:::

詳目顯示

回上一頁
題名:毋通予臺語越頭無去:對語言管理看臺語ê保存kah流失
書刊名:台語研究
作者:張學謙蘇凰蘭 引用關係
作者(外文):Tiuⁿ, Hak-khiamSu, Huang-lan
出版日期:2017
卷期:9:2
頁次:頁4-30
主題關鍵詞:家庭語言政策語言管理語言保存語言復振越頭症Family language policyLanguage managementLanguage maintenanceLanguage revitalizationOat-thau-cheng
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:468
  • 點閱點閱:18
本土語言流失定定hông譬如做破病tòa院,台語ê症頭較輕干焦leh掛號niāniā。雖然Hô-ló人人口上濟,總是語言仝款流失,最近有人提出「越頭症」來形容台語無容易保存,互相講台語ê爸母,一越頭kah囡仔講話連鞭換講華語。會曉講母語ê人,無kah囡仔講母語,越頭一目,囡仔失去傳承母語ê機會,這款越頭換話講ê策略,是造成母語流失ê重要原因。家庭當做母語保存ê核心場所,家長ê語言管理按怎影響著語言ê保存kah流失是本文beh探討ê議題。本文徛佇家庭語言政策ê角度,分析南部Hô-ló台灣人家庭台語保存kah流失ê狀況,集中討論家庭語言決策ê過程以及家庭語言管理策略。研究發現,南部Hô-ló台灣人家庭常常欠缺有意識ê語言決策kah相關ê語言管理策略,致使華語侵門踏戶,取代母語成為家庭語言,母語無法度世代傳承,成做瀕危語言。語言政策kah語言管理仝款攏要意改變語言行為kah態度。本文建議,家長需要積極參與家庭ê母語語言管理,透過管理規劃,營造家庭母語ê使用環境kah機會,才有法度逆轉語言流失,佇家庭建立台語ê世代傳承。最後本文討論幾種會當促進語言保存ê語言管理策略,同時提出後續台語語言復振ê建議
The metaphor of "hospitalization" is often used to symbolize the degree of language endangerment in Taiwan. Taiwanese (Taigi) comparatively is less severe and "treated in an outpatient department," as its users occupy the majority of language population in Taiwan. A new description of the symptom of language shift is "Oat-thau-cheng" (symptom of turning-head), as a depiction of the improper conduct in which parents talk to each other in Taiwanese but speak with children in Mandarin Chinese. Such undue behavior, as inappropriate family language management, is critical to the loss of the mother tongue. Family is a key domain where a mother tongue is maintained. How parents' family language management takes its toll on mother-tongue maintenance is the main focus of the article. From the perspective of family language management, this article analyzes the maintenance and loss of Taiwanese in southern Holo families, centering on the discussion of family language policy and language management. The research results demonstrate that some southern Holo parents are short of effective family language policies and language managements. The inadequacy of family language policies brings about the potentiality of that Taiwanese is replaced with Mandarin and thus becomes an endangered language. Language policy and management both are highly associated with making changes in language use. Hence, the authors suggest that parents should actively step in to formulate family language plans through which family language environment is established to reverse the language shift. For the promotion of intergenerational transmission of Taiwanese, this article provides several practical alternatives appertaining to the strategies of language maintenance and suggestions on the follow-up of family language revitalization
期刊論文
1.King, Kendall A.、Fogle, Lyn、Logan-Terry, Aubrey(2008)。Family language policy。Language and Linguistics Compass,2(5),907-922。  new window
2.Schwartz, Mila(2010)。Family Language Policy: Core Issues of an Emerging Field。Applied Linguistics Review,1(1),171-192。  new window
3.Young, Russell L.(1988)。Language maintenance and language shift in Taiwan。Journal of Multilingual and Multicultural Development,9(4),323-338。  new window
4.Wang, Fu-chang(2014)。A Reluctant Identity: The Development of Holo Identity in Contemporary Taiwan。Taiwan in Comparative Perspective,5,79-119。  new window
5.張學謙(20150300)。阮一人講一款:添加式ê臺灣人家庭語言政策。台語研究,7(1),4-29。new window  延伸查詢new window
6.Gafaranga, Josef(2010)。Medium Request: Talking Language Shift into Being。Language in Society,39(2),241-270。  new window
7.Spolsky, Bernard(2012)。Family Language Policy--The Critical Domain。Journal of Multilingual and Multicultural Development,33(1),3-11。  new window
8.Sandel, Todd L.、Chao, Wen-yu、Liang, Chung-Hui(2006)。Language shift and language accommodation across family generations in Taiwan。Journal of Multilingual and Multicultural Development,27(2),126-147。  new window
9.Curdt-Christiansen, Xiao Lan(2009)。Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec。Language Policy,8(4),351-375。  new window
研究報告
1.McConvell, Patrick、Thieberger, Nicholas(2001)。State of Indigenous Languages in Australia: 2001。Canberra:Department of the Environment and Heritage。  new window
2.文化部(2017)。《全國語言基礎資料研究計畫》成果報告書。國立台中教育大學台灣語文學系。  延伸查詢new window
3.曹逢甫(2011)。臺灣地區國民中小學本土語言教學現況之整合型研究期末報告。新北市:國家教育研究院。  延伸查詢new window
圖書
1.De Houwer, Annick(2009)。Bilingual First Language Acquisition。Bristol:Multilingual Matters。  new window
2.King, Kendall A.、Mackey, Alison(2007)。The Bilingual Edge: The Ultimate Guide to How, When and Why to Teach Your Child a Second Language。New York:Harper Collins。  new window
3.Romaine, Suzanne(1995)。Bilingualism。Blackwell。  new window
4.張學謙(2011)。語言復振的理論與實務:家庭、社區與學校的協作。台中:新新台灣文化教育基金會。  延伸查詢new window
5.Spolsky, Bernard(2004)。Language Policy。Cambridge University Press。  new window
6.Fishman, Joshua Aaron(1991)。Reversing Language Shift。Multilingual Matters Ltd。  new window
7.Spolsky, Bernard、張治國(2011)。語言政策--社會語言學中的重要論題。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
8.Hinton, Leanne(2013)。Bringing Our Languages Home: Language Revitalization for Families。Berkeley, CA:Heyday Books。  new window
9.Smith-Christmas, Cassie(2016)。Family Language Policy: Maintaining an Endangered Language in the Home。Basingstoke:Palgrave Macmillian。  new window
10.Lanza, E.(1997)。Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective。Oxford:Clarendon Press。  new window
11.陳淑娟(20040000)。桃園大牛欄方言的語音變化與語言轉移。臺北市:國立臺灣大學出版委員會。new window  延伸查詢new window
12.曹逢甫(19970000)。族群語言政策:海峽兩岸的比較。臺北:文鶴出版有限公司。new window  延伸查詢new window
13.García, Ofelia、Baetens, B. H.(2009)。Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective。Wiley-Blackwell Pub.。  new window
14.Lave, Jean、Wenger, Etienne(1991)。Situated learning: Legitimate Peripheral Participation。Cambridge University Press。  new window
15.黃宣範(1995)。語言、社會與族群意識:臺灣語言社會學的研究。文鶴。new window  延伸查詢new window
16.Shohamy, Elana Goldberg(2006)。Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches。Routledge。  new window
其他
1.(20020429)。母語的傳承與流失。  延伸查詢new window
2.黃以敬(20031123)。聯合國警訊台灣--母語滅絕危機地區,http://www.libertytimes.com.tw/2003/new/nov/23/today-life5.htm。  延伸查詢new window
3.Mair, Victor(2007)。How to forget your mother tongue and remember your national language,http://www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html。  new window
圖書論文
1.蕭素英(20070000)。Holo話與客家話的活力--從聯合國教科文組織語言活力與瀕危度的評估準則談起。語言政策的多元文化思考。臺北:中央研究院語言學研究所。new window  延伸查詢new window
2.Spolsky, B.(2007)。Family Language Management: Some Preliminaries。Studies in Language and Language Education: Essays in Honor of Elite Olshtain。Jerusalem:Magnes Press。  new window
3.陳淑嬌(2007)。臺灣語言活力研究。語言政策的多元文化思考。臺北:中央研究院語言學研究所。new window  延伸查詢new window
4.Lambert, W. E.(1977)。The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences。Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications。Academic Press。  new window
5.Wright, Sue(2004)。Language Rights, Democracy and the European Union。Language Rights and Language Survival。Manchester:St Jerome Publishing。  new window
6.De Houwer, A.(1999)。Environmental Factors in Early Bilingual Development: The Role of Parental Beliefs and Attitudes。Bilingualism and Migration。Berlin:Mouton de Gruyter。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE