:::

詳目顯示

回上一頁
題名:譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》
作者:陳宏淑
作者(外文):Hung-Shu Chen
校院名稱:國立臺灣師範大學
系所名稱:翻譯研究所
指導教授:李奭學
學位類別:博士
出版日期:2009
主題關鍵詞:馨兒就學記包天笑操縱翻譯CuoreBao Tianxiaomanipulationtranslation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(1)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:83
本研究旨在探討譯者的操縱,關注的焦點在於譯者對文類、敘述模式、角色、情節的操縱。以《馨兒就學記》為例,此書為義大利作家亞米契斯(Edmondo de Amicis)於一八八六年完成的日記體小說,後來在一八八七年由哈普古德(Isabel F. Hapgood)翻譯成第一個英文譯本,之後日譯者杉谷代水根據此英文譯本,於一九○二年翻譯成日文的《學童日誌》,而中譯者包天笑再根據此日譯本翻譯成第一個中譯本《馨兒就學記》。這段從義大利到中國的漫長旅程是一個複雜的轉譯過程,每個版本之間的差異凸顯出譯者扮演的重要角色。
本研究比較義大利文、英文、日文、中文四種語言版本,觀察譯者如何操縱文本。他們的操縱顯示出翻譯其實是一種帶有意識形態的改寫。透過本研究提出的譯例,可以清楚看見譯者受到當時社會在詩學規範或道德規範方面的影響。在包天笑的譯本中,他將書中的故事改寫並在地化,類似這樣的翻譯策略在晚清頗為普遍,但透過本研究的比較與分析,可以證明包天笑的操縱也受到日譯本很大的影響,而不全然是他自己的創意發揮。在許多刪節改寫的部分,其實是日譯者杉谷代水操縱在先,包天笑只是蕭規曹隨。不過這兩位譯者的操縱都反映出他們在創新與守舊、西方與東方、異化與歸化之間矛盾掙扎,兩股力量的拉扯與當時的歷史社會脈絡息息相關。由此案例觀之,譯文並非原文的反映或再現,而是原文的來世,在異地產生了新的影響與效應。
This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the manipulations of genre, narration, characters, and plot. The case to be studied is Cuore, an Italian diary novel written by Edmondo de Amicis in 1886, which was translated into English by Isabel F. Hapgood in 1887. The English version was translated into Japanese in 1902, whence the first Chinese translation, Xin’s Journal about School Life (馨兒就學記), was derived. The voyage from Italy to China constitutes a complicated translation process and the differences among these versions place the translator’s role in the spotlight.
This study compares the Italian, English, Japanese and Chinese versions, observing how these translators manipulated the texts and inferring that a translator could be a rewriter with an ideological agenda. With some interesting examples from these translated versions of Cuore, this study emphasizes that a translator could in all likelihood be influenced by the moral or poetic norms of his/her society. In the Chinese first translation of Cuore, Bao Tianxiao (包天笑), the translator, localized and trans-wrote the stories therein. These strategies were popular in the late Qing Dynasty, but through my comparison and analysis, it shows that Bao was influenced more by the Japanese translation, which his translation was based on, than by his own creativity. Sugitani Daisui (杉谷代水), the Japanese translator, manipulated the stories first, and Bao was more like a follower. Both of their manipulations, however, demonstrate that they struggled between new and old, West and East, foreignization and domestication, and their struggles are very much connected with the historical and social contexts. In this case, translation is not a reflection of the original but an afterlife that has new purposes and effects.
中文書目:

〈兒文界大事記〉。台東大學兒童文學研究所,無日期。網頁。2010年6月5日。
《中國通俗小說總目提要》。江蘇省社會科學院明清小說研究中心編。北京:中國文聯出版公司,1990。
天笑生。〈緒言〉。《苦兒流浪記》。愛克脫‧麥羅著。天笑生原譯。馬持盈註譯。台北:台灣商務印書館,1978。頁1。
天僇生。〈中國歷代小說史論〉。《二十世紀中國小說理論資料》第一卷(1897-1916)。陳平原、夏曉虹編。北京:北京大學出版社:1997年,頁285-288。
王克非。《翻譯文化史論》。上海:上海外語教育出版社,2000。
王宏志。《重釋信、達、雅—20世紀中國翻譯研究》。北京:清華大學出版社,2007。
王雲五。〈序〉。《馨兒就學記》。天笑生著。馬持盈註譯。台北:台灣商務印書館,1976。頁1-2。
王德威。《如何現代,怎樣文學?》。台北:麥田,2007。
———。《被壓抑的現代性:晚清小說新論》。台北:麥田,2003。
孔慧怡。《重寫翻譯史》。香港:香港中文大學,2005。
巴赫金(Mikhail Bakhtin)。《巴赫金全集》第三卷。石家莊:河北教育出版社,1998。
包天笑(天笑生)。《馨兒就學記》。馬持盈註譯。台北:台灣商務印書館,1976。
———(吳門天笑生)譯述。《兒童修身之感情》。上海:文明書局,1917。
———。〈兒童歷〉。《中華教育界》2.1-2.12(1913年1月-1913年12月)。
———。〈緒言〉。《馨兒就學記》。馬持盈註譯。台北:台灣商務印書館,1976。頁1。
———。《釧影樓回憶錄》。台北:龍文出版社,1990。
本雅明(Walter Benjamin)。〈譯者的任務〉(“The Task of the Translator,” in Illuminations)。張旭東譯。《西方翻譯理論精選》。陳德鴻、張南峰編。香港:香港城市大學出版社,2000。頁197-210。
伊格頓(Terry Eagleton)。《文學理論導讀》。吳新發譯。台北:書林,1999。
何楓琪。《包天笑及其小說研究》。中興大學中國文學所碩士論文,2007。
吳其堯。〈包天笑在清末民初的翻譯及其與創作的互動關係〉。《外語與翻譯》3(2003):14-22。
李奭學。《中國晚明與歐洲文學—明末耶穌會古典型證道故事考詮》。台北市:中央研究院、聯經出版公司,2005。new window
李慶國。〈《佳人之奇遇》原版本的抹消及試譯〉。《清末小說から》第56号,2000年1月1日。網頁。『清末小説から』既刊号目次。2008年8月30日。
沈慶會。〈《通俗文學之王包天笑》一書中的幾個問題——兼與欒梅健先生商榷〉。《明清小說研究》2(2005):96-103。
———。〈西方小說現代性的借鏡——包天笑短篇小說創作綜論〉。《電影文學》4(2009):98-100。
亞米契斯(Edmondo De Amicis)。〈原序〉。《愛的教育》(Cuore)。亞米契斯(Edmondo de Amicis)著,夏丏尊譯。香港:三聯書店,2001。
亞里斯多德(Aristotle)。《修辭學》(Ars Rhetorica)。羅念生譯。北京:三聯書店,1996。
周敦義。〈翻譯名義序〉。《翻譯論集》。羅新璋編。北京:商務印書館,1984。頁50-51。
金聖嘆。〈讀第五才子書法〉。《水滸傳會評本》。陳曦鐘、侯忠義、魯玉川輯校。北京:北京大學出版社,1981。
姜小淩。〈明治與晚清小說轉譯中的文化反思——從《新聞賣子》(菊池幽芳)到《電術奇談》(吳趼人)〉。《文化研究》第五期。2006年11月16日。中國學術論壇。2010年1月19日。
姜思鑠。〈包天笑編輯活動側影〉。《中國編輯》3(2007):頁86-89。
柯榮欣。〈釧影樓回憶錄序〉。《釧影樓回憶錄》。包天笑著。台北:龍文,1990。
胡翠娥。《文學翻譯與文化參與----晚清小說翻譯的文化研究》。上海:上海外語教育出版社,2007。
胡適。〈老殘遊記序〉。《劉鶚及老殘遊記資料》。劉德隆、朱禧、劉德平編。成都:四川人民出版社,1984。
胡錦媛。〈鉛筆與橡皮的愛情:書信的形式與內容〉。《聯合文學》14.5(1998):60-66。
韋努蒂(Lawrence Venuti)。〈翻譯與文化身份的塑造〉。查正賢譯。《語言與翻譯的政治》。許寶強、袁偉選編。香港:牛津大學出版社,2000年。
夏丏尊。〈譯者序言〉。《愛的教育》(Cuore)。亞米契斯(Edmondo de Amicis)著。夏丏尊譯。香港:三聯書店,2001。
夏曉虹。〈第九章從新聞到小說—胡仿蘭一案探析〉、〈第十章紛紜身後事—晚清人眼中的秋瑾之死〉。《晚清女性與近代中國》,北京:北京大學出版社,2004。頁257-325。
時萌。《晚清小說》。台北:國文天地雜誌社,1989。
馬持盈。〈序〉。《馨兒就學記》。天笑生著。馬持盈註譯。台北:台灣商務印書館,1976。頁1-3。
高橋明郎。〈日記體裁的學校小說:『大頭春的生活週記』及『學校同學』〉。《臺灣文學評論》2.1(2002):260-273。new window
張之洞。〈勸學篇.外篇〉。《近代中國史料叢刊》。沈雲龍編。台北:文海出版社,1967。
張明敏。《村上春樹在臺灣的翻譯與文化》。台北:聯合文學,2009。
張南峰。〈導言〉。《西方翻譯理論精選》。陳德鴻、張南峰編。香港:香港城市大學出版社,2000。
張建青、王海軍。〈翻譯也為稻糧謀——以包天笑為例從經濟角度談晚清翻譯〉。《新西部》10(2009):129-130。
張建青。《Cuore中國百年(1903-2004)的譯介與接受》。上海外國語大學碩士論文。2005。
———。《晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生—譯介學視野下的晚清兒童文學研究》。復旦大學博士論文。2008。
張振軍。《傳統小說與中國文化》。桂林:廣西師範大學出版社,1996。
張瑞德。〈自傳與歷史—代序〉。《釧影樓回憶錄》。包天笑著。台北:龍文,1990。
張錯。《西洋文學術語手冊:文學詮釋舉隅》。臺北:書林,2005。
張靜廬。《中國近代出版史料二編》。北京:中華書局,1957。
梁啟超。〈《十五小豪傑》譯後語〉。《翻譯論集》。羅新璋編。北京:商務印書館,1984。
———。〈東籍月旦‧敘論〉。《飲冰室文集》之四。台北:台灣中華書局,1983。
———。《飲冰室文集類編》上冊。台北:華正書局,1974。
梅家玲。〈包天笑與清末民初的教育小說〉。《中外文學》35.1(2006):155-183。new window
郭延禮。〈中國教育小說的初端〉。《20世紀中國近代小說在全球的傳播》。2005年9月19日。教育敘事研究。2007年7月24日。
———。《中國近代文學發展史》。北京:高等教育出版社,2001。
———。《中國近代翻譯文學概論》。武漢:湖北教育出版社,2005。
———。《近代西學與中國文學》。江西:百花洲文藝出版社,2001。
陳平原。《中國小說敘事模式的轉變》。北京:北京大學出版社,2006。
———。《中國現代小說的起點——清末民初小說研究》。北京:北京大學出版社,2006。
陶東風。《文體演變及其文化意味》。昆明:雲南人民出版社,1994。
傅柯(Michel Foucault)。〈論述的秩序〉。《語言與翻譯的政治》。香港:牛津大學出版社,2000。頁1-30。
焦福民。〈近代早期文學翻譯探勝——以包天笑為例〉。《廈門教育學院學報》8.1(2006):26-28。
黃錦珠。《晚清小說中的新女性研究》。台北:文津出版社,2005。new window
———。《晚清時期小說觀念之轉變》。台北:文史哲出版社,1995。
楊星映主編。《中西小說文體比較》。北京:中國社會科學出版社,2008。
楊聯芬。《流動的瞬間—晚清與五四文學關係論》。臺北:秀威,2006。
廖七一。《當代英國翻譯理論》。武漢:湖北教育出版社,2004。
廖咸浩。〈有情與無情之間:中西成長小說的流變〉。《幼獅文藝》83(1996):81-88。
廖炳惠編著。《關鍵詞200:文學與批評研究的通用辭彙編》。台北:麥田,2003。
褚斌杰。《中國古代文體學》。台北:台灣學生書局,1991。new window
蔣林。《梁啟超“豪傑譯”研究》。上海:上海譯文出版社,2009。
劉禾。《跨語際實踐—文學,民族文化與被譯介的現代性》。宋偉杰等譯。北京:三聯書店,2002。
劉崇稜。《日本文學概論》。台北:水牛出版社,1990。
———。《日本近代文學概說》。台北:三民書局,1997。
劉增人。《山高水長葉聖陶傳》。台北:業強出版社,1994。
德里達(Jacques Derrida)。〈什麼是「確切的」翻譯?〉。陳永國譯。《翻譯與後現代性》。陳永國主編。北京:中國人民大學出版社,2005。頁147-170。
德萊頓(John Dryden)。〈論翻譯〉。張宜鈞譯。《西方翻譯理論精選》。張南峰、陳德鴻編。香港:香港城市大學出版社,2000。頁3-7。
鄧如婷。《包天笑及其通俗小說研究》。逢甲大學中國文學所碩士論文,2000。
鮑家麟。〈第一章晚清及辛亥革命時期〉。《近代中國婦女運動史》。陳三井主編。台北:近代中國出版社,2000。頁55-58。new window
聶淳。〈包天笑與中國近、現代報刊業〉。《新世紀圖書館》1(2008):95-98。
羅秀美。《近代白話書寫現象研究》。台北:萬卷樓,2005。new window
羅新璋編。《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984。
蘇哲安。〈諸眾理論:初論未來政治主體的形象決斷與可塑性〉。《跨文本跨文化》2(2007):145-146。
欒梅健。《通俗文學之王:包天笑傳》。台北:業強出版社,1996。




日文書目:

《大辞林》。三省堂。無日期。網頁。2009年12月21日。
アミーチス。《愛の学校》。三浦修吾訳。東京:文栄閣,1912。
———。《学童日誌》。杉谷代水譯。東京:富山房,1938。
佐藤美希。〈翻訳序文に見る明治の英文学翻訳と英文学研究〉。《北海道大学大学院国際広報メディア研究科院生論集》2(2006):72-84。
佐藤迷羊。〈米國の詩壇〉。《太陽》13.6(1907):130-134。
神田一三。〈包天笑「三千里尋親記」のこと〉。《清末小說から》第62号。2001年7月1日。網頁。『清末小説から』既刊号目次。2008年8月30日。
杉谷代水。〈緒言〉。《学童日誌》。アミーチス著。杉谷代水譯。東京:富山房,1938。頁1-3。
渡辺玲子。《お母さん童話の世界へ: 徳永寿美子の足跡》。東京:文芸社,2003。
楠山正雄。〈解說〉。《學童日誌》。アミーチス著。杉谷代水譯。東京:富山房,1938。頁1-4。
和田敦彥。〈「教育」の言説と読書のパラダイム〉。《日本近代文学》。55(1996):15-31。1996年10月7日。網頁。2010年7月5日。
《Weblio辞書》。無日期。網頁。2010年8月9日。




英文及義大利文書目:

Abbott, H. Porter. Diary Fiction: Writing as Action. Ithaca: Cornell University Press, 1984.
Abrams, M. H. and Geoffrey Galt Harpham. A glossary of Literary Terms. Boston : Wadsworth Cengage Learning, 2009.
Althusser, Louis. “Ideology and Ideological State Apparatuses (Notes towards an Investigation).” Essays on Ideology. London: Verso, 1971. 1-60.
Aristotle. “Extracts from Poetics 6-11.” Trans. Stephen Halliwell. Narrative Theory: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies. 4 vols. Ed. Mieke Bal. London: Routledge, 2004. 59-64.
---. Poetics. Trans. S. H. Butcher. New York: Cosimo Classics, 2008.
---. Rhetoric. Trans. W. Rhys Roberts. Montana: Kessinger Publishing, 2004.
Baker, Mona. Translation and Conflict: a Narrative Account. London: Routledge, 2006.
Bakhtin, Mikhail, Michael Holquist and Caryl Emerson. Speech Genres and Other Late Essays. Austin: University of Texas Press, 1986.
---. Problems of Dostoyevsky’s Poetics. Trans. and Ed. Caryl Emerson.Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984.
Bassnett, Susan. “Theatre and Opera.” The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press, 2000. 96-103.
Beckson, Karl, and Arthur Ganz. Literary Terms: A Dictionary. New York: The Noonday Press, 1989.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Trans. Harry Zohn. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. 71-82.
Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany : State University of New York Press, 1992.
“Bildungsroman.” Encyclopædia Britannica. 2010. Encyclopædia Britannica Online. 9 Jul. 2010. < http://www.britannica.com/EBchecked/topic/65244/Bildungsroman>.
Bonavita, Riccardo. Storia Della Letteratura Italiana /5: A Cura Di Andrea Battistini. Bologna: il Mulino, 2005.
Bondanella, Peter and Julia Conaway Bondanella, eds. Cassell Dictionary of Italian Literature. London: Casell, 1996.
Brand, Peter and Lino Pertile, eds. The Cambridge History of Italian Literature. Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1996.
Buckley, Jerome Hamilton. Season of Youth: The Bildungsroman from Dickens to Golding. Boston: Harvard University Press, 1974.
Burke, Kenneth. A Rhetoric of Motives. Berkeley: University of California Press, 1969.
Ceserani, R. and E. Salibra. “Popular Literature in Nineteenth-Century Italy: Letteratura amena.” Canadian Review of Comparative Literature 9 (1982): 361-382.
Chang, Nam Fung. “Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A Descriptive Study of Chinese Translation Tradition.” Perspective: Studies in Translatology 6.2(1998): 235-258.
Cicero, Marcus Tullius. “De optimo genere oratorum.” (the Best Kind of Orator). Trans. L. G. Kelly. Translation—Theory and Practice: A Historical Reader. Ed. Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. New York: Oxford University Press, 2006. 21.
De Amicis, Edmondo. Cuore. Milano: Fratelli Treves, 1908.
---. A Boy’s Life at School. Trans. Oscar Durante. Chicago: The Henneberry Company, 1901.
---. Cuore: An Italian Schoolboy’s Journal. Trans. Isabel. F. Hapgood. New York: Thomas Y Crowell & Company. 1895.
---. The Heart of a Boy. Trans. Prof. G. Mantellini. Chicago: Laird & Lee, 1895.
Derrida, Jacques. “What Is a ‘Relevent’ Translation.” Trans. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. 2nd ed. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2004. 423-446.
Dryden, John. “On Translation.” Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Ed. Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.17-31.
Eagleton, Terry. “Ideology.” The Eagleton Reader. Ed. Stephen Regan. Cambridge: Blackwell, 1998. 228-245.
---. Literary Theory: An Introduction. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008.
Eco, Umberto. “Elogio di Franti.”Diario minimo. Milano: Bompiani, 1996.
"Edmondo De Amicis." Encyclopædia Britannica. 2009. Encyclopædia Britannica Online. 7 Dec. 2009. .
"epistolary novel." Encyclopædia Britannica. 2010. Britannica Concise Encyclopedia. 10 July 2010. .
Ferri, Luigi G. and Grazia Spina. “Progetto Gian Burrasca.” Seventeenth Southeast Conference on Foreign Languages and Literatures. March 2-4 2006. Stetson University, Florida. 12 Apr. 2006. Web. 5 Nov. 2009. .
Field, Travor. Form and Function in the Diary Novel. Houndmills: The Macmillan Press, 1989.
Forster, Edward Morgan. Aspects of the Novel. San Diego: Harcourt, 1985.
Foucault, Michel. “The Order of Discourse.” Trans. Ian McLeod. Untying the Text: A Post-Structuralist Reader. Ed. Robert Young. Boston: Routledge & Kegan Paul Ltd, 1981. 51-76.
Frye, Northrop. Anatomy of Criticism: Four Essays. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1957.
Healey, Robin. Twentieth-Century Italian Literature in English Translation: An Annotated Bibliography 1929-1997. Toronto: University of Toronto Press, 1998.
“Heart (novel).” Wikipedia: The Free Encyclopedia.Wikimedia Foundation, n.d. Web. 2 July 2010. .
Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helms, 1985.
---. "Disciplinary Objectives: The Shifting Grounds of Translation Studies." Perspectivas de la Traduccion Ingles/Espanol. Tercer Curso Superior de Traduccion. Ed. Purifacion F Nistal and Jose MB Gozalo. Valladolid: Instituto de Ciercas de la Educacion, Universidad de Valladolid, 1999. 9-26.
---. “Translation and Normativity.” Translation and Norms. Ed. Christina Schäffner. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1999.
"Isabel Florence Hapgood." Encyclopædia Britannica. 2009. Encyclopædia Britannica Online. 14 Dec. 2009 .
James, Henry. The Theory of Fiction. Ed. James E. Miller Jr.. Lincoln: University of Nebraska Press, 1972.
Ledkovsky, Marina. “A Linguistic Bridge to OrthodoxyIn Memoriam Isabel Florence Hapgood.” A lecture delivered at the Twelfth Annual Russian Orthodox MusiciansConference, 7-11 October 1998, Washington, D.C. by Marina Ledkovsky, Professor Emeritus of Slavic Languages and Literatures, Barnard College, Columbia University. .
Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
Marrone, Gaetana, Paolo Puppa and Luca Somigli, eds. Encyclopedia of Italian Literary Studies. London: Routledge, 2006.
Martens, Lorna. The Diary Novel. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
McCabe, Mary Margaret. “Arguments in Context: Aristotle’s Defense of Rhetoric.” Aristotle’s Rhetoric: Philosophical Essays. Ed. David J. Furley, and Alexander Nehamas. Princeton: Princeton University Press, 1994.
McHale, Brian. “Speech Representation.” Handbook of Narratology. Ed. Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert. Berlin: Walter de Gruyter, 2009.
Moretti, Franco. The Way of the World: The Bildungsroman in European Culture. London: Verso, 1987.
New York Times. “Schoolboys in Italy.” 18 Dec. 1895. Web. 15 Jun. 2009.
Nikolajeva, Maria. The Rhetoric of Character in Children’s Literature. Lanham: The Scarecrow Press, 2002.
Oittinen, Riitta. “No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children.” Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Ed. Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren. Manchester, UK: St. Jerome, 2006. 35-45.
Pagetti, Carlo. “Hard Times/Heart Times/Art Times: Carlo Dickens’s Moral Fable for Our Times.” Dickens: The Craft of Fiction and the Challenges of Reading. Eds. Rossana Bonadei, Clotilde de Stasio, Carlo Pagetti, and Alessandro Vescovi. Proceedings of the Milan Symposium, Gargnano September 1998, Milano, Unicopli, 2000. 13-30.
Perella, Nicolas J. “Popular Fiction between Italian Unification and World War I.”The Cambridge Companion to the Italian Novel. Ed. Peter Bondanella and Andrea Ciccarelli. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 75-88.
Rau, Petra. "Bildungsroman". The Literary Encyclopedia. 13 Nov. 2002. Web. Sep. 22, 2009. < http://www.litencyc.com/php/stopics.php?rec=true&UID=119>.
Rimmon-Kenan, Shlomith. Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London: Methuen, 1983.
Saussure, Ferdinand de. Course in General Linguistics. Trans. W. Baskin. New York: McGraw-Hill, 1959.
Scholes, Robert, and Robert Kellogg. The Nature of Narrative. London: Oxford University Press, 1966.
Shavit, Zohar. “Translation of Children’s Literature.” Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press, 1986. 111-130.
Shields, Nancy Catchings. Italian translations in America. New York: Columbia University Press, 1931.
Sternberg, Meir. “Proteus in Quotation-Land: Mimesis and the Forms of Reported Discourse.” Poetics Today 3(1982): 107-156.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Venuti, Lawrence. “Translation and the Formation of Cultural Identities.” Cultural Functions of Translation. Ed. Christina Schnäffner and Helen Kelly-Holmes. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1995. 9-25.
Ward, David. “Primo Levi’s Turin.” The Cambridge Companion to Primo Levi. Ed. Robert S. C. Gordon. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 3-16.
Watt, Ian. The Rise of the Novel. Berkeley: University of California Press, 1962.
Wellek, René and Austin Warren. Theory of Literature. New York: Harcourt, Brace & World, 1956.

 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE