中風格、語言的並置則呈現翻譯的過程,藉由翻譯過程,喬伊斯與王禎和指出文學再現愛爾蘭與臺灣時,不同版本間的競合。
以文找文
This paper attempts to read “Cyclops” in James Joyce’s Ulysses alongside Chen-hoWang’s Rose, Rose, I Love You by arguing that both use translation as a literary devicein order to revise the idea of national literature as a heterogeneous, hybrid, andchanging discourse. For Ireland in the late 19th and early 20th centuries—the peaktime of the Cultural Revival—translation was an instrument with which the lostGaelic tradition was redeemed and foreign literatures were introduced into nationalimagination. The same is true with Taiwan literature. In the 1960s and 1970s, twoliterary movements employed translation in rewriting Taiwan. While the Modernistgroup endeavored to translate the West—French and American modernism—to eschewthe overwhelmingly politicized, anti-Communist propaganda, the Nativist groupresorted to translation to recover the indigenous heritage that had become the alienatedOther under the censorship of the government. Within such ambience were Joyce’sand Wang’s works composed. Taking translation as both linguistic and cultural transference,the paper first theorizes the connection between national literature and translation,then contextualizes the role translation plays in the formation of Irish and Taiwanliterature, and finally looks into Joyce’s and Wang’s use of translation as a literarydevice. It compares and contrasts the use of translation in the texture of the twotexts, where translation deviates from the original and discloses the linguistic and culturaldiversity of the two islands. It then turns to the translation process manifest inJoyce and Wang’s juxtaposition of two styles and languages. It suggests that, with translation process, the two authors demonstrate the contention and negotiation betweendifferent versions of representation on the island.
以文找文
期刊論文
1.
Chiu, Kuei-fen(20050100)。Treacherous Translation: Taiwanese Tactics of Intervention in Transnational Cultural Flows。Concentric. Literary and Cultural Studies,31(1),47-69。
2.
Godard, Barbara(1989)。Theorizing Feminist Discourse/Translation。Tessera,6,42-53。
3.
Gibson, Andrew(1991)。'History, All That' : Revival Historiography and Literary Strategy in the ‘Cyclops' Episode in Ulysses。Essays and Studies,44,53-69。
4.
Wawrzycka, Jolanta(2010)。Introduction: Translatorial Joyce。James Joyce Quarterly,47(4),515-520。
5.
現代文學雜誌社(19600300)。發刊詞。現代文學,1,2。
延伸查詢
6.
李育霖(20060900)。翻譯與地方文學生產:以王禛和小說《玫瑰玫瑰我愛你》為例。中外文學,35(4)=412,17-36。
延伸查詢
會議論文
1.
徐照華(2000)。論王禎和小說中的城鄉圖像。第二屆花蓮文學研討會:地誌 書寫與城鄉想像。Hualien:Hualien County Cultural Affairs Bureau。109-127。
延伸查詢
2.
楊照(1997)。「現代化」的多重邊緣經驗~論王禎和小說。Hualien:County Cultural Affairs Bureau。15-23。
延伸查詢
圖書
1.
Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of Translation。Routledge。
2.
楊青矗(1992)。國台雙語辭典。台北:敦理出版社。
延伸查詢
3.
Ellmann, Richard(1966)。James Joyce。Oxford:Oxford UP。
4.
Cronin, Michael(1996)。Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures。Cork:Cork University Press。
5.
陳美如(1997)。臺灣語言教育政策的回顧與展望。Kaohsiung:Fu Wen。
延伸查詢
6.
Hillenbrand, Margaret(2007)。Literature, Modernity, and the Practice of Resistance: Japanese and Taiwanese Fiction, 1960-1990。Boston:Leiden。
7.
Joyce, James(2000)。Occasional, Critical, and Political Writing。Oxford:Oxford UP。
8.
Kiberd, Declan(1995)。Inventing Ireland。Massachusetts:Harvard UP。
9.
O'Neil, Patrick(2005)。Polyglot Joyce: Fictions of Translation。Toronto:U of Toronto P。
10.
Senn, Fritz、Riquelme, John Paul(1984)。Joyce's Dislocutions: Essays on Reading as Translation。Baltimore:Johns Hopkins UP。
11.
王禎和(19880605)。Forty-six Letters to Zhang Yan。Taipei:MS. National Taiwan University Lib.。
12.
Yao, Steven G.(2002)。Translation and the Languages of Modernism: Gender, Politics, Language。New York:Palgrave Macmillan。
13.
Lloyd, David(1993)。Anomalous States: Irish Writing and the Post-Colonial Moment。Durham:Duke University Press。
14.
Cronin, M.(2003)。Translation and globalization。New York。
15.
Foster, R. F.(1988)。Modern Ireland: 1600-1972。New York, NY:Penguin P。
16.
Wang, Chen-ho、Goldblatt, Howard(1998)。Rose, Rose, I Love You。New York:Columbia UP。
17.
張誦聖(1993)。Modernism and the Nativist Resistance: Contemporary Chinese Fiction from Taiwan。Duke University Press。
18.
Joyce, James、Gabler, Hans Walter(1986)。Ulysses。New York:Random House。
19.
葉石濤(1997)。臺灣文學入門:臺灣文學五十七問。高雄:春暉出版社。
延伸查詢
20.
Benjamin, Walter、Arendt, Hannah、Zohn, Harry(1968)。Illuminations。New York:Harcourt, Brace & World。
21.
王德威(1988)。眾聲喧嘩:三〇年與八〇年代的中國小說。臺北:遠流出版社。
延伸查詢
22.
許極燉(1998)。常用漢字臺語辭典。臺北:前衛。
延伸查詢
23.
Williams, Raymond(1983)。Keywords: A Vocabulary of Culture and Society。New York, NY:Oxford University Press。
24.
Deleuze, Gilles、Guattari, Félix、Polan, Dana、Bensmaïa, Réda(1986)。Kafka: Toward a Minor Literature。University of Minnesota Press。
25.
Joyce, James(1916)。A Portrait of the Artist as a Young Man。New York:BW Huebsch。
26.
Gifford, Don、Seidman, Robert J.(1988)。Ulysses annotated: Notes for James Joyce's Ulysses。Berkeley, CA:University of California Press。
27.
王禎和(1994)。玫瑰玫瑰我愛你。臺北:洪範書店。
延伸查詢
28.
Hobsbawm, Eric J.(1990)。Nations and Nationalism Since 1780: Programme, Myth, Reality。Cambridge University Press。
29.
Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。
30.
陳芳明(20110000)。臺灣新文學史。臺北:聯經。
延伸查詢
31.
McGee, Patrick(1988)。Paperspace: Style as Ideology in Joyce's Ulysses。University of Nebraska Press。
32.
Crystal, David(1997)。The Cambridge Encyclopedia of Language。Cambridge:Cambridge UP。
33.
Moran, D. P.(1905)。The Philosophy of Irish Ireland。Dublin:James Duffy。
34.
Ashcroft, Bill、Griffiths, Gareth、Tiffin, Helen(2002)。The Empire Writes Back: Theory and Practice in Postcolonial Literatures。London:Routledge。
35.
Groden, Michael(1977)。'Ulysses' in Progress。Princeton:Princeton UP。
其他
1.
黃武忠(19810914)。人生的嘲弄者--王禎和印象。
延伸查詢
2.
Laine, Frankie。Rose, Rose, I Love You,http:// www.youtube.com/watch?v=xpEGTSed1lI, 2014/01/01。
圖書論文
1.
Bassnett, Susan、Trivedi, Harish(1999)。Introduction。Postcolonial Translation: Theory and Practice。London:Routledge。
2.
Jakobson, Roman(1992)。On Linguistic Aspects of Translation。Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida。Chicago, IL:University of Chicago Press。
3.
Mac Enri, Piaras(2007)。Immigration: Labour Migrants, Asylum Seekers and Refugees。Understanding Contemporary Ireland。London:Pluto。
4.
Szeman, Imre(2011)。National literature。The Encyclopedia of the Novel。Oxford:Blackwell。
5.
Tymoczko, Maria、Ireland, Colin(2003)。Language and Tradition in Ireland: Prolegomena。Language and Tradition in Ireland: Continuities and Displacements。Amherst:U of Massachusetts P。
6.
Venuti, Lawrence(2005)。Local Contingencies: Translation and National Identities。Nation, Language, and the Ethics of Translation。Princeton:Princeton UP。
7.
Wawrzycka, Jolanta(2009)。Translation。James Joyce in Context。Cambridge:Cambridge UP。
8.
Yeats, W. B.(2000)。The Literary Movement in Ireland。Irish Writing in the Twentieth Century: A Reader。Cork:Cork UP。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
「Been Here and Gone」:從美國現代舞團初登臺重構美援文化敘事
2.
臺灣「重寫文學史」思潮背景下陳芳明的《臺灣新文學史》寫作
3.
「支那認識」與臺灣日本語系文學:以呂赫若《清秋》為例
4.
「華語語系研究」框架之於臺灣文學的再商榷:從向陽臺語詩集《土地的歌》出發
5.
教育為臺語家庭族語傳承之雙面刃
6.
周金波〈志願兵〉譯文探析:文化翻譯的視角
7.
戰後「臺灣文學史」的建構及其內涵探析
8.
大陸遷臺詩人的主流匯成與長遠潤澤
9.
臺灣解嚴後笠社政治詩的歷史語境:以戰後世代詩人為分析對象
10.
臺灣當代詩之敘事結構分析:以楊智傑與煮雪的人為例
11.
臺語電視節目的起落--電視語言政策的轉變(1959~1976)
12.
悲痛循環史觀及其超越--論施文杞〈臺娘悲史〉、〈是我的罪〉的歷史書寫
13.
從「報導文學」到「非虛構寫作」的文化演繹史--一場面向現實方法的辯證
14.
楊逵的入獄與獄中圖像(1949~1961)
15.
臺灣文學閱讀動機與態度之研究
1.
「水墨表象」在台灣──以1960年代為下限
2.
大海洋詩社研究
3.
台灣一九八○年代以降女性散文的抒情內涵
4.
余光中高雄書寫詩作研究
5.
當代科技環境下台灣小說的新美學建構
6.
上海新感覺派的重置研究
7.
臺灣軍旅詩研究——以《家國、戰爭與情懷——國軍文藝金像獎歷屆新詩得獎作品選輯》為主要討論文本
8.
龍瑛宗接受史與台灣文學研究問題
9.
昨日之日:論王鼎鈞回憶錄書寫之集體記憶與重構
10.
國族認同迷思的辯證-台灣皇民文學本質之探析
11.
日據時期(1895/1910-1945)臺灣/朝鮮小說反殖民書寫比較研究
12.
臺灣海洋文學研究(1950-2010)
13.
九〇年代以來台灣成長小說的
14.
台灣本土詩反抗書寫之研究──以笠詩社為中心
15.
六、七○年代臺灣鄉土小說語碼轉換之研究 —以黃春明、王禎和小說為範圍
1.
在地與新異:臺灣民俗學與當代民俗現象研究
2.
借銀燈說傳奇:張愛玲電影劇本與小說研究
3.
虹橋與極光:紀弦、覃子豪、林亨泰詩學理論中的象徵與現代
4.
倫理的臉:當代藝術與華文小說中的動物符號
5.
本土的現實主義:詩人吳岸的文學理念
6.
有溫度的臺灣史
7.
我的家國閱讀:當代臺灣人文精神
8.
王官與正統:《昭明文選》與蕭梁帝國圖像
9.
主體、性別、地方論述與(後)現代童年想像:戰後臺灣少年小說專論
10.
帝國浮夢:日治時期日人作家的南方想像
11.
易地並聲:新加坡閩南語歌謠與廈語影音的在地發展(1900~2015)
12.
同志文學史:臺灣的發明
13.
佛教文學裡的聖凡男女
14.
洪炎秋的東亞流動與文化軌跡
15.
賴惠川竹枝詞研究:以《悶紅墨屑》、《續悶紅墨屑》為主要線索
無相關著作
無相關點閱
QR Code