| 期刊論文1. | Huang, Hui-ling(20030700)。Raising Students' Awareness of Idiomatic English through Cross-Translation Practice。英語教學,28(1),83-100。 | 2. | Kern, R. G.(1994)。The role of mental translation in second language reading。Studies in Second Language Acquisition,16(4),441-461。 | 3. | Chellappan, K.(1991)。The role of translation in learning English as a second language。International Journal of Translation,3,61-72。 | 4. | 張嘉倩(20091200)。大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點。英語教學,33(4),119-152。 延伸查詢 | 5. | Henning, G.(1986)。Quantitative methods in language acquisition research。TESOL Quarterly,20(4),701-708。 | 6. | Bialystok, E.(1997)。The structure of age: In search of barriers to second language acquisition。Second Language Research,13(2),116-137。 | 7. | Nayar, P. B.(1997)。ESL/EFL dichotomy today: Language politics or pragmatics?。TESOL Quarterly,31(1),9-37。 | 8. | 汝明麗(20090900)。臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),105-125。 延伸查詢 | 9. | Husain, K.(1994)。Translation in the ESL classroom: Emerging trends。International Journal of Translation,1(2),115-130。 | 10. | Anthony, Edward M.(1963)。Approach, Method, and Technique。English Language Teaching,17(2),63-67。 | 11. | 林宜瑾、胡家榮、廖柏森(20051200)。口譯課程使用國際模擬會議之成效探討。翻譯學研究集刊,9,81-107。 延伸查詢 | 12. | 胡家榮、廖柏森(20090300)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。 延伸查詢 | 13. | Orsmond, P.、Merry, S.、Reiling, K.(1996)。The Importance of Marking Criteria in the Use of Peer Assessment。Assessment & Evaluation in Higher Education,21(3),239-250。 | 14. | Cohen, Andrew D.、Aphek, Edna(1981)。Easifying second language learning。Studies in Second Language Acquisition,3(2),221-236。 | 15. | 史宗玲(20021200)。Materials Development and Task Design for an MT Course。翻譯學研究集刊,7,1-28。 | 16. | 張秀珍(20001200)。網路翻譯教學。翻譯學研究集刊,5,3-22。 延伸查詢 | 17. | Zhao, Y.(2003)。Recent development in technology and language learning: a literature review and data-analysis。CALICO Journal,21(1),7-27。 | 18. | 林敏慧、陳慶帆(20041000)。快速建構網路教學平臺的新方案:Moodle。教育研究,126,85-98。 延伸查詢 | 19. | 汝明麗(20111000)。建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐。翻譯學研究集刊,14,215-245。 延伸查詢 | 20. | Power, C.(20050507)。Not the Queen's English。Newsweek,10,41-45。 | 21. | 永田小繪(19971000)。日--中同步口譯探討。翻譯學研究集刊,2,41-66。 延伸查詢 | 22. | 謝怡玲(20021200)。Necessary Changes in Translation Ideology。翻譯學研究集刊,7,399-435。 延伸查詢 | 23. | Schommer, M. A.(1990)。The effects of beliefs about the nature of knowledge on comprehension。Journal of Educational Psychology,82(3),498-504。 | 24. | Oxford, R. L.(1996)。Employing a questionnaire to assess the use of language learning strategies。Applied Language Learning,7(1/2),25-45。 | 25. | Hartmann, R. R.、Stork, F. C.(1964)。The place of grammar and translation in the teaching of modern languages。The Incorporated Linguist,3(3),73-75。 | 26. | Husain, K.(1995)。Assessing the role of translation as a learning strategy in ESL。International Journal of Translation,1(2),59-84。 | 27. | Levenston, E. A.(1985)。The place of translation in the foreign language classroom。ELT Journal,32,33-43。 | 28. | Swan, M.(1985)。A Critical look at the communicative approach。ELT Journal,39(1),2-12。 | 29. | Swan, M.(1985)。A critical look at the communicative approach。ELT Journal,39(2),76-87。 | 30. | Eppert, F.(1977)。Translation and second-language teaching。The Canadian Modern Language Review,34,50-61。 | 31. | O'Neill, R.(1991)。The Plausible Myth of Learner-centredness: Or the Importance of Doing Ordinary Things Well。ELT Journal,45(4),293-304。 | 32. | 何慧玲(20011200)。大學口譯課程筆記的學習與教法探討。翻譯學研究集刊,6,53-77。 延伸查詢 | 33. | 吳敏嘉(19991200)。A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation。翻譯學研究集刊,4,265-280。 | 34. | 吳敏嘉(20011200)。The Importance of Being Strategic--A Strategic Approach to the Teaching of Simultaneous Interpreting。翻譯學研究集刊,6,79-92。 | 35. | Kobayashi, H.、Rinnert, C.(1992)。Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition。Language Learning,42(2),183-209。 | 36. | Taylor, B.(1975)。Adult language learning strategies and their pedagogical implications。TESOL Quarterly,9,391-399。 | 37. | Hanrahan, S. J.、Isaacs, G.(2001)。Assessing self-and peer-assessment: The students' views。Higher Education Research & Development,20(1),53-70。 | 38. | Yagi, S. M.(2000)。Language labs and translation booths: Simultaneous interpretation as a learner task。Language, Culture and Curriculum,13(2),154-173。 | 39. | 王珠惠(20031200)。大專口譯課程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊,8,323-347。 延伸查詢 | 40. | BOWKER, Lynne(2001)。Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation。Meta,46(2),345-364。 | 41. | Wenden, Anita L.(1998)。Metacognitive knowledge and language learning。Applied Linguistics,19(4),515-537。 | 42. | 文庭澍(2005)。淺談大陸英語教科書的沿革。敦煌英語教學電子雜誌。 延伸查詢 | 43. | 周敏潔(20040600)。Teaching EIL to English Learners in Taiwan。華岡英語學報,10,71-91。 延伸查詢 | 44. | 莊坤良(20021000)。在地性的政治--全球化、新興英文與英語教學的文化反思。英語教學,27(2),1-15。 延伸查詢 | 45. | Brown, K.(1995)。World Englishes: To teach or not to teach。World Englishes,14,233-245。 | 46. | Burnaby, B.、Sun, Y.(1989)。Chinese teachers' view of Western language teaching: Context informs paradigms。TESOL Quarterly,23(2),219-238。 | 47. | Dulay, Heidi C.、Burt, Marina K.(1973)。Should we teach children syntax?。Language Learning,23(2),245-258。 | 48. | Sano, Masayuki、Takahashi, Masao、Yoneyama, Asaji(1984)。Communicative language teaching and local needs。English Language Teaching Journal,38(3),170-177。 | 49. | Smith, L. E.(1976)。English as an international auxiliary language。RELC JournaL,7(2),38-42。 | 50. | Brown, James Dean、Hudson, Thom(1998)。The alternatives in language assessment。TESOL Quarterly,32(4),653-675。 | 51. | 陳聖傑、Hensey, Fritz G.(19991200)。A Structured Decomposition Model of a Non-Language-specific Interpreter Training Program。翻譯學研究集刊,4,81-119。 | 52. | Politzer, R. L.、McGroarty, M.(1985)。An exploratory study of learning behaviors and their relationship to gains in linguistic and communicative competence。TESOL Quarterly,19(1),103-123。 | 53. | O'Malley, J. Michael、Chamot, Anna Uhl、Stewner-Manazanares, Gloria、Küpper, Lisa、Russo, Rocco P.(1985)。Learning strategies used by beginning and intermediate ESL students。Language Learning,35(1),21-46。 | 54. | Anderson, J.(1993)。Is a communicative approach practical for teaching English in China? Pros and cons。System,21(4),471-480。 | 55. | Oxford, R. L.、Crookall, D.、Cohen, A. D.、Lavine, R.、Nyikos, M.、Sutter, W.(1990)。Strategy training for language learners: Six situational case studies and a training model。Foreign Language Annals,23(3),197-216。 | 56. | Li, D.(1998)。It's always more difficult than you plan, and imagine: teachers' perceived difficulties in introducing the communicative approach in South Korea。TESOL Quarterly,32(4),677-703。 | 57. | Vann, Roberta J.、Abraham, Roberta G.(1990)。Strategies of Unsuccessful Language Learners。TESOL Quarterly,24(2),177-198。 | 58. | Tudor, I.(1987)。Using translation in ESP。ELT Journal,41(4),268-273。 | 59. | Kachru, B. B.(1992)。World Englishes: approaches, issues, and resources。Language Teaching,25(1),1-14。 | 60. | Oxford, Rebecca L.、Nyikos, Martha(1989)。Variables affecting choice of language learning strategies by university students。Modern Language Journal,73(3),291-300。 | 61. | Wenden, A. L.(1986)。What do second-language learners know about their language learning? A second look at retrospective accounts。Applied Linguistics,7(2),186-201。 | 62. | Warschauer, Mark、Healey, Deborah(1998)。Computers and language learning: An overview。Language Teaching,31(2),57-71。 | 63. | Lynch, B.、Shaw, P.(2005)。Portfolios, power, and ethics。TESOL Quarterly,39,263-297。 | 64. | 葉連祺(20011000)。中小學校長證照相關課題之思考。教育研究,90,57-71。 延伸查詢 | 65. | Oxford, R. L.(1993)。Research on second language learning strategies。Annual Review of Applied Linguistics,13,175-187。 | 66. | 李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。 延伸查詢 | 67. | 楊承淑(19960500)。「口譯入門」課的教案設計、修正與評鑑。翻譯學研究集刊,1,163-182。 延伸查詢 | 68. | 楊承淑(19981200)。口譯「專業考試」的評鑑意義與功能。翻譯學研究集刊,3,155-167。 延伸查詢 | 69. | 盧慧娟、羅雪(19981200)。翻譯課程之設計--以西翻中為例。翻譯學研究集刊,3,125-144。 延伸查詢 | 70. | 何慧玲(19991200)。臺灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。 延伸查詢 | 71. | 劉敏華(20021200)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。 延伸查詢 | 72. | Politzer, R. L.(1983)。An Exploratory Study of Self-Reported Language Learning Behaviors and Their Relationship to Achievement。Studies in Second Language Acquisition,6(1),54-68。 | 73. | 曹逢甫、吳又熙、謝燕隆(19940500)。小學三年級英語教學追蹤輔導後續實驗教學。教育研究資訊,2(3),111-122。 延伸查詢 | 74. | Canale, Michael、Swain, Merrill(1980)。Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing。Applied Linguistics,1(1),1-47。 | 75. | Jenkins, Jennifer(2005)。Implementing an international approach to English pronunciation: the role of teacher attitudes and identity。TESOL Quarterly,39(3),535-543。 | 76. | Stern, Hans Heinrich(1975)。What Can We Learn from the Good Language Learner?。Canadian Modern Language Review,31(4),304-319。 | 77. | 徐新逸(20031200)。數位學習課程發展模式初探。教育研究,116,15-30。 延伸查詢 | 78. | Brandl, K.(2005)。Are you ready to "Moodle"。Language Learning & Technology,9(2),16-23。 | 79. | Rampton, M. B. H.(1990)。Displacing the "native speaker": expertise, affiliation and inheritance。ELT Journal,44(2),97-101。 | 80. | Flavell, John H.(1979)。Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive-Developmental Inquiry。American Psychologist,34(10),906-911。 | 81. | Titford, C.(1983)。Translation for Advanced Learners。ELT Journal,37(1),52-57。 | 82. | 何承恩(2013)。臺灣口譯研究現況:2004-2013趨勢與發展。翻譯學研究集刊,16,111-144。 延伸查詢 | 83. | 楊淑晴(20000100)。英文學習策略、學習類型與英文能力之相關研究。國家科學委員會研究彙刊.人文及社會科學,10(1),35-59。 延伸查詢 | 84. | Marti Viano, M. D.、Orquin, V.(1982)。Identifying our students' strategies for learning English as a foreign language。Modern English Teacher,9(4),38-41。 | 85. | Berko, Jean(1958)。The child's learning of English morphology。Word,14(2/3),150-177。 | 86. | Warschauer, Mark(1997)。Computer-mediated collaborative learning: Theory and practice。The Modern Language Journal,81(4),470-481。 | 87. | Huang, X. H.、van Naerssen, M.(1987)。Learning strategies for oral communication。Applied Linguistics,8(3),287-307。 | 88. | 張梵(20090700)。Ear-voice-span and Target Language Rendition in Chinese to English Simultaneous Interpretation。翻譯學研究集刊,12,177-217。 | 89. | 鮑川運(19981200)。同步口譯的過程及分神能力的訓練。翻譯學研究集刊,3,21-36。 延伸查詢 | 90. | 李根芳(2011)。臺灣翻譯研究碩士課程發展的回顧與前瞻。翻譯教學與研究,2,24-31。 延伸查詢 | 91. | 林秀慧(20080300)。由幼兒美語的迷思及政策演進省思我國幼兒美語應走的方向。幼兒教育,289,10-22。 延伸查詢 | 92. | 張嘉倩、郝永崴(20081200)。The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training。翻譯學研究集刊,11,119-137。 延伸查詢 | 93. | 陳瑞清(20111000)。語料庫在口筆譯教學與研究上的應用。翻譯學研究集刊,14,115-134。 延伸查詢 | 94. | 楊英姿(2013)。如何準備翻譯專業資格(水平)考試。英語世界,2013(4)。 延伸查詢 | 95. | 楊承淑(20001200)。論口譯的價值與價格。翻譯學研究集刊,5,197-209。 延伸查詢 | 96. | 楊承淑(20051200)。同步口譯的翻譯單位與訊息結構。翻譯學研究集刊,9,235-268。 延伸查詢 | 97. | 楊承淑、笹岡敦子、詹成(20110900)。逐步口譯中的非語言訊息結構。編譯論叢,4(2),55-78。 延伸查詢 | 98. | 穆雷、王斌華(2009)。國內口譯研究的發展及研究走向--基於30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析。中國翻譯,2009(4),19-25。 延伸查詢 | 99. | 陳麗芳、蘇秀妹、游淑儀(20110600)。The Effective of English-Only Instruction on English Listening Course。長庚科技學刊,14,79-104。 延伸查詢 | 100. | Kachru, Y.(1991)。Symposium on speech acts in world Englishes。World Englishes,10(3),295-298。 | 101. | Dörnyei, Zoltán(1995)。On the teachability of communication strategies。TESOL Quarterly,29(1),55-85。 | 102. | 張瓊瑩(20101100)。臺灣大學生真的很被動嗎?英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法。翻譯學研究集刊,13,293-318。 延伸查詢 | 103. | 廖柏森、徐慧蓮(20051200)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。 延伸查詢 | 104. | 史宗玲(20031200)。The Customized Editing Training in MT Education。翻譯學研究集刊,8,1-27。 延伸查詢 | 105. | 謝怡玲(20031200)。The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of Translation Studies。翻譯學研究集刊,8,283-322。 | 106. | 楊承淑(20021200)。口譯教學的數位化與網路化。翻譯學研究集刊,7,273-296。 延伸查詢 | 107. | 解志強(20021200)。Teaching Machine Translation and Translation Memory Systems。翻譯學研究集刊,7,297-322。 延伸查詢 | 108. | Oxford, Rebecca L.、Green, John M.(1995)。A Closer Look at Learning Strategies, L2 Proficiency, and Gender。TESOL Quarterly,29(2),261-297。 | 109. | Oxford, Rebecca L.(1989)。Use of language learning strategies: A synthesis of studies with implications for strategy training。System,17(2),235-247。 | 110. | O'Malley, Joseph Michael、Chamot, Anna Uhl、Stewner-Manzanares, Gloria、Russo, Rocco P.、Küpper, Lisa(1985)。Learning strategy applications with students of English as a second language。TESOL Quarterly,19(3),557-584。 | 111. | Rubin, Joan(1975)。What the "Good Language Learner" Can Teach Us?。TESOL Quarterly,9(1),41-51。 | 112. | Chamot, Anna Uhl、Küpper, Lisa(1989)。Learning strategies in foreign language instruction。Foreign Language Annals,22(1),13-22。 | 113. | 湯麗明(19960500)。大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議。翻譯學研究集刊,1,141-161。 延伸查詢 | 114. | Crowne, Douglas P.、Marlowe, David A.(1960)。A New Scale of Social Desirability Independent of Psychopathology。Journal of Consulting Psychology,24(4),349-354。 | 115. | Reynolds, W. M.(1982)。Development of reliable and valid short forms of the marlowe-crowne social desirability scale。Journal of Clinical Psychology,38(1),119-125。 | 116. | Cook, Vivian J.(1999)。Going beyond the native speaker in language teaching。TESOL Quarterly,33(2),185-209。 | 117. | Modiano, Marko(2001)。Linguistic imperialism, cultural integrity, and EIL。ELT Journal,55(4),339-346。 | 118. | Widdowson, H. G.(1994)。The ownership of English。TESOL Quarterly,28(2),377-389。 | 119. | 楊振昇(20001100)。校長證照制度與校長專業發展。教育資料與研究,37,26-31。 延伸查詢 | 120. | 翁福元、吳毓真(20021100)。後殖民主義與教育研究。教育研究月刊,103,88-100。 延伸查詢 | 121. | 劉敏華、張嘉倩、吳紹銓(20080900)。口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較。編譯論叢,1:1,頁1-42。 延伸查詢 | 122. | Dörnyei, Zoltán(1997)。Psychological process in cooperative language learning: Group dynamics and motivation。The Modern Language Journal,81,482-493。 | 會議論文1. | Chung, Y. T.(2000)。The motivation and language learning strategies of students in high school: A site study。The Ninth International Symposium on English Teaching。Taipei:Crane Publishing。284-292。 | 2. | 史宗玲、沈志安(2004)。Corpus-based diagnosis of student technical translations。第九屆口筆譯教學研討會。台南:長榮大學。229-248。 延伸查詢 | 3. | 陳瑞清(2004)。漢譯文本的形合趨勢:以語料庫爲本的翻譯學研究。第九屆口筆譯教學研討會。台南:長榮大學。189-213。 延伸查詢 | 4. | Su, C. C.(2006)。Moodle for English Teachers321-330。 | 5. | Hsieh, L. T.(2000)。The effects of translation on English vocabulary and reading learning。The Ninth International Symposium on English Teaching。Taipei。 | 6. | Chans, T. H. L.(2000)。Translation and the foreign language program: Whither are we going?。The Ninth International Symposium on English Teaching。Taipei。 | 7. | Kuo, C. H.(2003)。Portfolio: design, implementation, and evaluation。The 2003 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics。 | 8. | 陳瑞清(2003)。語料庫翻譯學:英漢翻譯的研究與應用初探。第八屆口筆譯教學研討會。台北:國立台灣師範大學文學院。(7)1-(7)28。 延伸查詢 | 9. | Parnell, A.(1989)。Liaison interpreting as a language teaching technique。The theoretical and practical aspects of teaching conference。Udine:Campanotto Editor。253-256。 | 10. | Chen, J. Y.(2000)。Junior high school students' English learning strategies。Ninth International Symposium on English Teaching。Taipei:Crane Publishing Co.。198-209。 | 11. | Chen, Y. M.(1999)。A portfolio approach to EFL university writing instruction。The 16th Conference on English Teaching and Learning in the Republic of China。Taipei:Crane Publishing Co., Ltd。313-332。 | 12. | 劉建基(2003)。從文化的觀點論臺灣的英語教學:由「全球在地化」談起。第四屆文山國際學術研討會。臺北:國立政治大學。 延伸查詢 | 13. | 陳子瑋(2014)。臺灣翻譯產學關聯研究成果報告。臺北:國家教育研究院。 延伸查詢 | 14. | 彭致翎、林慶隆、劉寶琦、丁彥平、邱重毅、賴韋光(2014)。中國大陸翻譯發展策略及人才培育之研究。2014國際學術研討會:教育革新與學生學習。臺北:國家教育研究院。 延伸查詢 | 15. | Hsieh, W.-H.、Tsai, Y.-C.、Lin, M.-C.、Liou, H.-C.(2006)。Web-based EAP course design and development: an example of MOODLE application。2006 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics。Taoyuan:Ming Chuan University。 | 16. | Yang, N.-D.(2003)。Incorporating portfolios into the EFL writing classroom。2003 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics。Taiwan。 | 研究報告1. | 周中天、徐加玲(1989)。兒童提前學習英語對其日後英語能力影響之研究 (計畫編號:NSC78-0301-H003-11)。 延伸查詢 | 學位論文1. | 沈耿立(2014)。英語教學中的翻譯行為:以國民中學師生為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。 延伸查詢 | 2. | Ho, I. P.(1998)。Relationships between motivation/attitude, effort, English proficiency, and socio-cultural educational factors and Taiwan technological university/institute students' English learning strategy use(博士論文)。Auburn University,Auburn, Alabama。 | 3. | Liu, D. M.(1996)。The relationship between language learning strategies used by high school EFL Students in the Republic of China and their English achievement(博士論文)。State University of New York at Albany。 | 4. | 戴碧珠(2003)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討(碩士論文)。輔仁大學。 延伸查詢 | 5. | 張梵(2003)。從新舊訊息的觀點看中譯英視譯之初探(碩士論文)。輔仁大學,臺北。 延伸查詢 | 6. | 魏伶珈(2003)。英到中同步口譯專家與生手記憶策略之探討(碩士論文)。輔仁大學。 延伸查詢 | 7. | Ku, P.-Y.(1995)。Strategies Associated with Proficiency and Predictors of Strategy Choice: A Study on Language Learning Strategies of EFL Students at Three Educational Levels in Taiwan(博士論文)。Indiana University,Bloomington。 | 8. | Yang, Nean-Dong(1992)。Second language learners' beliefs about language learning and their use of learning strategies: A study of college students of English in Taiwan(博士論文)。The University of Texas,Austin, TX。 | 9. | Liao, P.-S.(2002)。Taiwanese students' beliefs about translation and their use of translation as a strategy to learn English(博士論文)。The University of Texas at Austin,Austin。 | 10. | 林義雄(2005)。A Study of the Process and the Service Encounter in Interpreting Events(碩士論文)。國立臺灣師範大學。 延伸查詢 | 11. | 徐郁雯(2014)。兩岸口譯研究現況:2004-2013(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。 延伸查詢 | 12. | 陳岳辰(2006)。台灣地區自由口譯員之人格特質與工作滿意之關係(碩士論文)。國立臺灣師範大學。 延伸查詢 | 圖書1. | Gentile, A.、Ozolins, U.、Vasilakakos, M.(2001)。Liaison interpreting: a handbook。Carlton South:Melbourne University Press。 | 2. | 解志強(2010)。翻譯與網路資源:理論、標準、實務。臺北:文景書局有限公司。 延伸查詢 | 3. | Austermühl, F.(2001)。Electronic tools for translators。St. Jerome。 | 4. | Scovelj, T.(1988)。A time to speak: a psycholinguistic inquiry into the critical period for human speech。New York:Newbury House Publishers。 | 5. | 吳潛誠(2011)。中英翻譯:對比分析法。台北:文鶴。 延伸查詢 | 6. | Brown, H. Douglas、Abeywickrama, Priyanvada(2010)。Language assessment: principles and classroom practices。Pearson Education。 | 7. | Cook, Guy(2010)。Translation in language teaching: an argument for reassessment。Oxford, England:Oxford University Press。 | 8. | Genesee, Fred、Upshur, John A.(1996)。Classroom-based Evaluation in Second Language Education。Cambridge:Cambridge University Press。 | 9. | Swan, Michael、Walter, Catherine(1984)。The Cambridge English course。New York:Cambridge University Press。 | 10. | Graddol, David(2006)。English next。The British Council。 | 11. | Kiraly, Donald C.(2000)。A Social constructivist approach to translator education。Manchester:St. Jerome。 | 12. | Colina, Sonia(2003)。Translation Teaching: From Research to the Classroom: A Handbook for Teachers。Boston:McGraw-Hill。 | 13. | 葉玉賢(2002)。語言政策與教育-馬來西亞與新加坡之比較。臺北:前衛。 延伸查詢 | 14. | 廖柏森、林俊宏、丘羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇(2011)。翻譯教學實務指引--從15份專業教案開始。台北:眾文圖書公司。 延伸查詢 | 15. | 鮑剛(2005)。口譯理論概述。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 | 16. | 劉和平(2005)。口譯理論與教學。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 | 17. | 穆雷(1999)。中國翻譯教學研究。上海:上海外語教育出版社。 延伸查詢 | 18. | McKay, Sandra Lee(2002)。Teaching English as an international language: Rethinking goals and approaches。Oxford University Press。 | 19. | 劉宓慶(2004)。口筆譯理論研究。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 | 20. | Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The theory and Practice of Translation。Leiden:Brill。 | 21. | 史宗玲(2004)。電腦輔助翻譯--MT&TM。台北:書林。 延伸查詢 | 22. | Wilss, W.(1982)。The science of translation。Tübingen:Gynter Narr。 | 23. | McLaughlin, B.(1978)。Second language acquisition in childhood。Lawrence Erlbaum Associates。 | 24. | 周文欽(2002)。研究方法。台北:心理出版社。 延伸查詢 | 25. | Baloche, L. A.(1998)。The cooperative classroom: Empowering learning。Upper Saddle Rever, NJ:Prentice Hall。 | 26. | Foley, J.(1988)。New Englishes: The case of Singapore。Singapore University Press。 | 27. | Gall, Meredith D.、Borg, Walter R.、Gall, Joyce P.(1996)。Educational research: An introduction。Longman Publishers。 | 28. | Danielson, C.、Abrutyn, L.(1997)。An introduction to using portfolios in the classroom。Association for Supervision and Curriculum Development。 | 29. | Harmer, Jeremy(2001)。The practice of English language teaching。Harlow, Essex:Pearson Education Limited。 | 30. | Cohen, A. D.(1998)。Strategies in learning and using a second language。Addison Wesley Longman, Inc.。 | 31. | Chamot, A. U.、O'Malley, J. M.、Impink-Hernandez, M. V.(1987)。A study of learning strategies in foreign language instruction: first year report。Rosslyn, VA:Interstate Research Associates。 | 32. | Huebener, T.(1965)。How to teach foreign languages effectively。New York:New York University Press。 | 33. | Maltnkjar, K.(1998)。Translation & language teaching: Language teaching & translation。Manchester:St. Jerome Publishing。 | 34. | 劉顯親、楊中玉(2001)。e世代的英文教學。臺北市:敦煌。 延伸查詢 | 35. | Bickerton, Derek(1981)。Roots of language。Ann Arbor, Michigan:Karoma。 | 36. | O'Malley, J. Michael、Chamot, Anna Uhi(1990)。Learning Strategies in Second Language Acquistion。Cambridge:Cambridge University Press。 | 37. | Holec, H.(1981)。Autonomy and foreign language learning。Pergamon Press。 | 38. | Ormrod, J. E.(1999)。Human learning。Upper Saddle River, N.J.:Prentice-Hall。 | 39. | Kiraly, Donald C.(1995)。Pathways to Translation: Pedagogy and Process。The Kent State University Press。 | 40. | Lewis, M.(2000)。Teaching collocation: further development in the lexical approach。Hove:Language Teaching Publications。 | 41. | Zubizarreta, J.(2009)。The learning portfolio: reflective practice for improving student learning。San Francisco:Jossey-Bass。 | 42. | Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Prentice Hall。 | 43. | Brown, James Dean(2001)。Using surveys in language programs。Cambridge:Cambridge University Press。 | 44. | Jenkins, Jennifer(2000)。The Phonology of English as an International Language: New Models, New Norms, New Goals。Oxford University Press。 | 45. | Lado, Robert(1964)。Language Teaching: A Scientific Approach。New York, NY:McGraw-Hill。 | 46. | 教育部(2001)。國民中小學英語教學活動設計及評量指引。台北:教育部。 延伸查詢 | 47. | Lenneberg, Eric H.(1967)。Biological Foundations of Language。New York:John Wiley & Sons。 | 48. | Holliday, A.(1994)。Appropriate methodology and social context。Cambridge:Cambridge University Press。 | 49. | Brown, H. Douglas(2001)。Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy。Addison Wesley Longman, Inc.。 | 50. | Richards, J. C.、Rodgers, T. S.(2001)。Approaches and methods in language teaching。Cambridge University Press。 | 51. | 廖柏森(20140000)。翻譯教學理論、實務與研究。臺北:文鶴出版有限公司。 延伸查詢 | 52. | Kramsch, C. J.(2009)。The multilingual subject: What foreign language learners say about。Oxford University Press。 | 53. | 李光耀(2015)。李光耀回憶錄:我一生的挑戰新加坡雙語之路。臺北市:時報出版社。 延伸查詢 | 54. | 歐展嘉(2008)。MOODLE--馬上就會。臺北市:松崗出版社。 延伸查詢 | 55. | Catford, J. C.(1965)。A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics。London:Oxford University Press。 | 56. | Nickerson, R. S.、Perkins, D. N.、Smith, E. E.(1985)。The Teaching of Thinking。Hillsdale, N. J.:Erlbaum。 | 57. | Levy, Michael(1997)。Computer-assisted language learning: Context and conceptualization。Oxford University Press。 | 58. | Malmkjaer, Kirsten(2004)。Translation in undergraduate degree programmes。Amsterdam:John Benjamins Pub.。 | 59. | 劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。 延伸查詢 | 60. | Howatt, A. P. R.(1984)。A History of English Language Teaching。Oxford:Oxford University Press。 | 61. | Vygotsky, L. S.、Hanfmann, E.、Vaker, G.(1962)。Thought and language。Cambridge, MA:MIT Press。 | 62. | Ciystal, D.(2012)。English as a global language。Cambridge:Cambridge University Press。 | 63. | Chamot, A. U.、O'Malley, J. M.(1994)。The CALLA handbook: Implementing the cognitive-academic language learning approach。Addison-Wesley Publishing Company。 | 64. | Oxford, Rebecca L.(1990)。Language learning strategies: What every teacher should know。Newbury House。 | 65. | Vygotsky, L. S.(1978)。Mind in Society: The development of higher psychological process。Harvard University Press。 | 66. | 陶東風(2000)。後殖民主義。臺北:揚智文化事業股份有限公司。 延伸查詢 | 67. | Ellis, Rod(1985)。Understanding second language acquisition。Oxford University Press。 | 68. | Corder, S. P.(1981)。Error analysis and interlanguage。Oxford:Oxford University Press。 | 69. | 賴慈芸(2009)。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。 延伸查詢 | 70. | 王寧(2003)。全球化與文化研究。臺北:揚智文化。 延伸查詢 | 71. | 張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹(1993)。英漢翻譯訓練手冊。臺北:書林。 延伸查詢 | 72. | Chamot, A. U.、Bamhardt, S.、El-Dnary, P. B.、Robbins, J.、廖柏森、胡家榮、周彥(2005)。英語學習策略完全教學手冊。臺北:培生。 延伸查詢 | 73. | 顏治強(2002)。世界英語概論。北京:外語教學與研究出版社。 延伸查詢 | 74. | Bloomfield, L.(1961)。Language。New York:Holt Rinehard and Winston。 | 75. | Laviosa, S.(2014)。Translation and language education: Pedagogic Approaches Explored。New York:Routledge。 | 76. | (2002)。Manual for candidates。National Accreditation Authority for Translators and Interpreters LTD。 | 77. | Northrup, D.(2013)。How English became the global language。New York:Palgrave Macmillan。 | 78. | Phillipson, Robert(1992)。Linguistic Imperialism。Oxford University Press。 | 79. | Naiman, Neil、Fröhlich, Maria、Stern, H. H.、Todesco, Angie(1978)。The good language learner。The Ontario Institute for Studies in Education。 | 80. | Dickinson, Leslie(1987)。Self-instruction in Language Learning。Cambridge University Press。 | 81. | Larsen-Freeman, Diane L.(2000)。Techniques and principles in language teaching。Oxford University Press。 | 82. | Witte, A.、Harden, T.、de Oliveira Harden, Alessandra Ramos(2009)。Translation in Second Language Learning and Teaching。Bern:Peter Lang。 | 單篇論文1. | Cheng, T. Y.(1993)。The syntactical problems Chinese college students meet in reading English technical textbooks,Indiana。(ED 364 094)。 | 2. | Kagan, S.(1995)。We can talk-Cooperative learning in the elementary ESL classroom,Washington, DC。(ED 382 035)。 | 其他1. | 兒童福利聯盟(2002)。學齡前兒童學習美語概況調查報告,http://www.cylaw.org.tw/content/news.asp?ser_no=1417&title_icon=icon_13.gif, 。 延伸查詢 | 圖書論文1. | Titford, C.(1985)。Translation--a post-communicative activity for advanced learners。Translation in foreign language teaching and testing。Tubingen:Narr。 | 2. | 戴維揚(2003)。英語文課程革新的三大目標:文字、文學、文化。語言與文化。臺北:文鶴。 延伸查詢 | 3. | Perkins, C.(1985)。Sensitizing advanced learners to problems of L1-L2 translation。Translation in foreign language teaching and testing。Tübingen:Narr。 | 4. | Stoller, F.(2002)。Project work: A means to promote language and content。Methodology in language teaching: An anthology of current practice。Cambridge University Press。 | 5. | Danchev, A.(1983)。The controversy over translation in foreign language teaching (f. 1. t. translation, Trans.)。Translation in the system of foreign languages training。Paris:Round Table FIT-UNESCO。 | 6. | Donato, R.(1994)。Collective scaffolding in second language Learning。Vygotskian approaches to second language research。Norwood, NJ:Ablex Publishing Corporation。 | 7. | Jakoboson, R.(1959)。On Linguistic Aspects of Translation。On Translation。Harvard University Press。 | 8. | Friedlander, A.(1990)。Composition in English: effects of a first language on writing in English as a second language。Second language writing: Research insights for the classroom。Cambridge University Press。 | 9. | O'Malley, J. M.(1987)。The effects of training in the use of learning strategies on acquiring English as a second language。Learner Strategies in Language Learning。Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall International。 | 10. | Wenden, A. L.(1987)。Incorporating Learner Training in the Classroom。Learner strategies in language learning。Prentice-Hall International。 | 11. | Gatenby, E. V.(1967)。Translation in the classroom。E. L. T. Selections。London:Oxford University Press。 | 12. | Zohrevandi, Z.(1992)。Translation as a resource: Teaching English as a foreign language。Language, discourse, and translation in the West and Middle East。John Benjamins Pub. Co.。 | 13. | Vermeer, H. J.、Chesterman, A.(2004)。Skopos and commission in translation action。The translation studies reader。New York:Routledge。 | 14. | Wolf, Lichtenstein G.、Stevenson, C.(1997)。Portfolios in teacher evaluation。A guide to current thinking and best practice。Thousand Oaks, CA:Corwin。 | 15. | Zojer, Heidi(2009)。The methodological potential of translation in second language acquisition: re-evaluating translation as a teaching tool。Translation in secona language learning and teaching。Peter Lang。 | 16. | Rumelhart, David E.(1980)。Schemata: The building blocks of cognition。Theoretical issues in reading comprehension: Perspectives from cognition psychology, linguistics, artificial intelligence and education。Lawrence Erlbaum Associates。 | 17. | Baker, L.、Brown, A. L.(1984)。Metacognitive skills and reading。Handbook of research。New York:Longman。 | 18. | Chern, Chiou-Lan(1993)。Chinese students' word-solving strategies in reading in English。Second Language and Vocabulary Acquisition。Norwood, NJ:Ablex Publishing Corp.。 | 19. | Ronowicz, E.(1999)。[English: one language, different cultures] Introduction。English: one language, different cultures。New York:Cassell。 | 20. | Schoenfeld, A. H.(1985)。Metacognitive and epistemological issues in mathematical understanding。Teaching and learning mathematical problem solving: Multiple research perspective。Hillsdale, NJ:Erlbaum。 | 21. | 廖咸浩(2002)。在巨人的陰影底下想像風車:全球化、殖民主義與英語教學。文化研究與英語文教學。臺北:師大書苑。 延伸查詢 | 22. | Kachru, Braj B.(1985)。Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle。English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures。Cambridge University Press。 | 23. | House, J.(1980)。Übersetzen im Fremdsprachenunterricht。Angewandte Übersetzungswissenschaft。Arhus:Wirtschafts-universitat Arhus。 | 24. | Quirk, R.(1991)。The question of standards in the international use of English。RELC anthology。Regional English Language Center。 | 25. | Flavell, J. H.(1981)。Cognitive monitoring。Children's oral communication skills。New York:Academic Press。 | |