This paper explores Lu Heruo's(呂赫若) literary work of "Cattle Cart,"(牛車) and the translation, dissemination, as well as influence of this text in Manchukuo. As far as the former is concerned, the discussion of the "Cattle Cart" in the present academia focused on the analysis of the colonial modernity reflected in the work, and Lu's attitude toward the Japanese colonial policy. This paper argues that colonial modernity promoted by the Japanese colonial government did have enormous problems, but it cannot be denied that modernity was also attractive to the masses in Taiwan. Lu Heruo had a deep grasp of the livelihood of the masses and understood the contradictions in the colonized Taiwanese society. He therefore knew that only the integration of the common emotions of the masses was an effective way to resist the modernity of Japanese colonialism. For the latter, the discussion on the dissemination of "Cattle Cart" in the 1930s generally focused on Hu Feng's (胡風) translation. However, it turns out that Zhong Gongzhuan (仲公撰) was the first person to translate the "Cattle Cart" and published his translation work in the Beifeng, (北風) a literary supplement of Manchu Newspaper (滿洲報). This paper compares the two previous editions, and analyzes the literary debates and works published in the literary circles of Dalian before and after the publication of "Cattle Cart". From the perspective of the content and text, firstly, we believes that Zhong's translation, comparing with Hu Feng's version, can more effectively reflect the concepts and ideas expressed in Lu's work. Secondly, according to relevant and de velopments, the translation and publication of "Cattle Cart" in Manchukuo obviously had a considerable influence on the Dalian's literary circles, especially in the ideas of generation and promotion of follow-up native-soil literature.