:::

詳目顯示

回上一頁
題名:法律繼受與法律語言的轉換--以晚清《大清新刑律》的立法為例
書刊名:政大法學評論
作者:黃源盛 引用關係
作者(外文):Huang, Yuan-sheng
出版日期:2016
卷期:145
頁次:頁199-255
主題關鍵詞:法律繼受法律語言大清新刑律沈家本岡田朝太郎Legal receptionLegal languageGreat Qing New Criminal CodeShen JiabenOkada Asataro
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:140
  • 點閱點閱:111
晚清修律大臣沈家本(1840-1913)所領導下的中國法律近代化,本質上,是一場異質法的法律繼受工程,其中,法律語言的轉換問題是繼受外國法過程中不可或缺的重要環節。而法律繼受與法律語言的相互關係是個大課題,由於牽涉過廣,本文為了聚焦,乃限縮研究範圍,僅論及《大清新刑律》立法繼受過程中的法律用語,而不及學理繼受與裁判繼受。要處理的是,清末為何選擇以日本作為繼受歐陸法的過渡津樑?修律團隊中的成員如何面對傳統中國律典舊詞與歐陸法新語的轉換抉擇?而具有法、德與日本影子的這部新式刑法典,在法律語言上具有甚麼樣的特徵?立法過程中曾遭遇哪些困難?施行後的效果如何?又異質法繼受下新式法律用語的得與失為何?凡此皆屬大哉問,希望透過這段繼受外國法中所遭遇的辛苦際遇,尋繹若干法文化上的歷史與時代意義,也盼能提供作為當代社會面臨相關問題時的借鏡。
The Chinese legal modernization, led by the Legal Reversion Minster Shen Jiaben (1940-1913), was an example of the reception between dissimilar legal cultures. Among all the related topics, the legal translation shall be one of the upmost critical aspects to observe. However, the reception and the translation of law are both complex issues. To narrow down the research scope, this article aims to concentrate on the legislative translation of the Great Qing Criminal Code while excluding the discussions on the theoretical and the judicial receptions. This article seeks to answer the following noteworthy questions: Why did the Qing Government take Japan as the bridge to import the European Law? How did the members in charge of the legal reversion coordinate the traditional terms with the foreign ones? What are the linguistic significances contained in the new code, which fuses the influences from France, Germany and Japan? What are the difficulties during the legislation and the effects after the promulgation? Moreover, what are the merits and the demerits of the outcome? By answering these essential questions, it is possible for the public to figure out the historical meanings of the legal reception. It is also hoped that the answers to the questions aforementioned shall benefit the problems we are facing today.
期刊論文
1.孫家紅(2010)。光緒三十二年章董氏《刑律草案》(稿本)所附簽注之研究。華東政法大學學報,2010(4),111-122。  延伸查詢new window
2.黃克武(20081200)。新名詞之戰:清末嚴復譯語與和製漢語的競賽。中央研究院近代史研究所集刊,62,1-42。new window  延伸查詢new window
3.西原春夫(1967)。刑法制定史にあらわれた明治維新の性格--日本の近代化におよぼし外国法の影響、裏面からの考察。比較法學,3(1),51-94。  延伸查詢new window
4.Rehbinder, Manfred、陳添輝(199403)。從社會學觀點探討外國法的繼受。司法週刊,664-666。  延伸查詢new window
5.劉小珊、徐臻(2010)。日本明治啟蒙思想家西周的語言文字觀考述。東南亞研究,2010(1),91-94。  延伸查詢new window
6.松尾章一(1974)。天皇制法秩序の形成過程におけゐボアソナード。法学志林,71(2-4)。  延伸查詢new window
7.夏目文雄(1959)。近代日本刑事立法史の研究。愛知大学法經論集,26。  延伸查詢new window
8.家本太郎(1996)。『日本語=タミル語同系説』を検証する--大野晋『日本語の起源新版』をめぐって。日本研究,13。  延伸查詢new window
9.新井勉(1975)。旧刑法の編纂。法学論叢,98(1)。  延伸查詢new window
10.新井勉(1976)。舊刑法の編纂。法学論叢,98(4)。  延伸查詢new window
11.野田良之、藍瀛芳(19871000)。日本的繼受西洋法律。法學叢刊,32(4)=128,123-142。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.呂順長(2007)。清末中日教育交流之研究(博士論文)。浙江大學。  延伸查詢new window
圖書
1.山中永之佑(1995)。日本近代法論。法律文化社。  延伸查詢new window
2.柳父章(1982)。翻訳語成立事情。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
3.黃源盛(2013)。大理院刑事判例輯存.總則編。臺北市:犁齋社。  延伸查詢new window
4.王健(2001)。溝通兩個世界的法律意義--晚清西方法的輸入與法律新詞初探。北京:中國政法大學出版社。  延伸查詢new window
5.大久保利謙(1997)。津田真道--研究と傳記。東京:みすず書房。  延伸查詢new window
6.錢恂、董鴻禕、何佳馨(2007)。新譯日本法規大全--法規字解。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
7.楊鴻烈(1971)。中國法律在東亞諸國之影響。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
8.北京大學、中國第一歷史檔案館(2001)。京師大學堂檔案選編。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
9.屈文生(2013)。從詞典出發:法律術語譯名統一與規範化翻譯史研究。上海:上海人民。  延伸查詢new window
10.梁治平(2002)。法辨:中國法的過去、現在與未來。北京:中國政法大學出版社。  延伸查詢new window
11.丸山真男、區建英(1992)。福澤諭吉與日本近代化。  延伸查詢new window
12.沈家本(1964)。沈寄簃先生遺書.甲編。  延伸查詢new window
13.林樂知(1903)。萬國公法要略。  延伸查詢new window
14.高漢成(2013)。大清新刑律立法資料匯編。北京:社會科學文獻出版社。  延伸查詢new window
15.崔軍民(2011)。萌芽期的現代法律新詞研究。  延伸查詢new window
16.張之洞、劉坤一(196008)。江楚會奏變法三摺。  延伸查詢new window
17.清憲政編查館(1972)。大清法規大全--法律部。  延伸查詢new window
18.大櫬文彥(1983)。箕作麟祥君傳。丸善。  延伸查詢new window
19.司法省(1883)。法律語彙初稿。司法省。  延伸查詢new window
20.高橋治俊、小谷二郎(1990)。松尾浩也增補解題,増補刑法沿革綜覽。信山社。  延伸查詢new window
21.穗積陳重(1980)。法窓夜話。岩波書店。  延伸查詢new window
22.徐本、田濤、鄭秦(1999)。大清律例。北京:法律出版社。  延伸查詢new window
23.張靜廬(1953)。中國近代出版史料。上海:羣聯出版社。  延伸查詢new window
24.郭衛(1972)。大理院解釋例全文。臺北:成文出版社。  延伸查詢new window
25.黃福慶(19830000)。清末留日學生。臺北:中央研究院近代史研究所。new window  延伸查詢new window
26.戴炎輝、戴東雄、黃源盛、國立編譯館(2010)。唐律通論。台北:元照出版公司。  延伸查詢new window
27.穗積陳重(1927)。法律進化論。岩波書店。  延伸查詢new window
28.Friedman, Lawrence Meir(1975)。The legal system: A social science perspective。New York, NY:Russell Sage Foundation。  new window
29.中國第一歷史檔案館(1996)。光緒朝上諭檔。廣西師範大學出版社。  延伸查詢new window
30.馮志偉(1997)。現代術語學。台北:農業科學資料服務中心。  延伸查詢new window
31.張玉法(19710000)。清季的立憲團體。臺北:中央研究院近代史研究所。new window  延伸查詢new window
32.高漢成(2007)。簽注視野下的大清刑律草案研究。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
33.黃源盛(2010)。晚清民國刑法史料輯注。元照出版社。  延伸查詢new window
34.張之洞、苑書義、孫華峰、李秉新(1998)。張之洞全集。河北人民出版社。  延伸查詢new window
35.故宮博物院明清檔案部(1979)。清末籌備立憲檔案史料。中華書局。  延伸查詢new window
36.長孫無忌、劉俊文(1996)。唐律疏議箋解。北京:中華書局。  延伸查詢new window
其他
1.徐運漢(200403)。法律語言運用的有益探索--評《法律語言運用學》。  延伸查詢new window
圖書論文
1.章宗祥(2002)。新刑律頒佈之經過。文史資料存稿選編。北京:中國文史出版社。  延伸查詢new window
2.李貴連(1998)。20世紀初期的中國法學。二十世紀的中國法學。  延伸查詢new window
3.沈家本(1958)。調査日本裁判監獄情形摺。光緒朝東華錄。  延伸查詢new window
4.沈家本(1985)。釋貸借。寄簃文存。  延伸查詢new window
5.袁世凱(198705)。會保熟悉中西律例人員沈家本等聽候簡用摺。袁世凱奏議。  延伸查詢new window
6.張之洞(1969)。勸學篇。中華民國開國五十年文獻.清廷改革與反動。  延伸查詢new window
7.梁啟超(1989)。變法通議.論譯。飲冰室合集。  延伸查詢new window
8.黃源盛(2007)。傳統中國法對日本刑事立法最後的影響。法律繼受與近代中國法。  延伸查詢new window
9.鄭鶴聲(1956)。八十年來官辦編譯事業之檢討。中國近代史論叢--第一籍第七冊--維新與保守。  延伸查詢new window
10.大久保泰甫(1987)。法の継受と語言。法と日本語。有斐閣。  延伸查詢new window
11.山中永之佑(1974)。箕作麟祥。日本の法学者。日本評論社。  延伸查詢new window
12.吉井蒼生夫(2004)。西歐近代法の受容と箕作麟祥。『明六雜誌』とその周邊--西洋文化の受容.思想と言語。御茶の水書房。  延伸查詢new window
13.福島正夫(1970)。明治初年における西欧法の継受と日本の法及び法学。日本法とアジア--仁井田陞博士追悼論文集。勁草書房。  延伸查詢new window
14.黃源盛(200703)。晚清法制近代化的動因及其開展。法律繼受與近代中國法。台北:元照。  延伸查詢new window
15.董康。中國修訂法律之經過。中國法制史講演錄。香港:波文書局。  延伸查詢new window
16.黃榮堅(2007)。台灣刑法學上若干用語之商榷。東亞法律漢字用語之整合。台北:新學林。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE