:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Translation and Cultural Transformation
書刊名:北商學報
作者:張秀珍
作者(外文):Chang, Hsiu-chen
出版日期:2011
卷期:20
頁次:頁123-135
主題關鍵詞:翻譯學研究文化轉型Translation studiesCultural transformation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:58
  • 點閱點閱:51
十九世紀的鴉片戰爭喚醒古老的中國,她必須去面對自己並非世界強國的殘酷事實,西化似乎是救亡圖存的唯一途徑。從此,翻譯就扮演引進新知,改革社會與重建國家的重責大任。目前,中華民國在臺灣經濟上已趨富庶,然而許多人感慨傳統文化流失;有些人擔心,文化上我們已經成為西方的殖民地。 本文主要包括五部分:第一部分是探討鴉片戰爭前,古老的中國心態。第二部分焦點放在鴉片戰爭後與五四運動間的翻譯運動。第三部分檢視五四運動後翻譯的種類以及這些翻譯作品對於中華文化造成的影響。第四部分檢討目前臺灣社會現象,以及文化認同,呈現何種狀態,或是有何種問題值得重視。最後是前瞻未來,探討在二十一世紀國家的教育方向與翻譯政策,以及我們該如何在國際之間創造新的中華文化。
The Opium War with the British Empire in the mid-19th century awoke ancient China to face the cruel reality that China was not the greatest country in the world. Westernization seemed to be the only way to save this old country from perishing. Since then, translation has played an extremely important role in importing new ideas to reform and reconstruct the country. Now economically the Republic of China in Taiwan has become an affluent country in the world, but many of us deplore the loss of traditional Chinese culture, and some worry that we may have become a colony, culturally speaking, of the West. This article first discusses the Chinese mentality before the Opium War (1840). Secondly, it investigates the translation movement between the Opium War and the May-Fourth Movement. Thirdly, it examines the variety as well as the impact the important translation has had on Chinese culture after the May-Fourth Movement. Fourthly, it explores current social and cultural problems in Taiwan. Finally it looks into the future education direction and the possible national policies to promote a stronger new Chinese culture in the global village.
期刊論文
1.Ch'i, S. H.(1950)。Wei Yuan yu wan-Ch’ing hsuehfeng。Yen-ching hsueh-pao,39,177-266。  new window
圖書
1.Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。  new window
2.劉靖之(1993)。翻譯工作者手冊。臺北:商務。  延伸查詢new window
3.陳志讓(1979)。China and the West。London:Hutchinson & Co.。  new window
4.黃宣範(1986)。中英翻譯:理論與實踐。臺北:文鶴出版公司。  延伸查詢new window
5.Hsu, Immanuel C. Y.(1990)。The Rise of Modern China。Oxford。  new window
6.葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。  延伸查詢new window
7.Simon, Sherry(1996)。Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission。Routledge。  new window
8.商務印書館編輯部(1982)。論嚴復與嚴譯名。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
9.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
10.羅新璋(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
11.Landers, C.(2001)。Literary Translation: A Practical Guide。Clevedon:Multilingual Matters Ltd.。  new window
12.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
13.孫廣德(1994)。晚清傳統與西化的爭論。台北市:商務印書館。new window  延伸查詢new window
14.周策縱(1960)。The May Fourth Movement: Intellectual Revolution in Modern China。Cambridge, Massachusetts:Harvard University Press。  new window
15.周兆祥(1988)。翻譯實務。香港:商務印書館。  延伸查詢new window
16.Steiner, George(1992)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。  new window
17.胡功澤(1994)。翻譯理論之演變與發展--建立溝通的翻譯觀。台北:書林出版公司。  延伸查詢new window
18.馬祖毅(1984)。中國翻譯簡史--五四以前部分。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
19.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
20.Newmark, Peter(1988)。Approaches To Translation。Prentice Hall。  new window
21.Mackerras, Colin(1989)。Western images of China。Oxford University Press。  new window
22.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
23.何偉傑(1989)。翻譯新論。台北。  延伸查詢new window
24.劉宓慶(1993)。當代翻譯新論。台北。  延伸查詢new window
25.Bassnett-McGuire, S.(1988)。Translation studies。London。  new window
26.Brower, Reuhen Arthur(1959)。On translation。New York:Oxford University Press。  new window
27.Hsu, F. L. K.(1991)。Americans & Chinese: Passage to differences。Taipei。  new window
28.Li, Shuo-kuon.(1986)。Chin-tai-chung-kuo-shi。Teipei。  new window
29.Munday, J.(2003)。Introducing translation studies: Theories and applications。London。  new window
30.Schulte, R.、Biguenet, J. Eds(1992)。Theories of translation。Chicago。  new window
31.Shen, D.(1998)。Literary stylistics and fictional translation。Peiking。  new window
32.黃邦傑(1993)。中國翻譯簡史。翻譯工作者手冊。台北。  延伸查詢new window
33.錢鍾書(1989)。林紓的翻譯。翻譯論集。台北。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE