:::

詳目顯示

回上一頁
題名:河工、光線與視覺有限性:論《老殘遊記》的景物描寫
書刊名:政大中文學報
作者:許暉林 引用關係
作者(外文):Hsu, Hui-lin
出版日期:2016
卷期:26
頁次:頁75-105
主題關鍵詞:老殘遊記散文光線寫景視覺性The Travels of Lao CanProseRay of lightLandscape descriptionVisuality
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:176
  • 點閱點閱:9
在劉鶚的《老殘遊記》以前,白話小說中不重寫景,或多襲用詩詞套語。《老殘遊記》以散體聚焦景物描寫,而此一與過去小說不同的寫景方式也標誌著小說寫景語言形式的轉變。本文即試圖將《老殘遊記》中散體寫景技術的出現,置於晚清世界知識網絡的交匯以及知識分子對傳統及當代學術的實踐與反省的脈絡中,以重新理解《老殘遊記》景物書寫的意義。劉鶚在《老殘遊記》中的景物描寫是被19 世紀末、20 世紀初的河川工程學、光學、天文學以及佛學等知識範疇所形塑。劉鶚拋棄章回小說慣用的詩詞駢文套語而改以細膩的散體寫景,其牽涉的不只是修辭美學或文字技巧的突破,同時也意謂著對於自然景物認識方式的重大轉折,以及傳統儒學在劉鶚所處的晚清知識網絡中的位置的重新思考。
Prior to The Travels of Lao Can, a novel by Liu E, Chinese vernacular novels did not pay much attention on descriptions of natural scenery or landscape. Instead, they used set phrases and rhymed verses borrowed from prior literary works. Differing from previous vernacular novels, The Travels of Lao Can depicts scenery in vernacular prose, a significant change symbolized in the form of language used to describe landscape. The techniques Liu E uses to describe the natural scenery are shaped by his knowledge of river engineering, optics, astronomy, and Buddhism. In this essay, I attempt to re-examine the beginning of scenery description in in the form of vernacular prose in the backdrop where global knowledge convergence took place and where Chinese intellectuals learned to reflect on the convergence and put it into practice. In The Travels of Lao Can, Liu E discards the prior techniques used by chaptered novels, which are to use quotes and poems from previous works to describe the natural scenery. His use of vernacular prose to describe landscapes is not only a breakthrough, a departure from past convention, but also marks a new way of observing nature. Most importantly, such change in the techniques used in describing landscape elucidates the role of Confucianism in the new matrix of knowledge where Liu E were being exposed to in the late Qing period.
期刊論文
1.劉德隆、劉德平(1987)。劉鶚與梁啟超及戊戌變法。清末小說から,6。  延伸查詢new window
2.福田忠之(2010)。《立庵遺稿》:清末中日文人往來的珍貴資料。文獻季刊,2010(4)。  延伸查詢new window
3.郭長海(1991)。劉鐵雲雜俎。清末小說,1991(14)。  延伸查詢new window
4.陸楠楠(2016)。劉鶚與太谷學派關係再考辨。暨南學報(哲學社會科學版),38(6)。  延伸查詢new window
5.潘少瑜(20120300)。國恥癡情兩淒絕:林譯小說《不如歸》的國難論述與情感想像。編譯論叢,5(1),97-120。new window  延伸查詢new window
6.樽本照雄(1986)。劉鉄雲は梁啟超の原稿を読んだか。節令,7。  延伸查詢new window
7.樽本照雄(1987)。劉鉄雲は梁啟超の原稿を読んだか。清末小說から,6。  延伸查詢new window
8.張純、宋松(1988)。《獄中題壁》という詩の原作者について--劉鶚・譚嗣同關係史実辯正。清末小說から,8。  延伸查詢new window
會議論文
1.商偉(2013)。逼真的幻象:西洋鏡、線畫法與大觀園的夢幻魅影。中央研究院第四屆國際漢學會議。臺北:中央研究院中國文哲研究所。  延伸查詢new window
學位論文
1.方哲桓(1987)。老殘遊記析論(碩士論文)。國立臺灣大學,臺北。  延伸查詢new window
2.林子龍(2013)。從傳統到現代之過渡小說:劉鶚《老殘遊記》研究(碩士論文)。國立成功大學,臺南。  延伸查詢new window
圖書
1.劉鶚、徐少知(2013)。老殘遊記新注。臺北:里仁書局。  延伸查詢new window
2.劉鶚、劉德隆(2007)。劉鶚集。吉林文史出版社。  延伸查詢new window
3.阿英(1980)。晚清小說史。北京市:人民文學出版社。  延伸查詢new window
4.瞿曇般若流支(1924)。正法念處經。東京:大正一切經刊行會。  延伸查詢new window
5.劉德隆、朱禧、劉德平(1985)。劉鶚及《老殘遊記》資料。成都:四川人民出版社。  延伸查詢new window
6.丁福保(1978)。佛學大辭典。台北:新文豐出版公司。  延伸查詢new window
7.鳩摩羅什(1924)。摩訶般若波羅蜜經。大正一切經刊行會。  延伸查詢new window
8.朱熹、黎靖德、王星賢(1993)。朱子語類。北京:中華書局。  延伸查詢new window
9.唐庚、強行父(2002)。唐子西文錄。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
10.劉鶚、田素蘭、謬天華(2008)。老殘遊記。臺北:三民書局。  延伸查詢new window
11.戴名世、王樹民(1987)。戴名世集。北京:中華書局。  延伸查詢new window
12.譚嗣同(1958)。仁學。北京:中華書局。  延伸查詢new window
13.李瑞騰(1997)。《老殘遊記》的意象研究。臺北:九歌出版社。  延伸查詢new window
14.張恨水(2005)。寫作生涯回憶錄。北京:中國文聯出版社。  延伸查詢new window
15.陳繼東(2003)。清末仏教の研究:楊文会を中心として。東京:山喜房佛書林。  延伸查詢new window
16.劉德隆、朱禧、劉德平(1987)。劉鶚小傳。天津:天津人民出版社。  延伸查詢new window
17.簡錦松(1981)。老殘遊記--帝國的最後一瞥。臺北:時報出版社。  延伸查詢new window
18.王汎森(20030000)。中國近代思想與學術的系譜。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
19.王充、黃暉、劉盼遂(1990)。論衡校釋。中華書局。  延伸查詢new window
20.胡仔、廖德明(1962)。苕溪漁隱叢話。人民文學出版社。  延伸查詢new window
其他
1.中華電子佛典協會。CBETA線上閱讀,http://cbetaonline.dila.edu.tw/。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE