:::

詳目顯示

回上一頁
題名:胡適與嚴復:翻譯觀點之比較研究
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:陳瑞山 引用關係
作者(外文):Chen, Ruey-shan
出版日期:2018
卷期:22
頁次:頁167-193
主題關鍵詞:嚴復胡適文言文桐城派白話文中國文藝復興活的語言死的語言國語的文學文學的國語翻譯方法與運用Yan FuHu ShiClassical ChineseTongcheng styleVulgate ChineseChinese renaissanceDead languageLiving languageLiterature in the national languageNational language of literary worthTranslation methodology and its application
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:105
  • 點閱點閱:3
本文以嚴復與他的晚輩胡適的翻譯觀點來做比較研究,指出他們之間的異同。探討面向有四:(一)翻譯動機:他們都是要引進西洋新知、學理來解決中國當時的困境。嚴復的翻譯主題較廣,多為邏輯、政治、經濟、社會及科學等;胡適的焦點則較集中於「中國文藝復興」、新文化、文學語言的建構和教育,並受杜威實驗主義的影響,「要輸入新的學理」來改造文學創作的方法,且帶有點個人喜好的性質。(二)翻譯策略:嚴復的策略對象為當時讀古書的中國菁英,因此使用的是傳統的文言文(桐城派文體),貶抑近世利俗的文字,其翻譯原則要守住的是「意義則不倍(悖)本文。」胡適的對象則是廣大的平民,主張用「漢字寫白話」,用活的語言,反對死的語言(文言文);翻譯的第一個條件是「要使它化成明白流暢的本國文字」,與其譯而失真,不如不譯。(三)翻譯目的與影響:嚴復譯書的目的就是要透過能讀古文的少數菁英,社會的上方階層來做快速、有效改變並拯救當時敗落的中國。但今日能流暢地閱讀文言文的人群已逐漸減少,其傳播力有遞減之虞。胡適的目的是要趕緊翻譯西洋文學名著做我們的模範,達成建設「國語的文學」與「文學的國語」之使命;因他採用白話文,所以能持續與廣大讀者群的接觸。(四) 翻譯方法與運用:以嚴復和胡適的翻譯思想與譯作為基礎,用翻譯學方法來探討其現象,並驗證他們的翻譯主張與實務之間的關係。
This essay is a preliminary comparative study of the viewpoints of translation between Hu Shi and his predecessor Yan Fu, with an aim to show what they differ from each other in their translation businesses. Four aspects to be explored: (1) Translation Motivation: both of them used translation as a medium to introduce contemporary Western knowledge, thought, and theory, in the hope that they could help solve the various difficult situations facing the then China. The subjects Yan Fu covered are mostly logic, politics, economics, sociology, and science, which are broader than those of Hu Shi, who rather focused on such topics as the “Chinese Renaissance,” the construction of new culture and literary language, and education with John Dewey’s Experimentalism/ Pragmatism as guidance. Hu also imported new theories from the West in order to innovate on Chinese literary creation, yet, with a tint of personal hobby involved in. (2) Translation Strategy: For rendering Yan Fu adopted classical Chinese, also known as “Tongcheng Style,” a commonly used language among the elite in Imperial China, while downgrading vulgate Chinese used by the ordinary people. Yan believed that keeping fidelity to the original meaning of the source text was the supreme policy. Hu appealed to the public, employing vulgate Chinese, a living language, and domesticating the foreign text, tried to make translations as clear and fluent as if they were originally written in a living Chinese language. For Hu believed that classical Chinese was a dead language and thus lacked vitality. Furthermore, Hu would rather not do any translation if he failed to retain the genuine meaning. (3) Translation Purpose and Influence: Yan’s translated texts were mainly addressed to the literati who had the power to reform the then backward government, by arousing their awareness. But, as time elapses, the number of Chinese readers who are well-versed in classic Chinese is now dwindling. Consequently, the dissemination of Yan’s texts seems to be on the decline. Hu’s translated texts were geared to setting up examples of literary creation for Chinese intellectuals in order that they might emulate and producing what he termed “literature in the national language” and “the national language of literary worth.” Today, Hu’s advocacy of adopting vulgate Chinese for creative writing and translation has been proven to be justifiable and it still sustains a large readership. (4) Translation Methodology and Its Application: Yan’s and Hu’s translation views and translated texts are, as a research base, examined to explore possible phenomena appearing in their translating activities and compare relationships between their ideas and practices in light of Translation Studies.
期刊論文
1.Appiah, K. A.(1993)。Thick translation。Callaloo,16(4),808-819。  new window
2.Chan, Leo Tak-hung(2001)。What's modern in Chinese translation theory? Lu Xun and the debates on literalism and foreignization in the May Fourth period。TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction,14(2),195-223。  new window
3.嚴復(1923)。與熊純如書札節鈔,第六四。學衡,20,2760-2761。  延伸查詢new window
4.張亞楠(2013)。胡適的文學翻譯成就概述。長春理工大學學報,26(7),117-118。  延伸查詢new window
5.余光中(1987)。怎樣改進英式中文?--論中文的常態與變態。明報月刊,1987(10月號)。  延伸查詢new window
6.王宏志(19920700)。翻譯與政治--有關嚴復的翻譯的幾個問題。中國語文通訊,21,9-16。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.Hu, S.(1960)。The Chinese tradition and the future。Sino-American conference on intellectual cooperation。Seattle:University of Washington, Department of Publications and Printing。  new window
2.鄒新明(2017)。胡適留美期間對西方短篇小說的閱讀與譯介。胡適專題展學術講座:20世紀中國學術思想史上的胡適。  延伸查詢new window
學位論文
1.顧小燕(2004)。翻譯家胡適研究(碩士論文)。華中師範大學,武漢市。  延伸查詢new window
2.潘文文(2009)。翻譯家胡適研究(碩士論文)。山東大學,濟南。  延伸查詢new window
3.梁曉茹(2009)。胡適翻譯思想研究(碩士論文)。河北大學,保定市。  延伸查詢new window
4.林碧琴(2014)。翻譯、語文實踐與國族想像-以嚴復、梁啟超、胡適為觀察核心(博士論文)。國立中正大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.孔慶茂(2008)。八股文史。南京:鳳凰出版社。  延伸查詢new window
2.Hu, Shih(1928)。The Development of the Logical Method in Ancient China。The Oriental Book Co.。  new window
3.張俊才(2007)。林紓評傳。北京:中華書局。  延伸查詢new window
4.邵建(2007)。瞧,這人:日記、書信、年譜中的胡適(1891-1927)。桂林:廣西師範大學出版社。  延伸查詢new window
5.韓江洪(2006)。嚴復話語系統與近代中國文化轉型。上海:上海譯文出版社。  延伸查詢new window
6.邵建(200804)。二十世紀的兩個知識份子--胡適與魯迅。臺北:秀威資訊科技公司。  延伸查詢new window
7.Hu, Shih(1934)。The Chinese Renaissance。Chicage:The University of Chicago Press。  new window
8.廖七一(2006)。胡適詩歌翻譯研究。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
9.Venuti, L.(2002)。The Translation Studies Reader。New York:Routledge。  new window
10.Chow, Tse-tsung(1960)。The May Fourth Movement。Cambridge, Mass.:Harvard University Press。  new window
11.王憲明(2005)。語言、翻譯與政治:嚴復譯《社會通詮》研究。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
12.孫應祥(2003)。嚴復年譜。福建人民出版社。  延伸查詢new window
13.Huxley, Thomas Henry、嚴復(2009)。天演論。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
14.Weissbort, Daniel、Astradur, Eysteinsson(2006)。Translation--Theory and Practice: A Historical Reader。Oxford University Press。  new window
15.Rose, Marilyn Gaddis(1997)。Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis。Manchester:St. Jerome。  new window
16.陳德鴻、張南峰(2002)。西方翻譯理論精選。香港:城市大學出版社。  延伸查詢new window
17.張中良(20050000)。五四時期的翻譯文學。臺北:秀威資訊。new window  延伸查詢new window
18.陳福康(2005)。中國譯學理論史稿。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
19.余光中(2002)。余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
20.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。  new window
21.張南峰(2004)。中西譯學批評。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
22.亞當‧斯密、嚴復(2009)。原富。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
23.Mill, John Stuart、嚴復(2009)。群己權界論。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
24.Nida, E. A.(1993)。Language, Culture, and Translating。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
25.余英時(20041200)。重尋胡適歷程:胡適生平與思想再認識。台北:聯經。  延伸查詢new window
26.Toury, G.(1980)。In search of a theory of translation。Jerusalem:Tel Aviv University。  new window
27.皮後鋒(2003)。嚴復大傳。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
28.高大鵬(1996)。傳遞白話的聖火--少年胡適與中國文藝復興運動。板橋:駱駝出版社。  延伸查詢new window
29.沈蘇儒(20000000)。論信達雅:嚴復翻譯理論研究。臺北:臺灣商務。new window  延伸查詢new window
30.Chou, Ming-chih(1984)。Hu Shih and Intellectual Choice in Modern China。Ann Arbor, MI:University of Michigan Press。  new window
31.任淑坤(2009)。五四時期外國文學翻譯研究。北京:人民出版社。  延伸查詢new window
32.Schulte, Rainer、Biguenet, John(1992)。Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida。Chicago:The University of Chicago Press。  new window
33.Venuti, Lawrcnce(1995)。The translator's invisibility: a history of translation。Routledge。  new window
34.Hatim, B.、Mason, I.(1990)。Discourse and the translator。Longman。  new window
35.Schwarcz, Vera(1986)。The Chinese Enlightenment: Intellectuals and the Legacy of the May Fourth of 1919。Berkeley:University of California Press。  new window
36.Chan, L. T.(2004)。Twentieth-century Chinese Translation Theory。John Benjamins。  new window
37.Jevons, William Stanley、嚴復(2009)。名學淺說。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
38.Grieder, Jerome B.(1970)。Hu Shi and the Chinese Renaissance。Cambridge, MA:Harvard University Press。  new window
39.Jenks, Edward、嚴復(2009)。社會通詮。臺北:臺灣商務書局。  延伸查詢new window
40.黃克武(2000)。自由的所以然:嚴復對約翰彌爾自由思想的認識與批判。上海:上海書店出版社。new window  延伸查詢new window
41.Vermeer, H. J.(1996)。A skopos theory of translation。Heidelberg:Textcon Text Verlag。  new window
42.Tytler, A. F.、Huntsman, Jeffrey F.(1978)。Essay on the principles of translation。Amsterdam:John Benjamins B. V.。  new window
43.Robinson, D.(2003)。Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation。London:Routledge。  new window
44.(2008)。International Short Stories。ReadHowYouWant。  new window
45.Newmark, P.(1982)。Approaches to translation。New York:Prentice Hall。  new window
46.Luther, M.、Mann, Gary(2014)。An open letter on translating。  new window
47.Kennedy, G. A.(1995)。Comparative rhetoric。Oxford:Oxford University Press。  new window
48.Huxley, T. H.(2003)。Evolution and Ethics and Other Essays。Boston, Massachusetts:IndyPublish.com。  new window
49.Hu, S.、Chou, Chih-ping(2012)。English writings of Hu Shih: National crisis and public diplomacy。Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press。  new window
50.Hu, S.、Chou, Chih-ping(2012)。English writings of Hu Shih: Chinese philosophy and intellectual history。Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press。  new window
51.Hu, S.、Chou, Chih-ping(2012)。English writings of Hu Shih: Chinese literature and society。Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press。  new window
52.Hu, S.、Chou, Chih-ping(2001)。A collection of Hu Shih's unpublished English essays and speeches。Taipei:Lien-ching Publisher。  new window
53.Delisle, Jean、Woodsworth, J.。Translators through history。John Benjamins Publishing Company。  new window
54.Cheung, M. P. Y.(2006)。An anthology of Chinese discourse on translation: From earliest times to the Buddhist project。St. Jerome Publishing。  new window
55.Chan, S. W.、Pollard, D.(1995)。An encyclopedia of translation Chinese-English, English-Chinese。Hong Kong:The Chinese University Press。  new window
56.Bassnett, S.(2014)。Translation studies。London:Routledge。  new window
57.Baker, M.(1999)。In other words。London:Routledge。  new window
58.Mill, John Stuart、嚴復(2009)。穆勒名學。臺北:台灣商務印書館。  延伸查詢new window
59.Spencer, Herbert、嚴復(2009)。群學肆言。臺北:台灣商務印書館。  延伸查詢new window
60.Montesquieu、嚴復(2009)。孟德斯鴻法意。臺北:台灣商務印書館。  延伸查詢new window
61.歐陽哲生(2008)。歐陽哲生講胡適。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
62.劉青峰(1994)。胡適與現代中國文化轉型。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
63.陳漱渝、宋娜(2007)。胡適與周氏兄弟。湖北人民出版社。  延伸查詢new window
64.Fitzgerald, E.、郭沫若(2009)。魯拜集。吉林:吉林出版集團有限責任公司。  延伸查詢new window
65.馬祖毅(2006)。中國翻譯通史。湖北:長江出版集團:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
66.Daudet, Alphonse、Chekhov, Anton、胡適(2006)。短篇小說集。安徽:安徽教育出版社。  延伸查詢new window
67.胡適(2000)。胡適文選。臺北:遠東圖書公司。  延伸查詢new window
68.胡適(1986)。嘗試集。臺北:遠流出版事業股份有限公司。  延伸查詢new window
69.胡適(1966)。胡適選集:翻譯。台北:文星出版社。  延伸查詢new window
70.胡適(1955)。小說集。香港:大道出版社。  延伸查詢new window
71.沈衛威(2000)。學思與學潮:胡適傳。臺北:紅螞蟻圖書公司。  延伸查詢new window
72.李和慶、黃皓、薄振杰(2005)。西方翻譯研究方法論:70年代以後。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
73.吳獻書(1978)。英文漢譯的理論與實際。臺北:臺灣開明書店。  延伸查詢new window
74.江藝(2009)。對話與融合:余光中詩歌藝術翻譯研究。西安市:世界圖書出版西安公司。  延伸查詢new window
75.江勇振(2013)。舍我其誰:胡適日正當中1917-1927(第二部)。臺北:聯經出版社。  延伸查詢new window
76.朱文楚(2007)。胡適家事與情事。北京:團結出版社。  延伸查詢new window
77.Steiner, George(1975)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。  new window
78.嚴復、王栻(1986)。嚴復集:書信。中華書局。  延伸查詢new window
79.Riccardi, A.(2002)。Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline。Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline。New York, NY。  new window
80.胡適、唐德剛(2005)。胡適口述自傳。廣西師範大學出版社。  延伸查詢new window
其他
1.楊鷗(20170322)。回望胡適:文學革命的領軍人,http://hk.crntt.com/doc/1046/1/9/6/104619684_2.html?coluid=7&kindid=0&docid=104619684&mdate=0322160325。  new window
2.傅適野(20170424)。胡適曾熱心於翻譯西方短篇小說,這也是他成名之路重要一步,https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1669349。  延伸查詢new window
3.唐芊爾,申亞欣(2012)。胡適和他的新詩集《嘗試集》,http://cppcc.people.com.cn/n/2013/1212/c34948-23815918.html。  延伸查詢new window
圖書論文
1.胡適(1993)。中國文藝復興運動。胡適學術文集‧新文學運動。北京:中華書局。  延伸查詢new window
2.Jakobson, Roman(1992)。On Linguistic Aspects of Translation。Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida。Chicago, IL:University of Chicago Press。  new window
3.胡適(1924)。五十年來中國之文學。胡適文存二集。上海:亞東圖書館。  延伸查詢new window
4.Toury, G.(1995)。The Nature and Role of Norms in Translation。Descriptive Translation Studies and Beyond。Amsterdam:John Benjamin。  new window
5.Schleiermacher, F.(2004)。On the Difference Methods of Translating。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
6.Reiss, K.(2004)。Type, kind and individuality of text: Decision making in translation。The translation studies reader。Routledge。  new window
7.Nida, E. A.(2002)。Principles of Correspondence。The Translation Studies Reader。New York:Routledge。  new window
8.Munday, J.(2016)。Early Chinese and Arabic Discourse on Translation。Introducing translation studies: Theories and applications。New York:Routledge。  new window
9.Hung, Eva、Pollard, D.(2005)。The Chinese tradition。Routledge encyclopedia of translation studies。Routledge。  new window
10.Hu, S.(1962)。The scientific spirit and method in Chinese philosophy。The Chinese mind: essentials of Chinese philosophy and culture。Honolulu:University of Hawaii Press。  new window
11.Hu, S.(1934)。Confucianism and modern scientific thinking。Modern trends in world-religions。Chicago:The University of Chicago Press。  new window
12.Elliot, C.(1917)。The Last Class: The Story of a Little Alsatian。The Harvard Classics Shelf of Fiction。  new window
13.Newmark, Peter、魏元良(2002)。語言功能與翻譯方法。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
14.黎難秋(2002)。杜威訪華時的口譯。中國口譯史。青島出版社。  延伸查詢new window
15.潘光哲(2009)。新思潮的意義。容忍與自由:胡適思想精選。臺北:南方家園出版社。  延伸查詢new window
16.劉靖之(1998)。天演論譯例言。翻譯論集。臺北:書林出版公司。  延伸查詢new window
17.Vermeer, Hans J.、黃燕堃(2002)。翻譯行動的目的與任務。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
18.梁實秋(1970)。胡適先生論翻譯。翻譯的藝術。臺北:晨鐘出版社。  延伸查詢new window
19.Lefevere, Andre、張南峰(2002)。翻譯的策略 救生索、鼻子、把手、腿:從阿里斯托芬的 《呂西斯忒拉忒》說起。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
20.Dryden, John、張宜鈞(2002)。論翻譯。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
21.Nida, Eugene、區劍龍(2002)。形式對等與靈活對等。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
22.馬祖毅(2006)。佛教的文獻翻譯。中國翻譯通史「古代部分」。湖北:長江出版集團:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
23.胡適(2000)。文學革命運動。胡適文選。臺北:遠東圖書公司。  延伸查詢new window
24.胡適(1986)。藏暉室劄記。留學日記。臺北:遠流出版事業股份有限公司。  延伸查詢new window
25.胡適(1986)。論譯書寄陳獨秀。留學日記。臺北:遠流出版事業股份有限公司。  延伸查詢new window
26.胡適(1968)。建設的文學革命論。胡適文存。臺北:遠東圖書公司。  延伸查詢new window
27.胡適(1968)。文學改良芻議。胡適文存。臺北:遠東圖書公司。  延伸查詢new window
28.胡適(1966)。論翻譯:寄梁實秋,評張友松先生評徐志摩的曼殊斐兒小說集。胡適選集:書信。台北:文星出版社。  延伸查詢new window
29.胡適(1964)。中國文藝復興運動。胡適選集:演說。臺北:文星書局。  延伸查詢new window
30.姜飛(2014)。多歧互滲時代的「真」。中國文學的真實觀念。臺北:秀威出版社。  延伸查詢new window
31.邵耀成(2014)。佛典譯經巨浪對中國文化的深遠影響。文心雕龍這本書:文論及其時代。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
32.林語堂(1998)。論翻譯。翻譯論集。臺北:書林出版公司。  延伸查詢new window
33.何欣(1977)。胡適先生論翻譯。翻譯的藝術。台北:晨鐘出版社。  延伸查詢new window
34.江政寬(2004)。文藝復興乎?啟蒙運動乎?--一個史學家對五四運動的反思。重尋胡適歷程--胡適生平與思想再認識。台北:聯經出版公司。  延伸查詢new window
35.朱楝霖、朱曉進、吳義勤(2014)。導言:中國文學現代化的發生。中國現代文學史(1917-2012)。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
36.朱楝霖、朱曉進、吳義勤(2014)。五四文學革命。中國現代文學史(1917-2012)。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
37.王鎮遠(1991)。桐城派的式微--清末民初的桐城派文人。桐城派。臺北:國文天地關係企業。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE