中文部分
丁文玲〈台灣迷村上 瞭若指掌研究少〉《中國時報》2007年7月18日,綜合新聞(A8)
小華〈永遠喪失的廿三歲〉《中國時報》1997年7月12日,浮世繪版(26)
川端康成《雪鄉》(金溟若譯)台北:星光出版社,1980年12月
川端康成、三島由紀夫《往復書簡》(陳寶蓮譯)台北:麥田出版社,2000年5月
于衡〈「冰點」的熱潮〉《聯合報》1966年7月25日,第3版
巴特(Barthes, Barthes)《符號帝國》(孫乃修譯)北京:商務印書館,1994年2月
水瓶鯨魚〈不時髦的事〉《中國時報》2000年10月7日,人間副刊(37)
王鼎鈞〈我從瞭望哨看見什麼〉《中國時報》2006年4月26日,人間副刊
王德威《眾聲喧嘩以後》台北:麥田出版社,2001年10月
王蘭芬〈「邁向21世紀的日本研究」國際會議 林水福:該結合通俗文化了〉《民生報》1999年1月27日,藝文新聞(19)(1999a)
--------〈三個譯者呈現三個村上春樹〉《民生報》1999年11月14日,文化風信(4)(1999b)
--------〈文學世界 看好年輕一代的純文學 寶瓶文化 總有一天能使他們發光〉《民生報》2003年2月21日,文化新聞(A13)
---------〈他們暢銷二十年〉《民生報》2004年4月4日,@書(A7)(2004a)
---------〈葉美瑤 出版金手指〉《民生報》2004年9月19日,@書(A7)(2004b)
王克非《翻譯文化史論》上海:上海外語教育出版社,1997年10月
王洪濤《翻譯學的學科建構與文化轉向》上海:上海譯文出版社,2008年1月
王浩威《台灣文化的邊緣戰鬥》台北:聯合文學出版社,1995年10月
王向遠《翻譯文學導論》北京:北京師範大學出版社,2004年7月
---------《二十世紀中國的日本翻譯文學史》北京:北京師範大學出版社,2001年3月
王膺彰〈遇上村上春樹〉《遠見雜誌》1998年6月號(144期),頁267
王潤華〈解構《現代文學》與台灣現代主義文學的神話〉《台灣新文學發展重大事件論文集》台南:國家台灣文學館,2004年,頁112-128
布迪厄(Pierre Bourdieu)《藝術的法則--文學場的生成和結構》(劉暉譯)北京:中央編譯出版社,2001年3月
弗洛恩德 (Freund, Elizabeth)《讀者反應理論批評》(陳燕谷譯)台北:駱駝出版社,1994年
古奈德(Alvin Gouldner)〈論意識形態、文化機器與新興的視聽感官工業〉(李紀舍譯)《文化與社會》(吳潛誠總編校)台北:立緒出版社,1997年9月,頁365-380
史都瑞(John Storey)《文化消費與日常生活》(張君玫譯)台北:巨流出版社,2005年9月
四方田犬彥《可愛力量大》(陳光棻譯)台北:天下遠見出版社,2007年4月
江斐琪〈老哈日的前世今生〉《中國時報》2001年6月24日,人間副刊(23)
朱佩蘭〈冰點〉(連載1)《聯合報》1966年6月27日,聯合副刊(7)
---------《冰點》台北:聯合報社,1983年2月新一版第九次印行
---------《《冰點》的感情世界》台北:台灣商務印書館,2008年5月
朱天心〈不再有鄉愁的年代〉《遠見》雜誌152期,1999年2月號,頁
朱立群〈阿信一年讀一百本書〉《民生報》2006年3月1日,星聞第一手(C5)
朱錦華〈不曾存在的「挪威的森林」〉《民生報》2006年5月1日,藝文新舞台版(A6)
朱中愷〈那個愛聽音樂的爵士喫茶店老闆〉《遇見100%的村上春樹》台北:時報出版社,1998年8月,頁119-122
老松〈冰點〉台北:《現代學苑》1966年9月號,頁43-44
西蒙(Sherry Simon)〈熱爾曼娜‧德‧斯塔爾和加亞特里‧斯皮瓦克:文化掮客〉(陳永國譯)《翻譯與後現代性》(陳永國主編)北京:中國人民大學出版社,2005年9月,頁273-286
李明璁〈超越對立的批判性想像〉《中國時報》2004年4月13日,時論廣場(A15)
李孟紅〈從村上春樹《海邊的卡夫卡》探討日中翻譯易見的問題〉,第八屆口筆譯教學研討會未出版論文集,台灣翻譯學會,2003年12月21日,頁15.1-15.33
李天鐸、何慧雯〈遙望東京彩虹橋〉《日本流行文化在台灣與亞洲(I)》(李天鐸主編)遠流,2002年,頁15-49![new window](/gs32/images/newin.png)
李茶〈尋找自己的影子:《村上春樹的世界》〉,《中央日報》1999年1月11日,閱讀版(26)
李詩隆〈不變的村上,遺忘的青春〉《遠見》雜誌144期,1998年6月號,頁268
李奭學《得意忘言:翻譯、文學與文化評論》北京:三聯書店,2007年7月
---------《書話台灣》台北:九歌出版社,2004年5月10日
---------〈翻譯與國家文學〉《中央日報》2000年10月5日,中央副刊
李維菁記錄〈村上龍座談會:新世代與消費社會〉,《中國時報》2001年2月15日,人間副刊
李永熾《歷史、文學與台灣》台中:台中縣立文化中心,1992年6月
---------〈川端康成及其作品〉《山之音》(川端康成著、李永熾譯)書華出版社,1980年
利貝斯、卡茨(Tamar Liebes and Elihu Katz)《意義的輸出》(劉自雄譯)北京:華夏出版社,2003年8月
呂正惠〈西方文學翻譯在台灣〉《台灣文學出版--五十年來台灣文學研討會論文集(三)》(封德屏主編)台北:文建會,1996年6月,頁237-249
--------〈反鄉土小說現實主義傳統的「後設」敘事理論〉《黃凡後現代小說選》,台北:聯合文學,2005年10月,頁7-8
何寄澎〈當代台灣散文的蛻變:以八○、九○年代為焦點的考察〉《文化、認同、社會變遷:戰後五十年台灣文學國際學術研討會論文集》(何寄澎主編)台北:行政院文化建設委員會,2000年6月,頁23-40
村上春樹《聽風的歌》(賴明珠譯)台北:時報出版社,1995年2月
-------------〈抒情得冷酷‧Chet Baker〉(賴明珠譯)《GQ》1996年10月號,頁38
-------------《挪威的森林》(賴明珠譯)台北:時報出版社,1997年6月(1997a)
------------〈給台灣讀者的一封信〉(賴明珠譯)《中國時報》2000年10月6日,人間副刊(37)(2000c)
------------《挪威的森林》(上)(賴明珠譯)台北:時報出版社,2003年11月
------------〈《漫長的告別》譯者後記〉(張明敏譯)《漫長的告別》(宋碧雲譯)台北:時報出版社,2008年6月,頁359-391(2008a)
------------《關於跑步,我說的其實是……》(賴明珠譯)台北:時報出版社,2008年11月(2008b)
吳明益〈那個花開極盛的時光〉《中國時報》2006年12月9日,開卷周報(E2)
吳佳璇〈「地下鐵事件」與我的九二一經驗〉《聯合報》2000年9月12日,健康版(34)
吳鈞堯〈村上春樹的辮子〉《中央日報》1998年9月1日,中央副刊(22版)
吳仁麟〈台灣村上現象〉,《聯合晚報》1992年4月11日,19版(1992a)
---------〈村上春樹代言人〉《聯合晚報》1992年4月11日,19版(1992b)
沃夫(Wolf, Michaela)〈翻譯的社會維度〉(李瑞林、江莉譯)《國際翻譯學新探》(史忠義、辜正坤主編)天津:百花文藝出版社,2006年4月,頁125-38
余永寬〈遇見村上春樹的N種方法〉《村上春樹藝文報》台北:時報出版社,2006年2月7日
---------〈挪威森林咖啡館開始的一切〉《印刻文學生活誌》2007年7月,47期,頁158-164
金元浦《接受反應文論》濟南:山東教育出版社,2001年
邱天助《布爾迪厄文化再製理論》台北:桂冠出版社,2002年2月![new window](/gs32/images/newin.png)
邵僴〈冰點的點與面〉《徵信新聞報》1966年7月24日,第6版
邵毓娟〈跨國文化/商品現形記:從「村上春樹」與「哈日族」談商品戀物與主體救贖〉《中外文學》台北:中外文學月刊社,2000年12月,頁41-65![new window](/gs32/images/newin.png)
孟樊《後現代併發症》台北:桂冠,1989年8月
孟樊《台灣文學輕批評》台北:揚智文化,1994年9月
孟樊〈西方文論在台出版史的考察〉《台灣文學傳播全國學術研討會論文集》(徐照華主編)台中:中興大學台灣文學研究所,2006年8月,頁207-232
林邊〈被壓縮的文學空間〉《聯合報》1996年1月1日,讀書人周報
林芳玫《解讀瓊瑤愛情王國》台北:時報出版社,1994年8月![new window](/gs32/images/newin.png)
林妙玲〈彭文淳 很村上春樹的導演〉《遠見雜誌》2006年6月號,頁390-392
林玫玉〈在風中瀟灑獨行的作家:村上春樹〉《聯合晚報》1995年3月25日,天地版(15版)
林海音編《純文學翻譯小說(短篇)》台北:純文學出版,1980年12月
林淇瀁(向陽)〈代序:混東洋風與本島味的血〉《彼昔景相》(陳輝龍著)台北:合森文化,1989年5月,頁5-13
---------《書寫與拼圖》台北:麥田出版社,2001年10月
林水福〈坐在別人的肩上--解讀一千年「日本的文學家」讀者投票結果〉。台北:自由時報,2000年10月11日,39版
---------〈中日文學交流•近代篇:絡「譯」不絕的戰後台日文學交流路〉《中外文學交流》(林水福、黃雪霞、王美玲、張淑英合著)台北:台灣書店,1999年7月,頁66-78
林紫慧〈八○年代台灣小說的發展--蔡源煌與張大春對談〉《國文天地》,1988年10月(4卷5期),頁33-39![new window](/gs32/images/newin.png)
昆德拉(Kundera, Milan)《小說的藝術》(董橋譯)上海:上海譯文出版社,2004年8月
邱貴芬〈翻譯趨動力下的台灣文學生產--1960-1980現代派與鄉土文學的辯證〉《台灣小說史論》(胡金倫主編)台北:麥田出版社,2007年3月,頁197-273
邱若山〈日本近代文學作品中的愛與死〉《中外文學》1996年2月(24卷9期),頁57-74![new window](/gs32/images/newin.png)
邱瑞鑾〈華文翻譯文學中的世界版圖〉《誠品閱讀》1994年8月號,頁73-77
卓翠鑾〈陳芳明主講:我的散文經驗〉《聯合報》2007年6月12日,聯合副刊(E7)
岩渕功一〈共犯的異國情調----日本與它的他者〉(李梅侶等譯)《解殖與民族主義》(許寶強、羅永生編)北京:中央編譯出版社,2004年,頁165-210
南方朔〈只要閱讀,就該喜歡!〉《聯合報》2004年5月10日,聯合副刊(E7)
柯裕棻〈孤寂,與瞬間的靈視〉《誠品好讀》2006年3月號(63期),頁94
胡拜年〈強顏歡笑的性與愛--評村上春樹的《挪威的森林》〉《聯合文學》1989年4月號,頁199-200
紀大偉〈因為村上春樹,所以瑞蒙卡佛〉《遇見100%的村上春樹》台北:時報出版,1998年8月,頁82-88
查明建〈意識形態、翻譯選擇規範與翻譯文學形式庫——從多元系統理論角度透視中國五十—七十年代的外國文學翻譯〉《中外文學》台北:中外文學月刊社,2001年8月,頁63-92![new window](/gs32/images/newin.png)
施翠峯〈寫在「川端康成文學集」之前〉《中央日報》1969年3月24日,中央副刊,第9版
徐錦成〈日本兩大小說在台灣--談芥川獎、直木獎得獎作品的台灣翻譯情況〉《fnac文學Café:第十屆台北國際書展》2002年2月19日,頁5-6
俞佳樂《翻譯的社會性研究》上海:上海譯文出版社,2006年10月
畢恆達《物情物語》台北:張老師文化,1996年1月
俵萬智《沙拉紀念日》(呂麗容編輯)台北:世茂出版社,1990年2月
馬森〈魚目與明珠〉《聯合文學》1999年11月號,頁27-8
馬耀民〈一九七○年迄今台灣的翻譯批評與翻譯研究--以《中外文學》與《淡江評論》為例〉《方法:文學的路》(張漢良編)台北:台大出版中心,2002年8月,頁255-279
唐英豫〈從接線生到作家:「冰點」、「綿羊山」譯者朱佩蘭的生活記趣〉《聯合報》1966年7月21日,聯合副刊,第七版
徐白〈簡介「冰點」〉《徵信新聞報》1966年6月26日,第七版(1966a)
------〈冰點〉(連載1)《徵信新聞報》1966年6月27日,第七版(1966b)
徐開塵〈村上春樹買氣旺〉《民生報》2003年2月16日,文化新聞(A6)
徐淑卿〈誰能遇見100%的村上春樹〉《中國時報》1995年9月7日,開卷版(42版)
---------〈蔡康永尋獲村上春樹:《GQ》超人氣專欄登場〉《中國時報》1996年9月26日,開卷版(39版)
莫德琳等《村上春樹藝文報》台北:時報出版社,2006年2月7日,台北國際書展特輯
埃斯卡皮(Escarpit, Robert)《文學社會學》(葉淑燕譯)台北:遠流出版社,1990年12月
埃文—佐哈爾(Even-Zohar, Itamar)〈多元系統論〉(張南峰譯)《中外文學》台北:中外文學月刊社,2001年8月,頁18-36![new window](/gs32/images/newin.png)
韋努蒂(Venuti, Lawrence)〈《翻譯再思》前言〉(吳兆朋譯)《西方翻譯理論》(陳德鴻、張南峰編)香港:香港城市大學出版社,2000年,頁235-253
---------〈翻譯與文化身份的塑造〉(查正賢譯)《翻譯與語言的政治》(許寶強、袁偉編)北京:中央編譯出版社,2001年1月,頁358-382
---------〈翻譯、共性、烏托邦〉(王廣州譯)《翻譯與後現代》(陳永國編)北京:中國人民大學出版社,2005年9月,頁186-212
勒菲弗爾(Lefevere, Andre)〈翻譯的策略--救生索、鼻子、把手、腿〉(謝聰譯)《西方翻譯理論》(陳德鴻、張南峰編)香港:香港城市大學出版社,2000年,頁175-184
郭建中編著《當代美國翻譯理論》武漢:湖北教育出版社,2000年4月
郭強生《在文學徬徨的年代》台北:立緒出版社,2002年6月
許介鱗〈海角七號……殖民地次文化陰影〉《聯合報》2008年9月26日,民意論壇(A19)
許司倫〈這時候你需要一點運氣〉《中國時報》1997年7月6日,浮世繪版(26)
許余龍《對比語言學》上海:上海外語出版社,2003年
莊琬華〈最新崛起的創作者:台積電青年學生小說創作獎決選紀要〉《聯合報》2004年5月26日,
張明敏〈閱讀村上春樹的多種方法:以《發條鳥年代記》的中、英譯本為例〉(台北:政治大學《外國語文研究》翻譯專刊,2006年6月,頁111-134![new window](/gs32/images/newin.png)
---------〈村上春樹的社會語言的流動--翻譯的情境〉(馬來西亞《蕉風》文學誌,2008年4月號(499期),頁20-27
張大春《小說稗類:卷二》台北:聯合文學出版社,1998年
張健〈百分之百的迷惘〉《聯合文學》1986年12月號,頁191
張錦忠〈翻譯、《現代文學》與台灣文學複系統〉《中外文學》台北:中外文學月刊社,2000年10月,頁216-225
---------〈現代主義與六十年代台灣文學複系統:《現代文學》再探〉《中外文學》台北:中外文學月刊社,2001年8月,頁93-113
張南峰〈為研究翻譯而設計的多元系統論精細版〉《中外文學》台北:中外文學月刊社,2001年8月,頁173-189![new window](/gs32/images/newin.png)
張清志主編〈專輯:邂逅。村上春樹〉《印刻文學生活誌》台北:印刻文學生活雜誌社,2004年4月號,頁30-76
張誦聖〈台灣七、八○年代以副刊為核心的文學生態與中產階級文類〉《台灣小說史論》(胡金倫主編)台北:麥田出版社,2007年3月,頁275-316
陳芳明〈戰後自由主義、現代主義、左派的糾葛:講評〉《跨領域的台灣文學研究學術研討會論文集》(成功大學台灣文學系主編)台南:國家台灣文學館籌備處,2006年3月,pp.341-346
陳德鴻、張南峰編《西方翻譯理論精選》香港:香港城市大學出版社,2000年
陳國祥、祝萍《台灣報業演進40年》台北:自立晚報,1987年
陳輝龍《彼昔景相》台北:合森文化,1989年5月(本書〈後記〉另編頁數1-3頁)
--------《單人翹翹板》台北:爾雅出版社,1988年7月
陳義芝〈台灣後現代詩學的建構〉《解嚴以來台灣文學國際學術研討會論文集》(師大國文系編)台北:萬卷樓,2000年9月,頁384-424
陳維信〈第22屆聯合文學小說新人獎決審紀實〉《聯合文學》2008年11月號,頁8-30
陳宛茜〈誠品報告2004公布〉《聯合報》2006年1月3日,文化版C6
陳永國主編《翻譯與後現代性》北京:中國人民大學出版社,2005年9月
曹順慶等《比較文學論》台北:揚智文化,2003年。![new window](/gs32/images/newin.png)
黃美惠〈摘下面具 寵辱皆驚 陳樂融高唱「日安我的愛」〉《民生報》1989年3月25日,讀書周刊(26)
黃凡《黃凡後現代小說選》台北:聯合文學,2005年10月
黃錦樹〈本土現代主義的起源?--論台灣文學戰後現代主義世代〉《跨領域的台灣文學研究學術研討會論文集》(成功大學台灣文學系主編)台南:國家台灣文學館籌備處,2006年3月,頁319-339
黃鈞浩〈日本讀書界再現村上熱〉《日本文摘》1991年8月號,頁125-127
黃威融《旅行就是一種Shopping》台北:新新聞文化,1997年4月(1997a)
---------《Shopping Young》台北:新新聞文化,1997年9月(1997b)
---------等《在台北生存的一百個理由》台北:大塊文化出版,1998年9月(初版,同月三刷)
費斯克(John Fiske)《理解大眾文化》北京:中央編譯出版社,2001年9月
馮明惠〈翻譯與文學的關係及其在比較文學中的意義〉《中外文學》,台北:中外文學月刊社,1978年5月號,頁142-151![new window](/gs32/images/newin.png)
葛校琴《後現代語境下的譯者主體性研究》上海:上海譯文出版社,2006年10月
提格亨 (von Tieghem, P.)《比較文學論》(戴望舒譯)台北:台灣商務印書館,1995年(台二版一刷)。
曾志成《東京制作》台北:馬可孛羅文化,2005年
曾淑美〈談一談我的村上春樹〉《誠品閱讀》1994年12月號,頁122-123
葉石濤《展望台灣文學》台北:九歌,1994年8月
葉雅玲〈戰後台灣大眾文學與文化發展初探--以《皇冠》雜誌為例〉《台灣文學傳播全國學術研討會論文集》(徐照華主編)台中:中興大學台灣文學研究所,2006年8月,頁327-371
---------〈六○年代《皇冠》與台灣文壇及社會--以張愛玲及瓊瑤為考察中心〉《苦悶與蛻變:六○、七○年代台灣文學與社會》(東海大學中文系編)台北:文津出版社,2007年5月,頁193-249
葉渭渠、唐月梅《20世紀日本文學史》青島:青島出版社,1999年1月
---------、---------《日本文學史:近代卷》北京:經濟日報,2000年1月
彭歌〈川端潮〉《聯合報》1968年11月29日,聯合副刊(9版)(1968a)
------〈小說中的詩味〉《聯合報》1968年11月30日,聯合副刊(9版)(1968b)
彭蕙仙〈遇見100%的翻譯者〉《中時晚報》1998年7月?日(1998a)
---------〈村‧上‧春‧樹〉《遇見100%的村上春樹》(鄭栗兒編)台北:時報出版社,1998年8月(1998b)
雷光夏〈無可理解的迷戀 評介:《村上春樹的音樂圖鑑》〉《聯合報》1996年7月15日,讀書人周報(43版)
齊邦媛《霧漸漸散的時候》台北:九歌出版社,1998年10月
楊照〈記號的反叛--台灣的村上春樹現象〉《中國時報》1991年12月27日,開卷版(36)
-------〈世界末日與冷酷異境〉《中國時報》1994年11月3日,開卷版(42)
-------《文學的原像》台北:聯合文學出版社,1995年5月
-------〈文學與青春〉《聯合報》2000年4月26日,聯合副刊(37)
-------〈可怕的小氣與不寬容〉《聯合報》2003年3月10日,聯合副刊(39)(2003a)
-------《在閱讀的密林中》台北:印刻出版社,2003年6月(2003b)
楊澤主編《狂飆八○:記錄一個集體發聲的年代》台北:時報出版社,1999年11月
楊佳嫻〈年輕的焦點:二○○二年寶島文學獎決審紀要〉《聯合報》2002年6月13日,聯合副刊(39)
楊曉榮《翻譯批評導論》北京:中國對外翻譯出版公司,2005年1月
詹宏志《趨勢索隱》台北:遠流出版社,1986年4月
---------《趨勢報告》台北:遠流出版社,1988年10月
---------《城市觀察》台北:遠流出版社,1989年4月
廖炳惠〈爬格子的鴿子之死:解讀《帕洛瑪》〉《帕洛瑪》(黃柏源著)台北:木馬文化,2004年11月,頁8-11
廖輝英《女性出頭一片天》台北:九歌出版社,1990年7月
蔡康永《你睡不著我受不了》台北:皇冠出版社,1995年7月
---------〈少了你,怎麼GQ得起來?〉《GQ》1996年10月號(創刊號),頁22
蔡源煌〈八○年代以來小說生產條件的評估〉《從四○年代到九○年代--兩岸三邊華文小說研討會論文集》(楊澤主編)台北,時報出版,1994年11月,頁375-387
---------《當代文化理論與實踐》,台北:雅典出版社,1992年9月二版
---------《解嚴前後的人文觀察》台北:遠流出版社,1989年9月
鄭栗兒主編《遇見100%的村上春樹》台北:時報出版社,1998年8月
劉禾《語際書寫》上海:上海三聯書店,1999年10月
------《跨語際實踐》(宋偉杰等譯)北京:三聯書店,2002年6月
劉惠禎〈「挪威的森林」與村上春樹〉《日本文摘》1989年2月,頁129-130
劉向仁《與村上春樹共舞》基隆:亞細亞出版社,2000年10月
---------《村上春樹密碼》台北:普天出版社,2006年9月(第一版2刷)
劉紀蕙〈林燿德現象與台灣文學史的後現代轉折:從《時間龍》的虛擬暴力書寫談起〉行政院文化建設委員會《文化、認同、社會變遷:戰後五十年台灣文學國際學術研討會論文集》,2000年6月,頁197-243
劉介民《比較文學方法論》台北:時報出版社,1990年5月
劉櫂豪〈村上春樹是我的〉《中國時報》2000年10月24日,人間副刊(37)
劉郁青〈新版亞細亞的孤兒呈現原著原味〉《民生報》2005年12月12日,文化新聞(A6)
圖里(Toury, G.)〈文學翻譯規範的本質和功用〉(翁均志譯)《西方翻譯理論精選》(陳德鴻、張南峰編)香港:香港城市大學出版社,2000年,頁125-140
------〈意念翻譯〉(孟凡君譯)《國際翻譯學新探》(史忠義、辜正坤主編)天津:百花文藝出版社,2006年7月,頁52-66
德曼(Paul de Man)〈評本雅明的〈譯者的任務〉〉(商承禹譯)《西方翻譯理論精選》(陳德鴻、張南峰編)香港:香港城市大學出版社,2000年,頁225-33
樂黛雲等著《比較文學原理新編》北京:北京大學出版社,1998年8月
魯賓(Jay Rubin)《聽見100%的村上春樹》(周月英譯)台北:時報出版社,2004年5月
鄭瑜雯、梁玉芳〈張式家規 肚子痛就去大便〉《聯合報》2006年9月5日,A10版。
賴明珠〈特稿:村上春樹的世界〉《新書月刊》1985年8月號,頁54-63
---------〈村上春樹從日本到台灣〉《迴轉木馬的終端》台北:遠流出版社,1991年9月,頁5-13
---------〈譯序〉《遇見100%的女孩》台北:時報出版社,1995年2月
---------〈我,與村上春樹森林〉《中國時報》1997年6月25日,浮世繪版
---------〈到東京見村上春樹〉《中國時報》2003年12月16日,人間副刊(E7)
---------〈譯後記〉《春琴抄》(谷崎潤一郎)台北:聯合文學出版社,2004年9月,頁102-126
賴素鈴〈小說大選〉《民生報》2003年12月7日,@書(A5)
盧美杏〈村上春樹遇見100%的他們〉《中國時報》1997年7月31日,浮世繪版(26)
盧郁佳〈天真的藝術〉《聯合報》1996年7月15日,讀書人周報
駱以軍〈羊男的房間〉《中國時報》2000年10月8日,人間副刊
---------《降生十二星座》台北:印刻出版社,2005年2月
穆中南〈編後〉《文壇季刊》第一號,1957年11月15日,頁162
穆中南〈漫談自由中國十年來的文藝〉《文壇季刊》第七號,1960年7月15日出版,頁9-14
謝天振《比較文學與翻譯研究》台北:業強,1994年7月
---------《譯介學》上海:上海外語教育,1999年2月
---------《翻譯研究新視野》青島:青島出版社,2003年7月
---------、查明建主編《中國現代翻譯文學史(1898-1949)》上海:上海外語教育出版社,2004年9月
謝金蓉〈走出挪威森林的村上春樹〉台北:《新新聞周刊》,2004年7月1日,頁104-5
鍾肇政〈前言:三島由紀夫及其作品〉《仲夏之死》台北:皇冠出版社,1970年
應鳳凰〈「反共┼現代」:右翼自由主義思潮文學版〉《台灣小說史論》(陳建忠等合著)台北:麥田,2007年3月,頁111-195(2007a)
---------〈文藝雜誌、作家群落與六○年代台灣文壇〉《苦悶與蛻變:六○、七○年代台灣文學與社會》(東海大學中文系編)台北:文津出版社,2007年5月,頁117-152(2007b)
---------〈五○年代女性小說與文學傳播〉《台灣文學傳播全國學術研討會論文集》(徐照華主編)台中:中興大學台灣文學研究所,2006年8月,頁79-105
藤井省三〈村上春樹與東亞:作為都市現代化標誌的文學〉《印刻文學生活誌》2004年4月號,頁60-64
-----------《村上春樹心底的中國》(張明敏譯)台北:時報出版社,2008年7月
顏崑陽〈多向的蛻變:「第三屆全國大專學生文學獎」觀察報告〉,聯合報聯合副刊(37),2000年10月1日
顏忠賢《時髦讀書機器》台北: 布波族,2001年5月
蕭攀元〈《人造衛星情人》、《地下鐵事件》英譯登陸美國 村上春樹現象 全球蔓延〉《聯合報》2001年6月18日,讀書人周報(29)
藍慧〈村上春樹的台灣知音〉香港:亞洲週刊,2003/3/31-2003/4/6,頁47
藍婉秋〈伊甸園〉《中央日報》1950年4月26日,第6版(1950a)
---------〈譯後記〉《愛與死》(武者小路實篤)台北:寶島文藝月刊社,1950年10月再版(1950b)
羅佳琦《村上春樹》台北:生智出版社,2006年1月
羅桑〈夏日邂逅村上春樹〉《中國時報》1997年9月5日,浮世繪版
嚴云農〈海角七號情書、歌詞 我們寫的〉《聯合報》2008年9月26日,民意論壇(A19)
Hills, M.《迷文化》(朱華瑄譯)台北:韋伯文化,2005年9月
Schilling, M.《桃色狂潮》(劉名揚譯)台北:紅色文化,2000年2月
學位論文
方冠婷『台湾における日本文学の受容:村上春樹を中心として』輔仁大學日文系碩士論文,2005年
李詠青《村上春樹研究》輔仁大學日文研究所碩士論文,2000
李惠珍《美國小說在台灣的翻譯史:一九四九至一九七九》輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1995年6月
胡蘊玉《文化工業運作下的台灣文學現象研究--以金石堂暢銷書排行榜為例(1983-1997)》淡江大學中文系碩士論文,1998
高幸玉《日本小說在台灣的翻譯史:1949-2002》輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2004
張明敏《村上春樹研究--以村上的翻譯與被翻譯為主》高雄第一科技大學應用日語系碩士論文,2003年7月
張玉佩《當代閱聽人研究之理論重構:試論閱聽人的思辨能力》政治大學新聞系博士論文,2003![new window](/gs32/images/newin.png)
陳俊斌《台灣戰後中譯圖書出版事業發展過程》南華大學出版學研究所碩士論文,2002年6月
陳瑩玉《村上春樹《聽風的歌》中譯本研究》高雄第一科技大學應用日語系碩士論文,2006
黃心寧《《挪威的森林》中譯本之比較分析》輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2001
駱志信《從疏離到參與:村上春樹小說的成長與轉變》南華大學文學研究所碩士論文,2005
謝珮瑩《台灣村上春樹小說讀者之研究》政大廣告研究所碩士論文,2003
羅佳琦《村上春樹中譯小說研究》佛光人文社會學院文學研究所,2003
英文部分
Bassnett, S. Comparative Literature: A Critical Instruction. Oxford: Blackwell, 1993.
Bassnett, S. and Lefevere, A. (eds) Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.
Culler, J. On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism. New York: Cornell UP, 1982.
(中譯本:卡勒 (Culler, J.)《論解構》(陸揚譯)北京:中國社會科學出版社,1998年。)
Eoyang, E. C. The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Hanolulu: Hawaii UP, 1993.
Even-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In Venuti ed. Translation Studies Reader, London: Routledge, 2000. pp. 192-197
Holmes, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. In Venuti ed. Translation Studies Reader, London: Routledge, 2000. pp.172-185
Lefevere, A., Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. MLA, 1992a.
---------------, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992b.
---------------,(ed.) Translation/History/Culture:A Sourcebook. London and NY:Routledge, 1992c.
Murakami, H. Norwegian Wood, Rubin, J. translated, NY: Vintage Books, 2000
Rubin, J. Haruki Murakami and the Music of Words, London: Harvill Press, 2002
Toury, G., The Nature and Role of Norms in Translation. In Venuti ed. Translation Studies Reader, London: Routledge, 2000. pp. 198-212
Venuti, L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.
------------, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.
------------, Translation, Community, Utopia. In Venuti ed. Translation Studies Reader, London: Routledge, 2000. pp.468-488
日文部分
(村上春樹的所有相關日文原著作品將另外製表)
青山南『英語になったニッポン小説』東京:集英社,1996年3月
大江健三郎『あいまいな日本の私』東京:岩波書店,1995年
大塚幸男『比較文学原論』東京:白水社,1977年
柄谷行人『終焉をめぐって』東京:福武書店,1990年
--------『定本 日本近代文学の起源』東京:講談社,2008年10月
川端康成『美しい日本の私』東京:講談社,1969年3月
黒古一夫『村上春樹と同時代の文学』東京:河合出版,1990年
------------『村上春樹:喪失の物語から転換の物語へ』東京:勉誠出版,2007年
桜井哲夫「閉ざされた殻から姿をあらわして」『ユリイカ臨時増刊:村上春樹の世界』1989年6月,182-187頁
清水良典『村上春樹はくせになる』東京:朝日選書,2006年10月
柴田元幸等編『世界は村上春樹をどう読むか—A Wild Haruki Chase』東京:文藝春秋,2006年
外山滋比谷『近代読者論』東京:みすず書房,1969年2月
中野収「なぜ「村上春樹現象」は起きたのか」『ユリイカ臨時増刊:村上春樹の世界』1989年6月,39-45頁
ねじめ正一「カクレ抒情が濡れる時」『Happy Jack 鼠の心--村上春樹の研究読本』東京:北宋社,1986年6月(第2版3刷),63-74頁
福田陸太郎『比較文学の諸相』東京:大修館,1980年
藤井省三『村上春樹のなかの中国』東京:朝日新聞社,2007年7月
三浦雅士「村上春樹とこの時代の倫理」『群像日本の作家26村上春樹』東京:小学館,1997年
-----------「文学の変容--成熟してきた日本語」東京:夕刊読売新聞,2003年4月14日,2版15 (2003a)
------------『村上春樹と柴田元幸のもうひとつのアメリカ』東京:新書館,2003年7月 (2003b)
村上春樹『風の歌を聴け』東京:講談社,1982年7月
-----------「「自作を語る」100パーセント・リアリズムへの挑戦」『村上春樹全作品1979-1989⑥』東京:講談社,1991年3月
-----------『やがて哀しき外国語』東京:講談社,1997年(1997b)
-----------『そうだ、村上さんに聞いてみよう』東京:朝日新聞社,2000年8月(2000a)
------------『翻訳夜話』東京:文藝春秋,2000年10月(2000b)