:::

詳目顯示

回上一頁
題名:索隱翻譯 : 清初耶穌會士馬若瑟的譯想世界
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:杜欣欣
作者(外文):Tu, Hsin-hsin
出版日期:2014
卷期:17
頁次:頁199-224
主題關鍵詞:馬若瑟索隱派翻譯研究Joseph Henri-Marie de PrémareFigurismTranslation studies
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:93
  • 點閱點閱:168
明末清初來華耶穌會士為傳教證道筆耕不遂,替後世留下了大量的中文作品,同此之時,又累積了可觀的西文文獻,藉此將在華傳教事業發展介紹到歐洲。於此中西文化交流發端之際,翻譯的重要性不言可喻。有別於先前的耶穌會士,索隱派意不在譯介西方文化思想,授西學天學予中土,而是皓首窮經欲證中國古籍留有《聖經》奧義,而其西文作品著力點也在於此。在闡釋索隱思想時大量徵引經中文句,隨後加上翻譯作為申說基礎,因此這些翻譯無疑反映了索隱派對中國古經的解讀,也潛藏特殊情境下文化溝通的運作機制。馬若瑟堪稱索隱派筆力之翹楚。他是傳教士、漢學家、同時也是一介儒生,然而作為中西文化的居間者,馬若瑟同樣耐人尋味,因此本文欲以其譯者身分展開思考。雖說馬氏筆下充滿索隱色彩,他在不同語言文字遊走媒合,顯現另一種有別於今的翻譯風景。索隱派的翻譯多為片段零星之作,為能見得一全息圖,本文將舉隅馬氏幾部主要作品,包括 Notitia Linguae Sinicae (漢語劄記 )、Vestiges des principaux dogmes chrétiens, tirés des anciens livres chinois (中國古書中基督宗教教義遺跡 )、《詩經》(Odes Choisies du Chi King) 與《趙氏孤兒》 (Tchao-Chi-Cou-Ell, ou Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao) 譯文,加上馬氏譯寫的中文作品《聖母淨配聖若瑟傳》,以此展示馬氏雖不脫成見之限,然其翻譯觀卻別具一番洞見。
Figurism´ is the term that refers to the work of a group of French Jesuits working in China in the early 18th century during the Qing Dynasty. Amid the heat of the Rites Controversy, these Jesuits sought to negotiate cultural and religious differences through ³re-accommodating´ Matteo Ricci’s proselytizing strategy by bringing together the biblical world with the Chinese classics. Their claim that traces of biblical teachings were found in these ancient works serves as a justification for their bizarre, unfathomable interpretation of the Chinese Kings (Five classics) and thus has drawn little academic attention over the subsequent centuries. However, in recent years the academic atmosphere has changed and some major works have been published on the French figurists. Most of these works focus on these French Jesuits’ thoughts and shed light on the intricacy of their works, but their ³allegorical reading´, which is in fact a translation mechanism, is often ignored. This paper will center on de Prèmare’s role not so much as a sinologist but as a translator. Many of his works written in both Latin and French reflect his effort to bridge the gap between the biblical world and Chinese classics. Such an effort is driven both by his religious zeal and his genuine appreciation of Chinese literature, and it would be a misunderstanding to see him as an Orientalist. To provide an overview of Prèmare’s translation, examples will be drawn from various works, including Notitia Linguae Sinicae; Vestiges des principaux dogmes chrétiens, tirés des anciens livres chinois; Odes Choisies du Chi King; Tchao-Chi-Cou-Ell, ou Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao; and Shengmu jingpei Sheng Ruose zhuan (Life of St. Joseph, the chaste husband of the Holy Virgin).
期刊論文
1.李奭學(20110600)。中西合璧的小說新體--清初耶穌會士馬若瑟著〈夢美土記〉初探。漢學研究,29(2)=65,81-116。new window  延伸查詢new window
2.杜欣欣(2012)。馬若瑟《詩經》翻譯初探。中國文哲研究通訊,22(1),43-71。new window  延伸查詢new window
3.Brisolara, V. S.(2011)。The Translator as an Author。Nonada Letras em Revista,1(16),107-125。  new window
4.祝平一(20070900)。經傳眾說--馬若瑟的中國經學史。中央研究院歷史語言研究所集刊,78(3),435-472。new window  延伸查詢new window
5.杜欣欣(20100900)。文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》。編譯論叢,3:2,頁61-99。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.于明華(2003)。清代耶穌會士索隱釋經之型態與意義(碩士論文)。國立暨南國際大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Prémare, J. H.、Bonney, A.、Pemy, Paul(1878)。Vestiges des principaux dogmes Chrétiens tirés des anciens livres chinois (Selecta quaedam vestigia praecipuorum religionis christianae dogmatum ex antiquis sinarum libris eruta)。Paris:Bureau des Annales de philosopie chrétienne。  new window
2.蘇雪林(1992)。天問正簡。臺北:文津出版社。  延伸查詢new window
3.Von Collani, Claudia(1985)。P. Joachim Bouvet S.J. Sein Leben und Sein Werk。Nettetal:Steyler Verlag。  new window
4.de Prémare, Joseph-Henri-Marie(1966)。儒教實義。臺灣學生書局。  延伸查詢new window
5.de Prémare, Joseph-Henri-Marie(2003)。儒交信。北京大學宗教研究所。  延伸查詢new window
6.Copeland, Rita(1995)。Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages:。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
7.Dryden, J.(2006)。On Translation, Translation--Theory and Practice: A History Reader。New York:Oxford University Press。  new window
8.De Prémare, Joseph Henri Marie、Bridgman, James Granger(1847)。Notitia linguæ sinicæ。Canton:The Chinese Repository。  new window
9.朱熹。詩經集傳。  延伸查詢new window
10.康熙字典。  延伸查詢new window
11.Latin Vulgate with Douay-Rheims。  new window
12.中文《聖經》。  延伸查詢new window
13.劉耘華(2005)。詮釋的圓環:明末清初傳教士對儒家經典的解釋及其本土回應。北京大學出版社。  延伸查詢new window
14.Lundbaek, Knud、李真、駱潔(2009)。清代來華傳教士馬若瑟研究。鄭州:大象出版社。  延伸查詢new window
15.Saint Augustine, Aurelius、Robertson, D. W. Jr.(1958)。On Christian Doctrine。New York:Macmillan Publishing Company。  new window
16.Bassnett, Susan、Lefevere, André(1998)。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Multilingual Matters Ltd.。  new window
17.Lundbæk, Knud(1991)。Joseph de Prémare (1666-1736), S.J.: Chinese Philology and Figurism。Aarhus:Aarhus University Press。  new window
18.Prémare, Joseph Henri Marie de(1831)。Notitia linguæ sinicæ。Malacca:Academia Anglo-Sinensis。  new window
19.Mungello, David E.(1989)。Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology。Honolulu, Hawaii:University of Hawaii Press。  new window
20.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。  new window
21.李奭學(20050000)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
22.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
23.李奭學(2012)。譯述:明末耶穌會翻譯文學論。香港中文大學出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.高一志(1965)。聖母行實。天主教東傳文獻三編。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
2.馬若瑟(2009)。聖若瑟傳。法國國家圖書館明清天主教文獻。台北:利氏學社。  延伸查詢new window
3.阿奎納(2008)。論天主之母的童貞。神學大全。台南:中華道明會/碧岳學社。  延伸查詢new window
4.Lackner, M.(1991)。Jesuit Figurism。China & Europe: Images and Influences in Sixteenth to Eighteenth Centuries。Hong Kong:The Chinese University Press。  new window
5.Prémare, Joseph Henri Marie de(1735)。Tchao chi cou ell, ou Le Petit Orphelin de la maison de Tchao,。Description de l'empire de la Chine。Paris:Le Mercier。  new window
6.Prémare, J. H.(1735)。Odes Choisies du Chi King。Description de l'empire de la Chine, tome deuxième。Paris:Mercier。  new window
7.馬若瑟(2009)。六書實義。法國國家圖書館明清天主教文獻。台北:利氏學社。  延伸查詢new window
8.Lackner, Michael(1993)。Figurist at Work: The Vestigia of Joseph de Prémare S.J.。L'Europe en Chine. Interactions scientifiques, religieuses et culturelles aux XVII et XVIII siècles。Paris:Collège de France, Institut des Hautes Etudes Chinoises。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE