:::

詳目顯示

回上一頁
題名:英語與翻譯教學:觀念與實務
作者:廖柏森
出版日期:2016
出版項:臺北:秀威經典
集叢:學語言;4
ISBN:9789869237901
主題關鍵詞:翻譯學語文教學文集
學門:語言學
資料類型:專書
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:9
期刊論文
1.Huang, Hui-ling(20030700)。Raising Students' Awareness of Idiomatic English through Cross-Translation Practice。英語教學,28(1),83-100。new window  new window
2.Kern, R. G.(1994)。The role of mental translation in second language reading。Studies in Second Language Acquisition,16(4),441-461。  new window
3.Chellappan, K.(1991)。The role of translation in learning English as a second language。International Journal of Translation,3,61-72。  new window
4.張嘉倩(20091200)。大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點。英語教學,33(4),119-152。new window  延伸查詢new window
5.Henning, G.(1986)。Quantitative methods in language acquisition research。TESOL Quarterly,20(4),701-708。  new window
6.Bialystok, E.(1997)。The structure of age: In search of barriers to second language acquisition。Second Language Research,13(2),116-137。  new window
7.Nayar, P. B.(1997)。ESL/EFL dichotomy today: Language politics or pragmatics?。TESOL Quarterly,31(1),9-37。  new window
8.汝明麗(20090900)。臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),105-125。new window  延伸查詢new window
9.Husain, K.(1994)。Translation in the ESL classroom: Emerging trends。International Journal of Translation,1(2),115-130。  new window
10.Anthony, Edward M.(1963)。Approach, Method, and Technique。English Language Teaching,17(2),63-67。  new window
11.林宜瑾、胡家榮、廖柏森(20051200)。口譯課程使用國際模擬會議之成效探討。翻譯學研究集刊,9,81-107。new window  延伸查詢new window
12.胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。new window  延伸查詢new window
13.Orsmond, P.、Merry, S.、Reiling, K.(1996)。The Importance of Marking Criteria in the Use of Peer Assessment。Assessment & Evaluation in Higher Education,21(3),239-250。  new window
14.Cohen, Andrew D.、Aphek, Edna(1981)。Easifying second language learning。Studies in Second Language Acquisition,3(2),221-236。  new window
15.史宗玲(20021200)。Materials Development and Task Design for an MT Course。翻譯學研究集刊,7,1-28。new window  new window
16.張秀珍(20001200)。網路翻譯教學。翻譯學研究集刊,5,3-22。new window  延伸查詢new window
17.Zhao, Y.(2003)。Recent development in technology and language learning: a literature review and data-analysis。CALICO Journal,21(1),7-27。  new window
18.林敏慧、陳慶帆(20041000)。快速建構網路教學平臺的新方案:Moodle。教育研究,126,85-98。new window  延伸查詢new window
19.汝明麗(20111000)。建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐。翻譯學研究集刊,14,215-245。new window  延伸查詢new window
20.Power, C.(20050507)。Not the Queen's English。Newsweek,10,41-45。  new window
21.永田小繪(19971000)。日--中同步口譯探討。翻譯學研究集刊,2,41-66。new window  延伸查詢new window
22.謝怡玲(20021200)。Necessary Changes in Translation Ideology。翻譯學研究集刊,7,399-435。new window  延伸查詢new window
23.Schommer, M. A.(1990)。The effects of beliefs about the nature of knowledge on comprehension。Journal of Educational Psychology,82(3),498-504。  new window
24.Oxford, R. L.(1996)。Employing a questionnaire to assess the use of language learning strategies。Applied Language Learning,7(1/2),25-45。  new window
25.Hartmann, R. R.、Stork, F. C.(1964)。The place of grammar and translation in the teaching of modern languages。The Incorporated Linguist,3(3),73-75。  new window
26.Husain, K.(1995)。Assessing the role of translation as a learning strategy in ESL。International Journal of Translation,1(2),59-84。  new window
27.Levenston, E. A.(1985)。The place of translation in the foreign language classroom。ELT Journal,32,33-43。  new window
28.Swan, M.(1985)。A Critical look at the communicative approach。ELT Journal,39(1),2-12。  new window
29.Swan, M.(1985)。A critical look at the communicative approach。ELT Journal,39(2),76-87。  new window
30.Eppert, F.(1977)。Translation and second-language teaching。The Canadian Modern Language Review,34,50-61。  new window
31.O'Neill, R.(1991)。The Plausible Myth of Learner-centredness: Or the Importance of Doing Ordinary Things Well。ELT Journal,45(4),293-304。  new window
32.何慧玲(20011200)。大學口譯課程筆記的學習與教法探討。翻譯學研究集刊,6,53-77。new window  延伸查詢new window
33.吳敏嘉(19991200)。A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation。翻譯學研究集刊,4,265-280。new window  new window
34.吳敏嘉(20011200)。The Importance of Being Strategic--A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting。翻譯學研究集刊,6,79-92。new window  new window
35.Kobayashi, H.、Rinnert, C.(1992)。Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition。Language Learning,42(2),183-209。  new window
36.Taylor, B.(1975)。Adult language learning strategies and their pedagogical implications。TESOL Quarterly,9,391-399。  new window
37.Hanrahan, S. J.、Isaacs, G.(2001)。Assessing self-and peer-assessment: The students' views。Higher Education Research & Development,20(1),53-70。  new window
38.Yagi, S. M.(2000)。Language labs and translation booths: Simultaneous interpretation as a learner task。Language, Culture and Curriculum,13(2),154-173。  new window
39.王珠惠(20031200)。大專口譯課程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊,8,323-347。new window  延伸查詢new window
40.BOWKER, Lynne(2001)。Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation。Meta,46(2),345-364。  new window
41.Wenden, Anita L.(1998)。Metacognitive knowledge and language learning。Applied Linguistics,19(4),515-537。  new window
42.文庭澍(2005)。淺談大陸英語教科書的沿革。敦煌英語教學電子雜誌。  延伸查詢new window
43.周敏潔(20040600)。Teaching EIL to English Learners in Taiwan。華岡英語學報,10,71-91。new window  延伸查詢new window
44.莊坤良(20021000)。在地性的政治--全球化、新興英文與英語教學的文化反思。英語教學,27(2),1-15。new window  延伸查詢new window
45.Brown, K.(1995)。World Englishes: To teach or not to teach。World Englishes,14,233-245。  new window
46.Burnaby, B.、Sun, Y.(1989)。Chinese teachers' view of Western language teaching: Context informs paradigms。TESOL Quarterly,23(2),219-238。  new window
47.Dulay, Heidi C.、Burt, Marina K.(1973)。Should we teach children syntax?。Language Learning,23(2),245-258。  new window
48.Sano, Masayuki、Takahashi, Masao、Yoneyama, Asaji(1984)。Communicative language teaching and local needs。English Language Teaching Journal,38(3),170-177。  new window
49.Smith, L. E.(1976)。English as an international auxiliary language。RELC JournaL,7(2),38-42。  new window
50.Brown, James Dean、Hudson, Thom(1998)。The alternatives in language assessment。TESOL Quarterly,32(4),653-675。  new window
51.陳聖傑、Hensey, Fritz G.(19991200)。A Structured Decomposition Model of a Non-Language-specific Interpreter Training Program。翻譯學研究集刊,4,81-119。new window  new window
52.Politzer, R. L.、McGroarty, M.(1985)。An exploratory study of learning behaviors and their relationship to gains in linguistic and communicative competence。TESOL Quarterly,19(1),103-123。  new window
53.O'Malley, J. Michael、Chamot, Anna Uhl、Stewner-Manazanares, Gloria、Küpper, Lisa、Russo, Rocco P.(1985)。Learning strategies used by beginning and intermediate ESL students。Language Learning,35(1),21-46。  new window
54.Anderson, J.(1993)。Is a communicative approach practical for teaching English in China? Pros and cons。System,21(4),471-480。  new window
55.Oxford, R. L.、Crookall, D.、Cohen, A. D.、Lavine, R.、Nyikos, M.、Sutter, W.(1990)。Strategy training for language learners: Six situational case studies and a training model。Foreign Language Annals,23(3),197-216。  new window
56.Li, D.(1998)。It's always more difficult than you plan, and imagine: teachers' perceived difficulties in introducing the communicative approach in South Korea。TESOL Quarterly,32(4),677-703。  new window
57.Vann, Roberta J.、Abraham, Roberta G.(1990)。Strategies of Unsuccessful Language Learners。TESOL Quarterly,24(2),177-198。  new window
58.Tudor, I.(1987)。Using translation in ESP。ELT Journal,41(4),268-273。  new window
59.Kachru, B. B.(1992)。World Englishes: approaches, issues, and resources。Language Teaching,25(1),1-14。  new window
60.Oxford, Rebecca L.、Nyikos, Martha(1989)。Variables affecting choice of language learning strategies by university students。Modern Language Journal,73(3),291-300。  new window
61.Wenden, A. L.(1986)。What do second-language learners know about their language learning? A second look at retrospective accounts。Applied Linguistics,7(2),186-201。  new window
62.Warschauer, Mark、Healey, Deborah(1998)。Computers and language learning: An overview。Language Teaching,31(2),57-71。  new window
63.Lynch, B.、Shaw, P.(2005)。Portfolios, power, and ethics。TESOL Quarterly,39,263-297。  new window
64.葉連祺(20011000)。中小學校長證照相關課題之思考。教育研究,90,57-71。new window  延伸查詢new window
65.Oxford, R. L.(1993)。Research on second language learning strategies。Annual Review of Applied Linguistics,13,175-187。  new window
66.李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。new window  延伸查詢new window
67.楊承淑(19960500)。「口譯入門」課的教案設計、修正與評鑑。翻譯學研究集刊,1,163-182。new window  延伸查詢new window
68.楊承淑(19981200)。口譯「專業考試」的評鑑意義與功能。翻譯學研究集刊,3,155-167。new window  延伸查詢new window
69.盧慧娟、羅雪(19981200)。翻譯課程之設計--以西翻中為例。翻譯學研究集刊,3,125-144。new window  延伸查詢new window
70.何慧玲(19991200)。臺灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。new window  延伸查詢new window
71.劉敏華(20021200)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。new window  延伸查詢new window
72.Politzer, R. L.(1983)。An Exploratory Study of Self-Reported Language Learning Behaviors and Their Relationship to Achievement。Studies in Second Language Acquisition,6(1),54-68。  new window
73.曹逢甫、吳又熙、謝燕隆(19940500)。小學三年級英語教學追蹤輔導後續實驗教學。教育研究資訊,2(3),111-122。new window  延伸查詢new window
74.Canale, Michael、Swain, Merrill(1980)。Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing。Applied Linguistics,1(1),1-47。  new window
75.Jenkins, Jennifer(2005)。Implementing an international approach to English pronunciation: the role of teacher attitudes and identity。TESOL Quarterly,39(3),535-543。  new window
76.Stern, Hans Heinrich(1975)。What Can We Learn from the Good Language Learner?。Canadian Modern Language Review,31(4),304-319。  new window
77.徐新逸(20031200)。數位學習課程發展模式初探。教育研究,116,15-30。new window  延伸查詢new window
78.Brandl, K.(2005)。Are you ready to "Moodle"。Language Learning & Technology,9(2),16-23。  new window
79.Rampton, M. B. H.(1990)。Displacing the "native speaker": expertise, affiliation and inheritance。ELT Journal,44(2),97-101。  new window
80.Flavell, John H.(1979)。Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive-Developmental Inquiry。American Psychologist,34(10),906-911。  new window
81.Titford, C.(1983)。Translation for Advanced Learners。ELT Journal,37(1),52-57。  new window
82.何承恩(2013)。臺灣口譯研究現況:2004-2013趨勢與發展。翻譯學研究集刊,16,111-144。new window  延伸查詢new window
83.楊淑晴(20000100)。英文學習策略、學習類型與英文能力之相關研究。國家科學委員會研究彙刊.人文及社會科學,10(1),35-59。  延伸查詢new window
84.Marti Viano, M. D.、Orquin, V.(1982)。Identifying our students' strategies for learning English as a foreign language。Modern English Teacher,9(4),38-41。  new window
85.Berko, Jean(1958)。The child's learning of English morphology。Word,14(2/3),150-177。  new window
86.Warschauer, Mark(1997)。Computer-mediated collaborative learning: Theory and practice。The Modern Language Journal,81(4),470-481。  new window
87.Huang, X. H.、van Naerssen, M.(1987)。Learning strategies for oral communication。Applied Linguistics,8(3),287-307。  new window
88.張梵(20090700)。Ear-voice-span and Target Language Rendition in Chinese to English Simultaneous Interpretation。翻譯學研究集刊,12,177-217。new window  new window
89.鮑川運(19981200)。同步口譯的過程及分神能力的訓練。翻譯學研究集刊,3,21-36。new window  延伸查詢new window
90.李根芳(2011)。臺灣翻譯研究碩士課程發展的回顧與前瞻。翻譯教學與研究,2,24-31。  延伸查詢new window
91.林秀慧(20080300)。由幼兒美語的迷思及政策演進省思我國幼兒美語應走的方向。幼兒教育,289,10-22。  延伸查詢new window
92.張嘉倩、郝永崴(20081200)。The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training。翻譯學研究集刊,11,119-137。new window  延伸查詢new window
93.陳瑞清(20111000)。語料庫在口筆譯教學與研究上的應用。翻譯學研究集刊,14,115-134。new window  延伸查詢new window
94.楊英姿(2013)。如何準備翻譯專業資格(水平)考試。英語世界,2013(4)。  延伸查詢new window
95.楊承淑(20001200)。論口譯的價值與價格。翻譯學研究集刊,5,197-209。new window  延伸查詢new window
96.楊承淑(20051200)。同步口譯的翻譯單位與訊息結構。翻譯學研究集刊,9,235-268。new window  延伸查詢new window
97.楊承淑、笹岡敦子、詹成(20110900)。逐步口譯中的非語言訊息結構。編譯論叢,4(2),55-78。new window  延伸查詢new window
98.穆雷、王斌華(2009)。國內口譯研究的發展及研究走向--基於30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析。中國翻譯,2009(4),19-25。  延伸查詢new window
99.陳麗芳、蘇秀妹、游淑儀(20110600)。The Effective of English-Only Instruction on English Listening Course。長庚科技學刊,14,79-104。  延伸查詢new window
100.Kachru, Y.(1991)。Symposium on speech acts in world Englishes。World Englishes,10(3),295-298。  new window
101.Dörnyei, Zoltán(1995)。On the teachability of communication strategies。TESOL Quarterly,29(1),55-85。  new window
102.張瓊瑩(20101100)。臺灣大學生真的很被動嗎?英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法。翻譯學研究集刊,13,293-318。new window  延伸查詢new window
103.廖柏森、徐慧蓮(20051200)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。new window  延伸查詢new window
104.史宗玲(20031200)。The Customized Editing Training in MT Education。翻譯學研究集刊,8,1-27。new window  延伸查詢new window
105.謝怡玲(20031200)。The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of Translation Studies。翻譯學研究集刊,8,283-322。new window  new window
106.楊承淑(20021200)。口譯教學的數位化與網路化。翻譯學研究集刊,7,273-296。new window  延伸查詢new window
107.解志強(20021200)。Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems。翻譯學研究集刊,7,297-322。new window  延伸查詢new window
108.Oxford, Rebecca L.、Green, John M.(1995)。A Closer Look at Learning Strategies, L2 Proficiency, and Gender。TESOL Quarterly,29(2),261-297。  new window
109.Oxford, Rebecca L.(1989)。Use of language learning strategies: A synthesis of studies with implications for strategy training。System,17(2),235-247。  new window
110.O'Malley, Joseph Michael、Chamot, Anna Uhl、Stewner-Manzanares, Gloria、Russo, Rocco P.、Küpper, Lisa(1985)。Learning strategy applications with students of English as a second language。TESOL Quarterly,19(3),557-584。  new window
111.Rubin, Joan(1975)。What the "Good Language Learner" Can Teach Us?。TESOL Quarterly,9(1),41-51。  new window
112.Chamot, Anna Uhl、Küpper, Lisa(1989)。Learning strategies in foreign language instruction。Foreign Language Annals,22(1),13-22。  new window
113.湯麗明(19960500)。大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議。翻譯學研究集刊,1,141-161。new window  延伸查詢new window
114.Crowne, Douglas P.、Marlowe, David A.(1960)。A New Scale of Social Desirability Independent of Psychopathology。Journal of Consulting Psychology,24(4),349-354。  new window
115.Reynolds, W. M.(1982)。Development of reliable and valid short forms of the marlowe-crowne social desirability scale。Journal of Clinical Psychology,38(1),119-125。  new window
116.Cook, Vivian J.(1999)。Going beyond the native speaker in language teaching。TESOL Quarterly,33(2),185-209。  new window
117.Modiano, Marko(2001)。Linguistic imperialism, cultural integrity, and EIL。ELT Journal,55(4),339-346。  new window
118.Widdowson, H. G.(1994)。The ownership of English。TESOL Quarterly,28(2),377-389。  new window
119.楊振昇(20001100)。校長證照制度與校長專業發展。教育資料與研究,37,26-31。new window  延伸查詢new window
120.翁福元、吳毓真(20021100)。後殖民主義與教育研究。教育研究月刊,103,88-100。new window  延伸查詢new window
121.劉敏華、張嘉倩、吳紹銓(20080900)。口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較。編譯論叢,1:1,頁1-42。new window  延伸查詢new window
122.Dörnyei, Zoltán(1997)。Psychological process in cooperative language learning: Group dynamics and motivation。The Modern Language Journal,81,482-493。  new window
會議論文
1.Chung, Y. T.(2000)。The motivation and language learning strategies of students in high school: A site study。The Ninth International Symposium on English Teaching。Taipei:Crane Publishing。284-292。  new window
2.史宗玲、沈志安(2004)。Corpus-based diagnosis of student technical translations。第九屆口筆譯教學研討會。台南:長榮大學。229-248。  延伸查詢new window
3.陳瑞清(2004)。漢譯文本的形合趨勢:以語料庫爲本的翻譯學研究。第九屆口筆譯教學研討會。台南:長榮大學。189-213。  延伸查詢new window
4.Su, C. C.(2006)。Moodle for English Teachers321-330。  new window
5.Hsieh, L. T.(2000)。The effects of translation on English vocabulary and reading learning。The Ninth International Symposium on English Teaching。Taipei。  new window
6.Chans, T. H. L.(2000)。Translation and the foreign language program: Whither are we going?。The Ninth International Symposium on English Teaching。Taipei。  new window
7.Kuo, C. H.(2003)。Portfolio: design, implementation, and evaluation。The 2003 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics。  new window
8.陳瑞清(2003)。語料庫翻譯學:英漢翻譯的研究與應用初探。第八屆口筆譯教學研討會。台北:國立台灣師範大學文學院。(7)1-(7)28。  延伸查詢new window
9.Parnell, A.(1989)。Liaison interpreting as a language teaching technique。The theoretical and practical aspects of teaching conference。Udine:Campanotto Editor。253-256。  new window
10.Chen, J. Y.(2000)。Junior high school students' English learning strategies。Ninth International Symposium on English Teaching。Taipei:Crane Publishing Co.。198-209。  new window
11.Chen, Y. M.(1999)。A portfolio approach to EFL university writing instruction。The 16th Conference on English Teaching and Learning in the Republic of China。Taipei:Crane Publishing Co., Ltd。313-332。  new window
12.劉建基(2003)。從文化的觀點論臺灣的英語教學:由「全球在地化」談起。第四屆文山國際學術研討會。臺北:國立政治大學。  延伸查詢new window
13.陳子瑋(2014)。臺灣翻譯產學關聯研究成果報告。臺北:國家教育研究院。  延伸查詢new window
14.彭致翎、林慶隆、劉寶琦、丁彥平、邱重毅、賴韋光(2014)。中國大陸翻譯發展策略及人才培育之研究。2014國際學術研討會:教育革新與學生學習。臺北:國家教育研究院。  延伸查詢new window
15.Hsieh, W.-H.、Tsai, Y.-C.、Lin, M.-C.、Liou, H.-C.(2006)。Web-based EAP course design and development: an example of MOODLE application。2006 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics。Taoyuan:Ming Chuan University。  new window
16.Yang, N.-D.(2003)。Incorporating portfolios into the EFL writing classroom。2003 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics。Taiwan。  new window
研究報告
1.周中天、徐加玲(1989)。兒童提前學習英語對其日後英語能力影響之研究 (計畫編號:NSC78-0301-H003-11)。  延伸查詢new window
學位論文
1.沈耿立(2014)。英語教學中的翻譯行為:以國民中學師生為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。  延伸查詢new window
2.Ho, I. P.(1998)。Relationships between motivation/attitude, effort, English proficiency, and socio-cultural educational factors and Taiwan technological university/institute students' English learning strategy use(博士論文)。Auburn University,Auburn, Alabama。  new window
3.Liu, D. M.(1996)。The relationship between language learning strategies used by high school EFL Students in the Republic of China and their English achievement(博士論文)。State University of New York at Albany。  new window
4.戴碧珠(2003)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
5.張梵(2003)。從新舊訊息的觀點看中譯英視譯之初探(碩士論文)。輔仁大學,臺北。  延伸查詢new window
6.魏伶珈(2003)。英到中同步口譯專家與生手記憶策略之探討(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
7.Ku, P.-Y.(1995)。Strategies Associated with Proficiency and Predictors of Strategy Choice: A Study on Language Learning Strategies of EFL Students at Three Educational Levels in Taiwan(博士論文)。Indiana University,Bloomington。  new window
8.Yang, Nean-Dong(1992)。Second language learners' beliefs about language learning and their use of learning strategies: A study of college students of English in Taiwan(博士論文)。The University of Texas,Austin, TX。  new window
9.Liao, P.-S.(2002)。Taiwanese students' beliefs about translation and their use of translation as a strategy to learn English(博士論文)。The University of Texas at Austin,Austin。  new window
10.林義雄(2005)。A Study of the Process and the Service Encounter in Interpreting Events(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
11.徐郁雯(2014)。兩岸口譯研究現況:2004-2013(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。  延伸查詢new window
12.陳岳辰(2006)。台灣地區自由口譯員之人格特質與工作滿意之關係(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Gentile, A.、Ozolins, U.、Vasilakakos, M.(2001)。Liaison interpreting: a handbook。Carlton South:Melbourne University Press。  new window
2.解志強(2010)。翻譯與網路資源:理論、標準、實務。臺北:文景書局有限公司。  延伸查詢new window
3.Austermühl, F.(2001)。Electronic tools for translators。St. Jerome。  new window
4.Scovelj, T.(1988)。A time to speak: a psycholinguistic inquiry into the critical period for human speech。New York:Newbury House Publishers。  new window
5.吳潛誠(2011)。中英翻譯:對比分析法。台北:文鶴。  延伸查詢new window
6.Brown, H. Douglas、Abeywickrama, Priyanvada(2010)。Language assessment: principles and classroom practices。Pearson Education。  new window
7.Cook, Guy(2010)。Translation in language teaching: an argument for reassessment。Oxford, England:Oxford University Press。  new window
8.Genesee, Fred、Upshur, John A.(1996)。Classroom-based Evaluation in Second Language Education。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
9.Swan, Michael、Walter, Catherine(1984)。The Cambridge English course。New York:Cambridge University Press。  new window
10.Graddol, David(2006)。English next。The British Council。  new window
11.Kiraly, Donald C.(2000)。A Social constructivist approach to translator education。Manchester:St. Jerome。  new window
12.Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。  new window
13.葉玉賢(2002)。語言政策與教育-馬來西亞與新加坡之比較。臺北:前衛。new window  延伸查詢new window
14.廖柏森、林俊宏、丘羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇(2011)。翻譯教學實務指引--從15份專業教案開始。台北:眾文圖書公司。  延伸查詢new window
15.鮑剛(2005)。口譯理論概述。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
16.劉和平(2005)。口譯理論與教學。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
17.穆雷(1999)。中國翻譯教學研究。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
18.McKay, Sandra Lee(2002)。Teaching English as an international language: Rethinking goals and approaches。Oxford University Press。  new window
19.劉宓慶(2004)。口筆譯理論研究。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
20.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The theory and Practice of Translation。Leiden:Brill。  new window
21.史宗玲(2004)。電腦輔助翻譯--MT&TM。台北:書林。  延伸查詢new window
22.Wilss, W.(1982)。The science of translation。Tübingen:Gynter Narr。  new window
23.McLaughlin, B.(1978)。Second language acquisition in childhood。Lawrence Erlbaum Associates。  new window
24.周文欽(2002)。研究方法。台北:心理出版社。  延伸查詢new window
25.Baloche, L. A.(1998)。The cooperative classroom: Empowering learning。Upper Saddle Rever, NJ:Prentice Hall。  new window
26.Foley, J.(1988)。New Englishes: The case of Singapore。Singapore University Press。  new window
27.Gall, Meredith D.、Borg, Walter R.、Gall, Joyce P.(1996)。Educational research: An introduction。Longman Publishers。  new window
28.Danielson, C.、Abrutyn, L.(1997)。An introduction to using portfolios in the classroom。Association for Supervision and Curriculum Development。  new window
29.Harmer, Jeremy(2001)。The practice of English language teaching。Harlow, Essex:Pearson Education Limited。  new window
30.Cohen, A. D.(1998)。Strategies in learning and using a second language。Addison Wesley Longman, Inc.。  new window
31.Chamot, A. U.、O'Malley, J. M.、Impink-Hernandez, M. V.(1987)。A study of learning strategies in foreign language instruction: first year report。Rosslyn, VA:Interstate Research Associates。  new window
32.Huebener, T.(1965)。How to teach foreign languages effectively。New York:New York University Press。  new window
33.Maltnkjar, K.(1998)。Translation & language teaching: Language teaching & translation。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
34.劉顯親、楊中玉(2001)。e世代的英文教學。臺北市:敦煌。  延伸查詢new window
35.Bickerton, Derek(1981)。Roots of language。Ann Arbor, Michigan:Karoma。  new window
36.O'Malley, J. Michael、Chamot, Anna Uhi(1990)。Learning Strategies in Second Language Acquistion。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
37.Holec, H.(1981)。Autonomy and foreign language learning。Pergamon Press。  new window
38.Ormrod, J. E.(1999)。Human learning。Upper Saddle River, N.J.:Prentice-Hall。  new window
39.Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation: Pedagogy and Process。The Kent State University Press。  new window
40.Lewis, M.(2000)。Teaching collocation: further development in the lexical approach。Hove:Language Teaching Publications。  new window
41.Zubizarreta, J.(2009)。The learning portfolio: reflective practice for improving student learning。San Francisco:Jossey-Bass。  new window
42.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Prentice Hall。  new window
43.Brown, James Dean(2001)。Using surveys in language programs。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
44.Jenkins, Jennifer(2000)。The Phonology of English as an International Language: New Models, New Norms, New Goals。Oxford University Press。  new window
45.Lado, Robert(1964)。Language Teaching: A Scientific Approach。New York, NY:McGraw-Hill。  new window
46.教育部(2001)。國民中小學英語教學活動設計及評量指引。台北:教育部。  延伸查詢new window
47.Lenneberg, Eric H.(1967)。Biological Foundations of Language。New York:John Wiley & Sons。  new window
48.Holliday, A.(1994)。Appropriate methodology and social context。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
49.Brown, H. Douglas(2001)。Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy。Addison Wesley Longman, Inc.。  new window
50.Richards, J. C.、Rodgers, T. S.(2001)。Approaches and methods in language teaching。Cambridge University Press。  new window
51.廖柏森(20140000)。翻譯教學理論、實務與研究。臺北:文鶴出版有限公司。new window  延伸查詢new window
52.Kramsch, C. J.(2009)。The multilingual subject: What foreign language learners say about。Oxford University Press。  new window
53.李光耀(2015)。李光耀回憶錄:我一生的挑戰新加坡雙語之路。臺北市:時報出版社。  延伸查詢new window
54.歐展嘉(2008)。MOODLE--馬上就會。臺北市:松崗出版社。  延伸查詢new window
55.Catford, J. C.(1965)。A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics。London:Oxford University Press。  new window
56.Nickerson, R. S.、Perkins, D. N.、Smith, E. E.(1985)。The Teaching of Thinking。Hillsdale, N. J.:Erlbaum。  new window
57.Levy, Michael(1997)。Computer-assisted language learning: Context and conceptualization。Oxford University Press。  new window
58.Malmkjaer, Kirsten(2004)。Translation in undergraduate degree programmes。Amsterdam:John Benjamins Pub.。  new window
59.劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。  延伸查詢new window
60.Howatt, A. P. R.(1984)。A History of English Language Teaching。Oxford:Oxford University Press。  new window
61.Vygotsky, L. S.、Hanfmann, E.、Vaker, G.(1962)。Thought and language。Cambridge, MA:MIT Press。  new window
62.Ciystal, D.(2012)。English as a global language。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
63.Chamot, A. U.、O'Malley, J. M.(1994)。The CALLA handbook: Implementing the cognitive-academic language learning approach。Addison-Wesley Publishing Company。  new window
64.Oxford, Rebecca L.(1990)。Language learning strategies: What every teacher should know。Newbury House。  new window
65.Vygotsky, L. S.(1978)。Mind in Society: The development of higher psychological process。Harvard University Press。  new window
66.陶東風(2000)。後殖民主義。臺北:揚智文化事業股份有限公司。  延伸查詢new window
67.Ellis, Rod(1985)。Understanding second language acquisition。Oxford University Press。  new window
68.Corder, S. P.(1981)。Error analysis and interlanguage。Oxford:Oxford University Press。  new window
69.賴慈芸(2009)。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
70.王寧(2003)。全球化與文化研究。臺北:揚智文化。  延伸查詢new window
71.張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。英漢翻譯訓練手冊。臺北:書林。  延伸查詢new window
72.Chamot, A. U.、Bamhardt, S.、El-Dnary, P. B.、Robbins, J.、廖柏森、胡家榮、周彥(2005)。英語學習策略完全教學手冊。臺北:培生。  延伸查詢new window
73.顏治強(2002)。世界英語概論。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
74.Bloomfield, L.(1961)。Language。New York:Holt Rinehard and Winston。  new window
75.Laviosa, S.(2014)。Translation and language education: Pedagogic Approaches Explored。New York:Routledge。  new window
76.(2002)。Manual for candidates。National Accreditation Authority for Translators and Interpreters LTD。  new window
77.Northrup, D.(2013)。How English became the global language。New York:Palgrave Macmillan。  new window
78.Phillipson, Robert(1992)。Linguistic Imperialism。Oxford University Press。  new window
79.Naiman, Neil、Fröhlich, Maria、Stern, H. H.、Todesco, Angie(1978)。The good language learner。The Ontario Institute for Studies in Education。  new window
80.Dickinson, Leslie(1987)。Self-instruction in Language Learning。Cambridge University Press。  new window
81.Larsen-Freeman, Diane L.(2000)。Techniques and principles in language teaching。Oxford University Press。  new window
82.Witte, A.、Harden, T.、de Oliveira Harden, Alessandra Ramos(2009)。Translation in Second Language Learning and Teaching。Bern:Peter Lang。  new window
單篇論文
1.Cheng, T. Y.(1993)。The syntactical problems Chinese college students meet in reading English technical textbooks,Indiana。(ED 364 094)。  new window
2.Kagan, S.(1995)。We can talk-Cooperative learning in the elementary ESL classroom,Washington, DC。(ED 382 035)。  new window
其他
1.兒童福利聯盟(2002)。學齡前兒童學習美語概況調查報告,http://www.cylaw.org.tw/content/news.asp?ser_no=1417&title_icon=icon_13.gif, 。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Titford, C.(1985)。Translation--a post-communicative activity for advanced learners。Translation in foreign language teaching and testing。Tubingen:Narr。  new window
2.戴維揚(2003)。英語文課程革新的三大目標:文字、文學、文化。語言與文化。臺北:文鶴。  延伸查詢new window
3.Perkins, C.(1985)。Sensitizing advanced learners to problems of L1-L2 translation。Translation in foreign language teaching and testing。Tübingen:Narr。  new window
4.Stoller, F.(2002)。Project work: A means to promote language and content。Methodology in language teaching: An anthology of current practice。Cambridge University Press。  new window
5.Danchev, A.(1983)。The controversy over translation in foreign language teaching (f. 1. t. translation, Trans.)。Translation in the system of foreign languages training。Paris:Round Table FIT-UNESCO。  new window
6.Donato, R.(1994)。Collective scaffolding in second language Learning。Vygotskian approaches to second language research。Norwood, NJ:Ablex Publishing Corporation。  new window
7.Jakoboson, R.(1959)。On Linguistic Aspects of Translation。On Translation。Harvard University Press。  new window
8.Friedlander, A.(1990)。Composition in English: effects of a first language on writing in English as a second language。Second language writing: Research insights for the classroom。Cambridge University Press。  new window
9.O'Malley, J. M.(1987)。The effects of training in the use of learning strategies on acquiring English as a second language。Learner Strategies in Language Learning。Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall International。  new window
10.Wenden, A. L.(1987)。Incorporating Learner Training in the Classroom。Learner strategies in language learning。Prentice-Hall International。  new window
11.Gatenby, E. V.(1967)。Translation in the classroom。E. L. T. Selections。London:Oxford University Press。  new window
12.Zohrevandi, Z.(1992)。Translation as a resource: Teaching English as a foreign language。Language, discourse, and translation in the West and Middle East。John Benjamins Pub. Co.。  new window
13.Vermeer, H. J.、Chesterman, A.(2004)。Skopos and commission in translation action。The translation studies reader。New York:Routledge。  new window
14.Wolf, Lichtenstein G.、Stevenson, C.(1997)。Portfolios in teacher evaluation。A guide to current thinking and best practice。Thousand Oaks, CA:Corwin。  new window
15.Zojer, Heidi(2009)。The methodological potential of translation in second language acquisition: re-evaluating translation as a teaching tool。Translation in secona language learning and teaching。Peter Lang。  new window
16.Rumelhart, David E.(1980)。Schemata: The building blocks of cognition。Theoretical issues in reading comprehension: Perspectives from cognition psychology, linguistics, artificial intelligence and education。Lawrence Erlbaum Associates。  new window
17.Baker, L.、Brown, A. L.(1984)。Metacognitive skills and reading。Handbook of research。New York:Longman。  new window
18.Chern, Chiou-Lan(1993)。Chinese students' word-solving strategies in reading in English。Second Language and Vocabulary Acquisition。Norwood, NJ:Ablex Publishing Corp.。  new window
19.Ronowicz, E.(1999)。[English: one language, different cultures] Introduction。English: one language, different cultures。New York:Cassell。  new window
20.Schoenfeld, A. H.(1985)。Metacognitive and epistemological issues in mathematical understanding。Teaching and learning mathematical problem solving: Multiple research perspective。Hillsdale, NJ:Erlbaum。  new window
21.廖咸浩(2002)。在巨人的陰影底下想像風車:全球化、殖民主義與英語教學。文化研究與英語文教學。臺北:師大書苑。  延伸查詢new window
22.Kachru, Braj B.(1985)。Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle。English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures。Cambridge University Press。  new window
23.House, J.(1980)。Übersetzen im Fremdsprachenunterricht。Angewandte Übersetzungswissenschaft。Arhus:Wirtschafts-universitat Arhus。  new window
24.Quirk, R.(1991)。The question of standards in the international use of English。RELC anthology。Regional English Language Center。  new window
25.Flavell, J. H.(1981)。Cognitive monitoring。Children's oral communication skills。New York:Academic Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE