:::

詳目顯示

回上一頁
題名:淺談清末留日學生之翻譯作品對白話文學觀的影響
書刊名:廣譯
作者:周聖來
作者(外文):Chao, Seng-loi
出版日期:2014
卷期:11
頁次:頁187-217
主題關鍵詞:和製漢詞白話文學留學翻譯Wasei KangoModern literatureStudying abroadTranslation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:697
  • 點閱點閱:7
在漢字文化圈的國家中,中國在過往一段頗長時期都是一個漢字文化、儒教文化的輸出國。但是,受到長期以來的華夷思想所限制,以及在清朝統治的200多年期間所採取的鎖國政策的影響下,中國對於由歐美國家掀起的工業革命及其所引發的近代科學技術,可謂一無所知。在這個背景下,前往日本的中國留學生皆抱著一種「洋務圖強」的夙願,希望能竭盡所能,在政治、思想、教育、哲學和科學技術等各個領域,把近代文明引進中國。而現代漢語中大量存在的日語借詞,都是通過留學生的翻譯介紹進入中國。這些詞彙是在明治時期,由日本人翻譯製造,稱為和製漢詞。本文論述中國的赴日留學生以及他們進行的翻譯活動對當時文學界以及中國的現代文學語言觀所產生的影響。清末以來形式多樣的語言變革,其目的雖在求「文字簡易」以便「普及教育」,而不在文學本身,但其「文字救國」的觀念,後來卻逐漸演變為「文學救國」的現代文學功能觀。這確實說明清末以來的語言變革為五四文學的先導,中國文學語言的現代轉型是一個漸進的過程而非突發的事件
Amongst countries in Chinese words culture, China has been regarded as the export country of Chinese words culture and Confucianism for quite a long time. Nonetheless, the barrier from a closed economy system from the Qing Dynasty and thereafter, the Chinese had never experienced the industrial revolution and the corresponding recent technologies. It was apparent that China was lagged behind in this regard. Under this circumstance, Chinese students studying aboard in Japan were with the grand mission for the strengthening movement. Indeed, they hoped that they would return with recent culture in the aspects of politics, mindset, education, psychology and scientific technology from Japan. The massive "loan words" in Chinese were incorporated through the translation from returned students. Indeed, these words and phrases were translated with respect to the social and natural science areas from Western Europe into the form of Japanese-made Chinese words during the Meiji restoration period
期刊論文
1.王奇生(2000)。中國人的百年留學夢。神州學人月刊,6。  延伸查詢new window
2.周聖來(201210)。論白話文中的日語外來語是「和製漢語」還是「和製漢詞」。名作欣賞,2012(30)。  延伸查詢new window
3.張志晶(1999)。中日近代文學的相互交流、影響關係的考察--以郁達夫為中心。教育研究所紀要,8。  延伸查詢new window
4.郭若沫(1928)。桌子的跳舞。創造月刊,1(11),3。  延伸查詢new window
圖書
1.陳夢雷(2000)。古今圖書集成醫部全錄。人民衛生出版社。  延伸查詢new window
2.陳獨秀(1987)。獨秀文存。合肥:安徽人民出版社。  延伸查詢new window
3.王宏志(1999)。重釋『信達雅』:二十世紀的中國翻譯研究。上海:東方出版中心。  延伸查詢new window
4.陳獨秀、任建樹(2009)。陳獨秀著作選編。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
5.段躍中(2003)。現代中國人的日本留學。東京:明石書店。  延伸查詢new window
6.康有為(2004)。請廣譯日本書派遊學折。湖北:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
7.康有為(1992)。日本書目志。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
8.康有為、姜義華(1992)。孔子改制考、日本書目志。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
9.康東元(2006)。日本近.現代文学の中国語訳とその歴史的意味。筑波大学。  延伸查詢new window
10.梁啟超(1987)。論學日本文之益。臺北:文海出版社。  延伸查詢new window
11.劉緒源(2009)。解讀周作人。臺北:秀威資訊科技股份有限公司。  延伸查詢new window
12.嚴安生(1991)。日本留學精神史。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
13.蘇曼殊(1982)。斷鴻零雁記。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
14.顧燮光(1935)。譯書經眼錄。北京:中華書局。  延伸查詢new window
15.黎烈文(1962)。新刊大宋宣和遺事。臺北:世界書局。  延伸查詢new window
16.實藤惠秀(1981)。中國留學生史談。東京:第一書房。  延伸查詢new window
17.黃遵憲(2001)。日本國志。上海:上海古籍出版社。  延伸查詢new window
18.譚汝謙(1980)。中國譯日本書綜合目錄。香港:香港中文大學。  延伸查詢new window
19.梁啟超(1994)。清代學術概論。臺北:臺灣商務印書館。new window  延伸查詢new window
20.魯迅(2005)。魯迅全集。人民文學出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.張之洞(2002)。外篇,遊學第二。勸學篇。上海:上海書店出版社。  延伸查詢new window
2.張之洞(1985)。外篇,廣譯第五。勸學篇。北京:中華書局。  延伸查詢new window
3.陳生保(2000)。漢語中的日語。日本學研究論文集。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
4.郁達夫(1982)。沉淪。郁達夫文集.第1卷.小說。香港:三聯書店香港分店。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE