:::

詳目顯示

回上一頁
題名:國恥癡情兩淒絕:林譯小說《不如歸》的國難論述與情感想像
書刊名:編譯論叢
作者:潘少瑜 引用關係
作者(外文):Pan, Shaw-yu
出版日期:2012
卷期:5:1
頁次:頁97-120
主題關鍵詞:德富蘆花不如歸林紓甲午戰爭言情小說愛國小說Tokutomi RokaNami-koLin ShuSino-Japanese WarSentimental novelPatriotic novel
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(2) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:27
  • 點閱點閱:135
《不如歸》是日本作家德富蘆花(1868-1927)的成名作,也是 明治時期最暢銷的通俗小說,出版後隨即被譯為各國語言,風行全 世界。《不如歸》的首次中譯是由近代著名翻譯家林紓(1852-1924) 和魏易(1880-1932)合作,以鹽谷榮的英譯為底本重譯,於1908 年 出版後即引起熱潮,其後一個多世紀陸續出現各種中譯本,足見此 書廣受大眾歡迎,歷久不衰。 夫妻情愛與家國意識是《不如歸》的兩大主題,書中描寫一個 家庭的悲劇,並夾敘甲午海戰的場景,對於傳統家庭對夫妻情愛的 壓迫提出血淚控訴,並以家國大愛作為情場失意者最後的寄託,其 內容不僅跟漢樂府〈孔雀東南飛〉屬於同類故事的主題變奏,在人 物心理刻畫方面也顯示出托爾斯泰小說的影響。《不如歸》對清末讀 者的吸引力,主要在於其感人的情境氛圍,以及對親子、婆媳問題 之揭露,但林紓卻迴避這個詮釋角度,轉而注意此書對甲午海戰的 寫實敘述及其標誌國恥的教育意義,他藉著大量的譯註批評清軍的 戰略缺失,並為閩人水師雪冤。此外,林譯《不如歸》特殊的情感 想像方式更影響了民初「言情╱愛國小說」的出現, 並催生了一種 「以殉國為殉情」的新式英雄人物。《不如歸》的作者、譯者、讀者 三方之間的複雜權力關係與互相規避拒斥,使得它成為清末翻譯文 學史上的重要案例。
Nami-ko (1898-1899) by the Japanese writer Tokutomi Roka (1868-1927) was extremely popular during Meiji Japan and was translated into numerous languages. The first Chinese translation of this sentimental melodrama was rendered in 1908 by Lin Shu (1852-1924) and his interpreter Wei Yi (1880-1932), and this Chinese version was an immediate success in the literary market. The major theme of Nami-ko is the conflict between conjugal affection and the feudal family. Although Tokutomi condemns the feudal family which destroys the romantic love between husband and wife, he takes the motherland to be the refuge of heartbroken lovers. This peculiar way of combining sentimental and patriotic elements created a new type of romantic hero and influenced many future “sentimental/patriotic” novels in modern China. The foremost attraction of Nami-ko to late Qing readers was its depiction of conjugal love and problems between mother-in-law and daughter-in-law; however, Lin purposely ignored this side of the story, for the reason that he chose to translate this novel based on his patriotic feelings. In Nami-ko, Tokutomi describes the Sino-Japanese War (1894) in detail, thus providing Lin with a wonderful opportunity to comment on the fiasco of the Qing navy and clear his Fujian soldiers’ reputation. Interestingly, Lin argued that this melodrama, though written by a Japanese writer, could help prove the Chinese soldiers’ bravery. Taking full advantage of his translator status, Lin promoted his ideas of military tactics and criticized the problems of the Qing government in his commentary in the translation. The complex interaction and contradiction between author intention, translator strategy, and reader response have made Lin Shu’s translation of Nami-ko an intriguing and illuminating case for the study of late Qing literary translation history.
期刊論文
1.金鍾珍(2010)。中韓戲劇接受日本《不如歸》的比較研究。杭州師範大學學報(社會科學版),2010(2),40-44+102。  延伸查詢new window
2.神立春樹(1991)。徳富蘆花「不如帰」における時代描写。岡山大学経済学会雑誌,23(1),27-53。  延伸查詢new window
3.夏敏(2006)。《不如歸》在中國的譯介。語文學刊 (高教版),2006(1),121-123。  延伸查詢new window
4.夏曉虹(2002)。吳趼人與梁啟超關係鉤沈。安徽師範大學學報 [人文社會科學版],30(6),636-640。  延伸查詢new window
5.陳凌虹(2008)。論《不如歸》與《家庭恩怨記》的情節劇特徵。戲劇藝術,4,41-55。  延伸查詢new window
6.黃愛華(2005)。春柳社演出日本新派劇劇目考略。新文學史料,2005(3),141-154。  延伸查詢new window
7.楚永娟(2010)。生命的挽歌—《孔雀東南飛》和《不如歸》的婚姻悲劇比較。名作欣賞,17,114-116。  延伸查詢new window
8.鄒波(2009)。林紓重譯日本近代小說《不如歸》之底本考證。復旦外國語言文學論叢,秋季號,123-129。  延伸查詢new window
9.劉崇稜(1982)。德富蘆花與《不如歸》。日本研究,216,37-38。  延伸查詢new window
10.Kominz, L.、Tokutomi R.(1986)。Pilgrimage to Tolstoy: Tokutomi Roka’s Junrei Kikō。Monumenta Nipponica,41(1),51-101。  new window
11.中村忠行(1949)。德富蘆花と現代中國文學(一)。天理大學學報,1 (2/3),1-28。  延伸查詢new window
12.安藤義郎(1976)。初めて歐米に紹介された日本の小說—「不如帰」とその英訳について—。經濟集志 [人文‧自然科學編],46,1-12。  延伸查詢new window
學位論文
1.潘少瑜(2008)。清末民初翻譯言情小說研究--以林紓與周瘦鵑為中心(博士論文)。國立臺灣大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.袁國興(1993)。中國話劇的孕育與生成。台北:文津出版社。  延伸查詢new window
2.戚其章(2006)。走近甲午。天津:天津古籍出版社。  延伸查詢new window
3.王曉平(1987)。近代中日文學交流史稿。長沙:湖南文藝出版社。  延伸查詢new window
4.上海申報館(1982)。申報。上海:上海書店。  延伸查詢new window
5.鄒振環(1996)。影響中國近代社會的一百種譯作。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
6.德富蘆花、杉原幸(1911)。漢譯不如歸。東京。  延伸查詢new window
7.林紓(1914)。《不如歸》。不如歸 \\ 德富健次郎 (原著) \\ 鹽谷榮英 (譯) \\ 林紓 ; 魏易 (重譯)。上海。  延伸查詢new window
8.林紓(1992)。徐景顏傳。畏廬文集 \ 民國叢書第四編,綜合類。上海。  延伸查詢new window
9.德富健次郎、林紓、魏易(1914)。不如歸。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
10.德富健次郎、林紓、魏易(1981)。不如歸。北京。  延伸查詢new window
11.(1894)。松島艦の勇戰。日清戰爭實記 [第7編] \\ 河村直(編)。東京。  延伸查詢new window
12.洪子貳(1958)。中東大戰演義。甲午中日戰爭文學集 \\ 阿英 (編)。北京。  延伸查詢new window
13.列夫・托爾斯泰、草嬰(2002)。安娜‧卡列尼娜。臺北。  延伸查詢new window
14.徐枕亞(1997)。玉梨魂。中國近代珍稀本小說。瀋陽。  延伸查詢new window
15.(1894)。海戰に關する清國の風評。日清戰爭實記 [第6編] \\ 河村直 (編)。東京。  延伸查詢new window
16.(1897)。海戰詳述。日清戰史 \\ 川崎三郎。東京。  延伸查詢new window
17.托爾斯泰、陳家麟、陳大鐙(1917)。婀娜小史。上海。  延伸查詢new window
18.程道一(1958)。中東之戰 (節錄自《消息演義》五十一、二回)。甲午中日戰爭文學集 \\ 阿英 (編)。北京。  延伸查詢new window
19.楊少雲(1909)。不如歸行。  延伸查詢new window
20.徳冨蘆花(2007)。小說不如帰。東京。  延伸查詢new window
21.德冨健次郎(1929)。冨士。蘆花全集 \\ 德冨健次郎 ; 德冨あい。東京。  延伸查詢new window
22.歐陽予倩(1990)。回憶春柳。歐陽予倩全集。上海。  延伸查詢new window
23.瀨戶宏(2004)。《不如歸》和《家庭恩怨記》比較。中國話劇研究。北京。  延伸查詢new window
24.Ito, K. K.(2008)。An Age of Melodrama: Family, Gender, and Social Hierarchy in the Turnof-the-Century Japanese Novel。Stanford, CA:Stanford University Press。  new window
25.Tokutomi, Kenjiro、Shioya, Sakae、Edgett, E. F.(1905)。Nami-Ko: A Realistic Novel。Tokyo:Yurakusha。  new window
26.Zwicker, J. E.(2006)。Practices of the Sentimental Imagination: Melodrama, the Novel, and the Social Imaginary in Nineteenth-Century Japan。Cambridge, Mass:Harvard University Asia Center。  new window
27.小笠原長生(1939)。海戰日錄。戰爭文學全集。東京。  延伸查詢new window
其他
1.方秩音(19190417)。愛情與戰死。  延伸查詢new window
2.梁啟超(1902)。新小說社徵文啟。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Hammer, T.(2003)。Introduction。Youth unemployment and social exclusion in Europe: A comparative study。UK:The policy press。  new window
2.馬泰來(1981)。林紓翻譯作品全目。林紓的翻譯。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
3.林紓(1997)。《利俾瑟戰血餘腥記》跋。二十世紀中國小說理論資料(第一卷)1897-1916。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
4.馬絳士(1989)。不如歸。中國早期話劇選。北京:中國戲劇出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE