:::

詳目顯示

回上一頁
題名:冷戰時代的美國文學中譯:今日世界出版社之文學翻譯與文化政治
書刊名:中外文學
作者:單德興 引用關係
作者(外文):Shan, Te-hsing
出版日期:2007
卷期:36:4=419
頁次:頁317-346
主題關鍵詞:文學翻譯文化脈絡美國文學中譯今日世界出版社贊助代理人翻譯目標論Literary translationCultural contextChinese translation of American literatureWorld Today PressPatronageAgentSkopos
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(5) 博士論文(2) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:5
  • 共同引用共同引用:60
  • 點閱點閱:375
期刊論文
1.趙稀方(20061200)。五十年代的美元文化與香港小說。二十一世紀,98,87-96。new window  延伸查詢new window
2.陳芳明(20020100)。臺灣新文學史(14)--現代主義文學的擴張與深化。聯合文學,18(3)=207,142-155。  延伸查詢new window
3.陳芳明(20020200)。臺灣新文學史(15)--六○年代現代小說的藝術成就。聯合文學,18(4)=208,151-163。  延伸查詢new window
4.陳芳明(20010600)。五0年代的文學侷限與突破。聯合文學,17(8)=200,164-177。  延伸查詢new window
5.陳芳明(20010800)。橫的移植與現代主義之濫觴。聯合文學,17(10)=202,136-148。  延伸查詢new window
6.趙綺娜(20010300)。美國政府在臺灣的教育與文化交流活動(一九五一至一九七〇)。歐美研究,31(1),79-127。new window  延伸查詢new window
7.陳芳明(20010500)。反共文學的形成及其發展。聯合文學,17(7)=199,148-160。  延伸查詢new window
8.亞青(1974)。致何索書。書評書目,3(9),64-74。  延伸查詢new window
9.單德興(2004)。American Literary Studies in Taiwan。Journal of American Studies,36(1),240-254。  new window
10.單德興(2005)。今日世界譯叢:文學類。中國文哲研究通訊,15(4)。  延伸查詢new window
學位論文
1.周文萍(1995)。英語戲劇在台灣:一九四九年至一九九四年(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
2.李惠珍(1995)。美國小說在臺灣的翻譯史:一九四九至一九七九(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
3.賴慈芸(1995)。飄洋過海的繆思--美國詩作在台灣的翻譯史:一九四五--一九九二(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.今日世界出版社(1980)。今日世界出版社圖書目錄:1980-1981。香港:今日世界出版社。  延伸查詢new window
2.Sager, J. C.(1994)。Language engineering and translation: Consequences of automation。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。  new window
3.美國新聞處(1976)。今日世界譯叢目錄。臺北:美國新聞處。  延伸查詢new window
4.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。  new window
5.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
6.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
7.Nye, Joseph S. Jr.(2004)。Soft Power: The Means to Success in World Politics。Public Affairs。  new window
8.Said, Edward William(2000)。論知識分子:薩伊德訪談錄。知識分子論。臺北。  延伸查詢new window
9.鄭樹森(2004)。東西冷戰、左右對壘、香港文學。通識人文十一講。臺北。  延伸查詢new window
10.張愛玲(2004)。張愛玲全集。張愛玲全集。臺北。  延伸查詢new window
11.Beekman, John、Callow, John(1974)。Translating the World of God。Translating the World of God。Grand Rapids, MI。  new window
12.Even-Zohar, Itamar(2000)。The Position of the Translated Literature within the Literary Polysystem。The Translation Studies Reader。London and New York。  new window
13.Whitfield, Stephen J.(1991)。The Culture of the Cold War。The Culture of the Cold War。Baltimore。  new window
14.傅月庵(2003)。今日世界出版社。蠧魚頭的舊書店地圖。臺北。  延伸查詢new window
15.單德興。含英吐華:析論張愛玲的美國文學中譯。含英吐華:析論張愛玲的美國文學中譯。  延伸查詢new window
16.單德興(2004)。翻譯‧經典‧文學:以Gulliver's Travels為例。通識人文十一講。臺北。  延伸查詢new window
17.王靖獻(1974)。柏克萊─懷念陳世驤先生。傳統的與現代的。臺北。  延伸查詢new window
18.王靖獻(2007)。翻譯的事。譯事。香港。  延伸查詢new window
19.鄭樹森(2004)。1997前香港在海峽兩岸間的文化中介。通識人文十一講。臺北。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Benjamin, Walter、Zohn, H.(1968)。The task of the translator。Illuminations: Essays and Reflections。New York, NY:Schocken Books。  new window
2.高全之(2003)。張愛玲與香港美新處:訪問麥卡錫先生。張愛玲學:批評.考證.鉤沉。臺北:一方。  延伸查詢new window
3.Appiah, Kwame Anthony(2000)。Thick translation。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
4.Vermeer, H. J.、Chesterman, A.(2000)。Skopos and commission in translational action。The translation studies reader。New York:London:Routledge。  new window
5.Tay, Walliam(2000)。Colonialism, the Cold War Era, and Marginal Space: The Existential Condition of Five Decades of Hong Kong Literature。Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: A Critical Survey。Bloomington:Indiana University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE