:::

詳目顯示

回上一頁
題名:臺灣日語文學翻譯發展之現況與議題--以國立臺灣文學館出版品為中心
書刊名:編譯論叢
作者:黃意雯 引用關係
作者(外文):Huang, Yi-wen
出版日期:2019
卷期:12:1
頁次:頁1-27
主題關鍵詞:國立臺灣文學館出版品臺灣日語文學翻譯文學打字稿翻譯稿Publications of the National Museum of Taiwan LiteratureLiterature in Japanese in colonial TaiwanTranslation literatureTypescriptsTranslation manuscripts
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:61
  • 點閱點閱:12
本文係以國立臺灣文學館出版品為中心,探討臺灣日語文學翻譯出版之現況與所面臨之挑戰,並藉此提出未來努力的可能方向。首先,本文認為中文與日文並列應是較為適切的排版方式,除可方便讀者與研究者外,也可擴大臺灣文學研究的領域與視野。此外,打字稿與翻譯稿的地位應並重,且需更加著力於校注與譯注工作上,因此作業流程中,除應制訂各類基準與方針外,也應採跨臺日、跨學界的集體合作方式來完成。最後,譯作等同創作,譯作價值等同學術論文;譯者等同作家,譯者地位等同論文發表者。唯有文壇、學界對譯作和譯者的價值有重新的認識,才能提升整體之翻譯品質,並將文學翻譯提高至翻譯文學的境界
This article looks at the current situation of, and challenges faced by, the translation and publication of literature in Japanese in colonial Taiwan, and proposes possible directions for future publications of the National Museum of Taiwan Literature. Beyond helping readers and researchers who are already interested in, or involved with, this field, Taiwanese-Japanese translation can also broaden and deepen scholars' understanding of Taiwan literary studies. Typescripts and translations should be given an equal status, and more emphasis should be placed on annotating and translating works. Moreover, in addition to the need to establish various benchmarks and guidelines, the workflow may be facilitated and more easily completed if there is more direct communication between Taiwan and Japan, and thus more cooperation. Finally, as we know, "translation" is a form of "creation"; the value of translation works is equivalent to academic papers; translators are like writers since they make important contributions to the literary world. As long as the literary world and the academic community recognize the value of translation works and translators, the overall quality of literature translation will improve, and "literary translation" can be promoted to the status of "translation literature"
期刊論文
1.柳書琴(20120800)。《臺灣新民報》向右轉:賴慶與新民報日刊初期摩登化的文藝欄。臺灣文學研究集刊,12,1-39。new window  延伸查詢new window
2.陳瑞山(20140900)。以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討[研討會]。編譯論叢,7(2),155-169。new window  延伸查詢new window
3.汪淑珍、白乃遠(20121200)。「臺灣文學作家全集」演化之探析。空大人文學報,21,33-70。new window  延伸查詢new window
4.林水福(19980900)。漫談日本作家全集。文訊,155,39-41。  延伸查詢new window
5.陳萬益(19980900)。現階段臺灣文學的建設工程--談日據時代作家全集的編纂。文訊,155,31-32。  延伸查詢new window
6.陳萬益(20071100)。臺灣文學系所十年省思--清華大學臺灣文學研究所。文訊,265,52-53。  延伸查詢new window
7.彭小妍(19980900)。談臺灣作家全集的編纂。文訊,155,33-35。  延伸查詢new window
8.黃意雯、高野史惠(2007)。張文環在日期間中の小說における日本語表現--誤用分析の観点から。天理臺灣學報,16,91-102。  延伸查詢new window
9.高橋明郎(2016)。鍾肈政の日本文に見える特徴について--「苦雨戀春風」と周辺資料から。香川大学経済学部研究年報,55,1-26。  延伸查詢new window
會議論文
1.余光中(2012)。我對翻譯的看法。2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升,吳清山(主持) 。國家教育研究院臺北院區。  延伸查詢new window
圖書
1.單德興(2013)。翻譯與脈絡。書林。new window  延伸查詢new window
2.Munday, Jeremy、李德鳳(2007)。翻譯學導論:理論與實踐。新界沙田:香港中文大學。  延伸查詢new window
3.Venuti, Lawrence(2008)。The Translator's Invisibility: A History of Translation。Routledge。  new window
4.王惠珍(20140000)。戰鼓聲中的殖民地書寫:作家龍瑛宗的文學軌跡。臺北:國立臺灣大學出版中心。new window  延伸查詢new window
5.Lefevere, A.、夏平(2010)。翻譯、改寫以及對文學名聲的制控。上海:上海外語教育。  延伸查詢new window
6.單德興(2016)。翻譯與評介。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
7.Reiss, K.、Rhodes, E. F.(2000)。Translation criticism: Potentials and limitations。London:Routledge。  new window
其他
1.林肇豐(2006)。日治時期臺灣文藝評論集.雜誌篇/本書簡介,http://www.nmtl.gov.tw/publicationmore_149_162.html。  延伸查詢new window
2.教育部(2013)。教育部補助大專校院推動教師多元升等制度試辦學校計畫,https://www.edu.tw/News_Content.aspx?n=0217161130F0B192&s=318F4A8B0B5B62B3。  延伸查詢new window
3.葉石濤(19460510)。關於菸草。  延伸查詢new window
4.龍瑛宗(19460928)。傳統的內在力量--吳濁流的《胡志明》。  延伸查詢new window
5.高橋明郎(2016)。書評:張良澤.高坂嘉玲編「苦雨戀春風.青年鍾肈政初戀情書集」。  延伸查詢new window
圖書論文
1.阮美慧(2011)。[錦連全集]編序。錦連全集。臺南:國立臺灣文學館。  延伸查詢new window
2.許達然(2007)。[葉笛全集] 總導讀。葉笛全集。臺南:國家臺灣文學館籌備處。  延伸查詢new window
3.陶振孝(2006)。淺談日本現代詩歌的翻譯。中日語言翻譯與跨文化交際。北京:世界知識。  延伸查詢new window
4.黃意雯(2013)。[銀鈴會同人誌]譯序。銀鈴會同人誌(1945-1949)。臺南:國立臺灣文學館。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE