:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「格義」之成住壞易--一個翻譯規範的考察
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:劉宜霖
作者(外文):Low, Sang-thoi
出版日期:2014
卷期:17
頁次:頁93-126
主題關鍵詞:格義翻譯翻譯規範佛教魏晉南北朝GeyiTranslationTranslation normsBuddhistWei-Jin and the Northern and Southern Dynasties
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:79
  • 點閱點閱:19
「格義」一詞,最早出自梁《高僧傳‧竺法雅》的「雅乃與康法朗等以經中事數,擬配外書,為生解之例,謂之格義。」然而以「格義」作為佛典翻譯方法,其定義與操作模式並非由始至終都一成不變,也不單是許多學者認為的「是魏晉南北朝譯經者運用老莊學說翻譯佛經的現象」,更不是到了鳩摩羅什之後就完全沒了蹤跡。佛教翻譯史上的「格義」,從緣起到全盛到被排擠到邊陲到格義變異再生的過程,跟圖里和切斯特曼的翻譯規範理論幾乎同出一輒。圖里的研究將翻譯規範共分三類,即先決規範、預備規範和操作規範。先決規範是大時代的背景條件;預備規範是翻譯行為開始前影響譯者的宏觀因素,譯者對文本類型的選擇、翻譯行為的直接度都受此制約;操作規範是影響譯者在執行翻譯實務的微觀因素,包括母體規範和篇章譯語規範。切斯特曼認為圖里的理論並不完整,因此另加一項專業規範,以及可能促成規範質變的期待規範。這兩位翻譯家認為規範具有變動性,會不斷互相競爭流動;因此,本研究擬以他二人提出的描述性翻譯研究做為理論工具,探討佛教翻譯史上「格義」方法的成住壞易四個階段,釐清前人對「格義」翻譯的迷思。
The phrase “geyi,” first found in The Memoirs of Eminent Monks of the Liang Dynasty, is literally referred to as “categorizing concepts”. The quotation reads “(Zhu Fa) ya, with Kang Falang and others, correlated the enumerations of items (shishu事數) in the sutras with non-Buddhist writings as instances of lively explication; this was called “categorizing concepts” (geyi).” (Mair, 2011, p. 231) However, as a method of translating Buddhist sutras, geyi is ever evolving. It is not as it is understood by most scholars, that is, “translators use Taoist terms to translate Buddhist scriptures during Wei-Jin and the Northern and Southern Dynasties.” Moreover, such translation norms did not even died out after the death of Kumarajiva. In the history of Chinese Buddhist translation, the evolution of the geyi translation method is found to function in almost the same way as Toury’s and Chesterman’s theory of translation norms. Toury’s translation norms are comprised of three categories, namely, initial norms, preliminary norms, and operational norms. Initial norms have much to do with the cultural background of a particular period. Preliminary norms are macro factors that constrain the choice of texts and the directness of translation even before the work of translation begun. Operational norms are micro factors that include matrix norms and textual-linguistic norms. Chesterman felt Toury’s theory to be incomplete, and therefore, added a fourth category: professional norms, as well as the expectancy norms that may trigger a change in the norm. Both Toury and Chesterman believed that norms are ever changing and constantly competing with each other. Therefore, with the help of the theory of translation norms, this paper aims to explore how the geyi translation approach evolved in the four stages, and to clarify other misconceptions regarding geyi translation norms.
期刊論文
1.陳明(2003)。新出安世高譯《七處三觀經》平行梵本殘卷跋。西域研究,2003(4),59-65。  延伸查詢new window
2.孔慧怡(2001)。從安世高的背景看早期佛經漢譯。中國翻譯,22(3),52-58。  延伸查詢new window
3.方立天(198010)。論魏晉時代佛學與玄學的異同。哲學研究。  延伸查詢new window
4.李清凌(2002)。宋夏金時期佛教的走勢。西北師大學報,6。  延伸查詢new window
5.李幸玲(2008)。中印文化激盪的璨燦時代--格義佛學的發展。香光莊嚴,95,6-17。  延伸查詢new window
6.李幸玲(20030300)。格義佛學的翻轉--毗曇學對慧遠的啟發。中華佛學研究,7,89-134。new window  延伸查詢new window
7.李鐵匠(1989)。安世高身世辨析。江西大學學報,1。  延伸查詢new window
8.周裕鍇(2003)。義解:移花接木--中國佛教闡釋學研究。四川大學學報,6,59-62。  延伸查詢new window
9.柏樂天(1951)。偉大的翻譯家玄奘。翻譯通報,2(5),63-64。  延伸查詢new window
10.柏樂天(1951)。偉大的翻譯家玄奘。翻譯通報,2(6)。  延伸查詢new window
11.徐小躍(1995)。僧肇「有無觀」、「體用論」之探討--兼談佛教中國化問題。南京大學學報‧哲學、人文、社會科學,1,31-37。  延伸查詢new window
12.張申娜(2007)。從「格義」看佛教中國化。河池學院學報,3,16-19。  延伸查詢new window
13.張建木(1951)。論吸收古代的翻譯經驗。翻譯通報,5。  延伸查詢new window
14.張雪松(2012)。對「格義」的再認識--以三教關系為視角的考察。中國哲學史,3,28-33。  延伸查詢new window
15.陳世強(1982)。佛教「格義」法的起因。上海復旦學報,1982(3)。  延伸查詢new window
16.遊彪(1990)。宋代僧尼試經制度初探。世界宗教研究,4。  延伸查詢new window
17.劉立夫(2000)。論格義的本義及其引申。宗教學研究,2,76-82。  延伸查詢new window
18.劉笑敢(20061000)。「反向格義」與中國哲學研究的困境--以老子之道的詮釋為例。文明探索叢刊,47,1-32。  延伸查詢new window
19.劉笑敢(2007)。中國哲學妾身未明?--關于「反向格義」之討論的回應。南京大學學報‧哲學、人文、社會科學,45(2)。  延伸查詢new window
20.方立天(199606)。佛教倫理中國化的方式與特色。哲學研究。  延伸查詢new window
21.何錫蓉(1998)。從「格義」方法看印度佛學與中國哲學的早期結合。上海社會科學院學術季刊,1,95-103。  延伸查詢new window
22.馬雍(1984)。東漢後期中亞人來華考。新疆大學學報(哲社版),1984(2),18-28。  延伸查詢new window
23.張德宗(1996)。奘譯經活動述論。史學月刊,3,18-23。  延伸查詢new window
24.劉笑敢(2006)。反向格義與中國哲學方法論反思。哲學研究,4,34-39。  延伸查詢new window
25.林傳芳(19720800)。格義佛教思想之史的開展。華岡佛學學報,2,45-96。  延伸查詢new window
26.陳寅恪(19370400)。逍遙遊向郭義及支遁義探源。清華學報,12(2),309-314。  延伸查詢new window
27.倪梁康(1998)。交互文化理解中的「格義現象」。浙江學刊,1998(2)。  延伸查詢new window
28.李幸玲(19970300)。格義新探。中國學術年刊,18,127-157+435-436。new window  延伸查詢new window
29.Zürcher, Erik、顧滿林(2001)。關於初期漢譯佛經的新思考。漢語史研究集刊,4,286-312。  延伸查詢new window
學位論文
1.蘇順子(1987)。中國格義佛教之研究(博士論文)。中國文化大學。new window  延伸查詢new window
2.王曉冉(2009)。格義定義及分期研究(碩士論文)。中山大學,山東。  延伸查詢new window
3.黃寶珊(2003)。魏晉格義佛學與玄學之關係研究(博士論文)。國立高雄師範大學。new window  延伸查詢new window
4.蔡振豐(1998)。魏晉佛學中格義問題的考察--以道安為中心的研究(博士論文)。臺灣大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.吉川忠夫、麥谷邦夫、朱越利(2006)。真誥校注。中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
2.Chesterman, A.(1997)。Memes of Translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
3.僧肇。維摩詰經序。  延伸查詢new window
4.玄奘、辯機、季羨林(2007)。大唐西域記校注‧引言。北京:中華書局。  延伸查詢new window
5.僧佑、鳩摩羅什。出三藏記集。  延伸查詢new window
6.唐秀連(2010)。僧肇的佛學理解與格義佛教。宗教文化出版社。new window  延伸查詢new window
7.陳寅恪(2001)。金明館從稿初編。北京:生活‧讀書‧新知三聯書局。  延伸查詢new window
8.劉振寧(2007)。始於「乖睽」終於「乖睽」--唐代景教「格義」軌跡探析。貴陽:貴州大學出版社。  延伸查詢new window
9.Forte, Antonino(1995)。The Hostage An Shigao and His Offspring: An Iranian Family in China。  new window
10.Venuti, Lawrence(2006)。The Translation Studies Reader。Routledge Taylor & Francis Group。  new window
11.Pradhan, Pralhad(1967)。Abhidharmakośabhāsya of vasubandhu。Patna:K. P. Jayaswal Research Institute。  new window
12.馮友蘭(1947)。中國哲學簡史。台中:藍燈文化。  延伸查詢new window
13.任繼愈(1963)。中國哲學史。北京:人民出版社。  延伸查詢new window
14.馮友蘭(1989)。中國哲學史新編。北京:人民出版社。  延伸查詢new window
15.湯用彤(1938)。漢魏兩晉南北朝佛教史。臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
16.李燾(1992)。續資治通鑒長編。北京:中華書局。  延伸查詢new window
17.呂澂(1982)。印度佛學思想概論。台北:天華。  延伸查詢new window
18.古正美(2003)。從天王傳統到佛王傳統:中國中世佛教治國意識形態研究。商周出版社。new window  延伸查詢new window
其他
1.楊曾文(1980)。玄奘及其佛經翻譯,http://www.lama.com.tw/content/edu/data.aspx?id=6271。  延伸查詢new window
圖書論文
1.陳寅恪(2001)。支愍度學說考。金明館叢稿。北京:三聯書店。  延伸查詢new window
2.季羨林(1996)。中印文化關係之中印文化交流史。季羨林文集。江西:教育出版社。  延伸查詢new window
3.季羨林(2007)。浮屠與佛;再談浮屠與佛。佛教十五題。北京:中華書局。  延伸查詢new window
4.金克木(1999)。梵佛探。梵竺廬集。江西:江西出版社。  延伸查詢new window
5.胡中才(2011)。道安年譜。道安研究。北京:宗教文化出版社。  延伸查詢new window
6.陳寅恪(1980)。馮友蘭中國哲學史下册審查報告。金明館叢稿二編。上海:古籍出版社。  延伸查詢new window
7.湯用彤(1995)。論「格義--最早一種融合印度佛教和中國思想的方法」。湯用彤選集。天津:人民出版社。  延伸查詢new window
8.劉笑敢(2008)。「反向格義」與中國哲學。中國哲學與文化。香港:廣西師範大學出版社。  延伸查詢new window
9.Toury, Gideon(2004)。The Nature and Norms in Translation。The translation studies reader。New York:Routledge。  new window
10.Mair, Victor H.(2010)。What is Geyi, After All?。Philosophy and Religion in Early Medieval China。Suny Press。  new window
11.蔡振豐(2001)。魏晉佛學格義問題的考察:以道安為中心的研究。法藏文庫:中國佛教學術論典。高雄:佛光山教育基金會。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE