資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.221.185.155)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
索隱翻譯 : 清初耶穌會士馬若瑟的譯想世界
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
杜欣欣
作者(外文):
Tu, Hsin-hsin
出版日期:
2014
卷期:
17
頁次:
頁199-224
主題關鍵詞:
馬若瑟
;
索隱派
;
翻譯研究
;
Joseph Henri-Marie de Prémare
;
Figurism
;
Translation studies
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
93
點閱:168
明末清初來華耶穌會士為傳教證道筆耕不遂,替後世留下了大量的中文作品,同此之時,又累積了可觀的西文文獻,藉此將在華傳教事業發展介紹到歐洲。於此中西文化交流發端之際,翻譯的重要性不言可喻。有別於先前的耶穌會士,索隱派意不在譯介西方文化思想,授西學天學予中土,而是皓首窮經欲證中國古籍留有《聖經》奧義,而其西文作品著力點也在於此。在闡釋索隱思想時大量徵引經中文句,隨後加上翻譯作為申說基礎,因此這些翻譯無疑反映了索隱派對中國古經的解讀,也潛藏特殊情境下文化溝通的運作機制。馬若瑟堪稱索隱派筆力之翹楚。他是傳教士、漢學家、同時也是一介儒生,然而作為中西文化的居間者,馬若瑟同樣耐人尋味,因此本文欲以其譯者身分展開思考。雖說馬氏筆下充滿索隱色彩,他在不同語言文字遊走媒合,顯現另一種有別於今的翻譯風景。索隱派的翻譯多為片段零星之作,為能見得一全息圖,本文將舉隅馬氏幾部主要作品,包括 Notitia Linguae Sinicae (漢語劄記 )、Vestiges des principaux dogmes chrétiens, tirés des anciens livres chinois (中國古書中基督宗教教義遺跡 )、《詩經》(Odes Choisies du Chi King) 與《趙氏孤兒》 (Tchao-Chi-Cou-Ell, ou Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao) 譯文,加上馬氏譯寫的中文作品《聖母淨配聖若瑟傳》,以此展示馬氏雖不脫成見之限,然其翻譯觀卻別具一番洞見。
以文找文
Figurism´ is the term that refers to the work of a group of French Jesuits working in China in the early 18th century during the Qing Dynasty. Amid the heat of the Rites Controversy, these Jesuits sought to negotiate cultural and religious differences through ³re-accommodating´ Matteo Ricci’s proselytizing strategy by bringing together the biblical world with the Chinese classics. Their claim that traces of biblical teachings were found in these ancient works serves as a justification for their bizarre, unfathomable interpretation of the Chinese Kings (Five classics) and thus has drawn little academic attention over the subsequent centuries. However, in recent years the academic atmosphere has changed and some major works have been published on the French figurists. Most of these works focus on these French Jesuits’ thoughts and shed light on the intricacy of their works, but their ³allegorical reading´, which is in fact a translation mechanism, is often ignored. This paper will center on de Prèmare’s role not so much as a sinologist but as a translator. Many of his works written in both Latin and French reflect his effort to bridge the gap between the biblical world and Chinese classics. Such an effort is driven both by his religious zeal and his genuine appreciation of Chinese literature, and it would be a misunderstanding to see him as an Orientalist. To provide an overview of Prèmare’s translation, examples will be drawn from various works, including Notitia Linguae Sinicae; Vestiges des principaux dogmes chrétiens, tirés des anciens livres chinois; Odes Choisies du Chi King; Tchao-Chi-Cou-Ell, ou Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao; and Shengmu jingpei Sheng Ruose zhuan (Life of St. Joseph, the chaste husband of the Holy Virgin).
以文找文
期刊論文
1.
李奭學(20110600)。中西合璧的小說新體--清初耶穌會士馬若瑟著〈夢美土記〉初探。漢學研究,29(2)=65,81-116。
延伸查詢
2.
杜欣欣(2012)。馬若瑟《詩經》翻譯初探。中國文哲研究通訊,22(1),43-71。
延伸查詢
3.
Brisolara, V. S.(2011)。The Translator as an Author。Nonada Letras em Revista,1(16),107-125。
4.
祝平一(20070900)。經傳眾說--馬若瑟的中國經學史。中央研究院歷史語言研究所集刊,78(3),435-472。
延伸查詢
5.
杜欣欣(20100900)。文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》。編譯論叢,3:2,頁61-99。
延伸查詢
學位論文
1.
于明華(2003)。清代耶穌會士索隱釋經之型態與意義(碩士論文)。國立暨南國際大學。
延伸查詢
圖書
1.
Prémare, J. H.、Bonney, A.、Pemy, Paul(1878)。Vestiges des principaux dogmes Chrétiens tirés des anciens livres chinois (Selecta quaedam vestigia praecipuorum religionis christianae dogmatum ex antiquis sinarum libris eruta)。Paris:Bureau des Annales de philosopie chrétienne。
2.
蘇雪林(1992)。天問正簡。臺北:文津出版社。
延伸查詢
3.
Von Collani, Claudia(1985)。P. Joachim Bouvet S.J. Sein Leben und Sein Werk。Nettetal:Steyler Verlag。
4.
de Prémare, Joseph-Henri-Marie(1966)。儒教實義。臺灣學生書局。
延伸查詢
5.
de Prémare, Joseph-Henri-Marie(2003)。儒交信。北京大學宗教研究所。
延伸查詢
6.
Copeland, Rita(1995)。Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages:。Cambridge:Cambridge University Press。
7.
Dryden, J.(2006)。On Translation, Translation--Theory and Practice: A History Reader。New York:Oxford University Press。
8.
De Prémare, Joseph Henri Marie、Bridgman, James Granger(1847)。Notitia linguæ sinicæ。Canton:The Chinese Repository。
9.
朱熹。詩經集傳。
延伸查詢
10.
康熙字典。
延伸查詢
11.
Latin Vulgate with Douay-Rheims。
12.
中文《聖經》。
延伸查詢
13.
劉耘華(2005)。詮釋的圓環:明末清初傳教士對儒家經典的解釋及其本土回應。北京大學出版社。
延伸查詢
14.
Lundbaek, Knud、李真、駱潔(2009)。清代來華傳教士馬若瑟研究。鄭州:大象出版社。
延伸查詢
15.
Saint Augustine, Aurelius、Robertson, D. W. Jr.(1958)。On Christian Doctrine。New York:Macmillan Publishing Company。
16.
Bassnett, Susan、Lefevere, André(1998)。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Multilingual Matters Ltd.。
17.
Lundbæk, Knud(1991)。Joseph de Prémare (1666-1736), S.J.: Chinese Philology and Figurism。Aarhus:Aarhus University Press。
18.
Prémare, Joseph Henri Marie de(1831)。Notitia linguæ sinicæ。Malacca:Academia Anglo-Sinensis。
19.
Mungello, David E.(1989)。Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology。Honolulu, Hawaii:University of Hawaii Press。
20.
Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。
21.
李奭學(20050000)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:聯經。
延伸查詢
22.
Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。
23.
李奭學(2012)。譯述:明末耶穌會翻譯文學論。香港中文大學出版社。
延伸查詢
圖書論文
1.
高一志(1965)。聖母行實。天主教東傳文獻三編。臺北:臺灣學生書局。
延伸查詢
2.
馬若瑟(2009)。聖若瑟傳。法國國家圖書館明清天主教文獻。台北:利氏學社。
延伸查詢
3.
阿奎納(2008)。論天主之母的童貞。神學大全。台南:中華道明會/碧岳學社。
延伸查詢
4.
Lackner, M.(1991)。Jesuit Figurism。China & Europe: Images and Influences in Sixteenth to Eighteenth Centuries。Hong Kong:The Chinese University Press。
5.
Prémare, Joseph Henri Marie de(1735)。Tchao chi cou ell, ou Le Petit Orphelin de la maison de Tchao,。Description de l'empire de la Chine。Paris:Le Mercier。
6.
Prémare, J. H.(1735)。Odes Choisies du Chi King。Description de l'empire de la Chine, tome deuxième。Paris:Mercier。
7.
馬若瑟(2009)。六書實義。法國國家圖書館明清天主教文獻。台北:利氏學社。
延伸查詢
8.
Lackner, Michael(1993)。Figurist at Work: The Vestigia of Joseph de Prémare S.J.。L'Europe en Chine. Interactions scientifiques, religieuses et culturelles aux XVII et XVIII siècles。Paris:Collège de France, Institut des Hautes Etudes Chinoises。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
異類如何成為親人--從《聊齋誌異.夜叉國》出發的思考
2.
論馬若瑟《六書實義》的文字觀
3.
「一個重新發見的國魂」:徐志摩歸國首講“Art and Life"再探
4.
從《趙氏孤兒》的跨國行旅看戲劇翻譯的操縱與詮釋
5.
馬若瑟《漢語劄記.下編.第四章》中的西方修辭觀
6.
郭實獵漢語基督教小說中的中國基督徒研究
7.
也談高一志《達道紀言》底本問題
8.
十九世紀英語世界裡中國小戲《補缸》的譯介考釋
9.
從律法價值的推崇到文學位階的確立:《竇娥冤》在法國的傳譯與接受
10.
《新約》文本中的「墨提斯」智慧母題與意義建構--以《馬可福音》七章24-30節為例
11.
辯證善念--胡德邁《勝旅景程正編》第二十一回的善內容分析
12.
馬若瑟與中國傳統戲曲--從馬譯《趙氏孤兒》談起
13.
互文.記憶.原型:高一志《則聖十篇》與《十慰》的證道故事取材初探
14.
「耶穌不滅孔子,孔子倒成全於耶穌」--試論馬若瑟著《儒交信》
15.
立足於文字學的馬若瑟《易經》研究--以《周易理數》與《太極略說》為例
1.
二十世紀初的莎士比亞故事:在中國語境中轉換、合作和同化
2.
中、韓儒者的秩序追求──以朝鮮朱子學儒者為中心的觀察
3.
中國佛教文學與近現代知識啟蒙暨歷史書寫
4.
《道德經》在西班牙的當代詮釋──杜善牧、畢隱涯、雷孟篤、蘇安蓮四位老學家的研究
5.
「修辭翻譯」:艾儒略《聖夢歌》研究
6.
近代詩經學的文學轉向──以五四前後為討論中心
7.
晚明寓言散文研究
8.
辨體視野下之諧謔詩研究--以明代為考察對象
9.
晚明《誦念珠規程》的跨文化圖像、敘事與美學研究
10.
二十世紀華人非母語書寫文學研究
11.
探賾索隱,鉤深致遠:論馬若瑟法譯《詩經》八首
12.
佛教譯場與譯論的生成與轉變:三至五世紀
13.
漢譯佛典中佛陀時期八位女性敘事研究
14.
王端淑及其文學研究
15.
張曉風文學的基督書寫
1.
姿與言:詩國革命新論
2.
明末清初「敬天愛人」思想研究:以天主教儒者為中心
3.
修辭.符號.宗教格言:耶穌會士高一志《譬學》研究
4.
忠義菩提:晚明清初空門遺民及其節義論述探析
5.
明末清初勸善運動思想研究
6.
馬若瑟.中國說部.《漢語劄記》
7.
中西會通新探--明末耶穌會著譯對明清間文學文化的影響
8.
薪傳與新詮--《古新聖經》的解經之道
9.
銅鑑以鑑吾形,書鑑以鑑吾心--《勵脩一鑑》與《炤迷四鏡》中「鏡」的文學與宗教意義
無相關著作
1.
魯迅〈頹敗線的顫動〉的結構
2.
《金瓶梅詞話》曲辭與人物情思的藝術效能
3.
季本及《詩說解頤》之詩學觀
4.
論《今詞初集》的編纂構想
5.
《聊齋誌異.畫皮》電影改編的新詮釋
6.
從湯顯祖〈論輔臣科臣疏〉析論萬曆政壇之亂象
7.
陸烜《奇晉齋叢書》初探
8.
杜甫詩中「桃花」意象的傳承與新變
9.
大珠《頓悟入道要門論》檢讀
10.
以史入詞,以詞存史:《春蟄吟》「詞史」精神之探究
11.
我們如何教經濟學 : 以翻譯《大家的經濟學》所作的抉擇及翻譯理論實踐為例
12.
Un análisis histórico comparativo de las traducciones al chino de Don Quijote en Taiwán
13.
An Exploratory Study of Fan-based Subtitling Culture in China: With a Reference to YYeTs
14.
從「不忠」到「忠實」 : 從民初上海雜誌文本看翻譯規範的流變
15.
專業論壇在翻譯實踐中的應用--《經濟學人》(選文) 翻譯實踐報告
QR Code