:::

詳目顯示

回上一頁
題名:The Gain and Loss in Cross-cultural Translation: An Explorative Study of the English & Japanese Renditions of Pai Hsien-yung's Taipei People
書刊名:臺灣文學研究學報
作者:李明哲
作者(外文):Lee, Ming-che
出版日期:2021
卷期:32
頁次:頁193-232
主題關鍵詞:文化詞文學翻譯白先勇臺北人世界文學Culture-specific itemsCSIsLiterary translationPai Hsien-yungTaipei PeopleWorld literature
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:117
  • 點閱點閱:6
期刊論文
1.Buden, Boris、Nowotny, Stefan、Simon, Sherry、Bery, Ashok、Cronin, Michael(2009)。Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses。Translation Studies,2(2),196-219。  new window
2.Harrison, Nicolas(2014)。World literature: What gets lost in translation?。The Journal of Commonwealth Literature,49(3),411-426。  new window
3.宋仕振、王洪濤(2017)。布迪厄社會學理論視角下《臺北人》的英譯及傳播探析。天津外國語大學學報,24(4),14-20+80。  延伸查詢new window
4.吳波(2004)。從自譯看譯者的任務--以《台北人》的翻譯為一個例子。山東外語教學,103,65-68。  延伸查詢new window
5.許鈞(2001)。文字的轉換與文化的播遷--白先勇等談《台北人》的英譯。中國翻譯,22(6),58-60。  延伸查詢new window
圖書
1.Damrosch, David(2009)。How to Read World Literature。Wiley-Blackwell。  new window
2.Snell-Homby, Mary(1988)。Translation Studies: An Integrated Approach。John Benjamins。  new window
3.Álvarez, Román、Caimen-África Vidal, M.(1996)。Translation, Power, Subversion。Multilingual Matters。  new window
4.Damrosch, David(2003)。What Is World Literature?。Princeton University Press。  new window
5.Nida, Eugene A.(1964)。Towards A science of translating。Leiden:Brill。  new window
6.Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1995)。Translation, History and Culture。London:Cassell。  new window
7.白先勇、山口守(2008)。臺北人。Kokushokankokai Publishing。  延伸查詢new window
8.王德威(20070000)。後遺民寫作。臺北:麥田。new window  延伸查詢new window
圖書論文
1.Jakobson, Roman(1971)。On Linguistic Aspects of Translation。Roman Jakobson: Selected Writings. Vol. II: Word and Language。Mouton。  new window
2.Kearney, Richard(2006)。Introduction: Ricoeur's Philosophy of Translation。On Translation。Routledge。  new window
3.Klaudy, Kinga(1998)。Explicitation。Routledge encyclopedia of translation studies。Routledge。  new window
4.Aixelà, Javier Franco(1996)。Culture-Specific Items in Translation。Translation, Power, Subversion。Multilingual Matters Ltd。  new window
5.Bhun-Kulka, Shoshana(1986)。Shifts of Cohesion and Coherence in Translation。Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies。Tubingen:Gunter Narr。  new window
6.Venuti, Lawrence(1992)。[Rethinking Translation--Discourse, Subjectivity, Ideology] Introduction。Rethinking Translation--Discourse, Subjectivity, Ideology。Routledge。  new window
7.Riffaterre, Michael(1994)。On the Complementarity of Comparative Literature and Cultural Studies。Comparative Literature in the Age of Multiculturalism。Baltimore:Johns Hopkins University Press。  new window
8.Collins, Georgina、López Ponz, María(2018)。Translation, hybridity and borderlands: Translating non-standard language。The Routledge handbook of translation and culture。Routledge。  new window
9.Schleiermacher, Friedrich(2012)。On the different methods of translating。The translation studies reader。Routledge。  new window
10.Chesterman, Andrew(2001)。Proposal for a Hieronymic Oath。The Return to Ethics: Special Issue of The Translator。  new window
11.Berman, Antoine(2012)。Translation and the Trials of the Foreign。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
12.Montini, Chiara(2010)。Self Translation。Handbook of Translation Studies。John Benjamin。  new window
13.Kao, George(2000)。Editor's Preface。Taipei People。The Chinese University Press。  new window
14.Hazen, Kirk(2006)。Idiolect。Encyclopedia of Language & Linguistics。Elsevier。  new window
15.Bakhtin, Mikhail(2004)。Forms of Time and of the Chronotope in the Novel: Notes toward a Historical Poetics。The Dialogic Imagination: Four Essays。University of Texas Press。  new window
16.Yasin, Patia(2000)。A Word from the Co-Translator。Taipei People。The Chinese Univesity Press。  new window
17.Jin, Serena(2008)。Talking of the tulip。On the journey towards translation。三民。  new window
18.Tu, Kuo-ch'ing(2017)。[Taiwan Literature: English Translation Series] Foreword。Taiwan Literature: English Translation Series。Taipei:國立台灣大學出版社。  new window
19.Wu, Dayun(2012)。Expressing the Loneliness of a Whole Generation-Kenneth Hsien-yung Pai and Taipei People。台灣文學精彩一百。國立臺灣文學館。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE