:::

詳目顯示

回上一頁
題名:中文譯者的翻譯認知和翻譯論述:以譯者部落格裡的翻譯隱喻為例
書刊名:人文社會學報. 國立臺灣科技大學
作者:鍾玉玲 引用關係
作者(外文):Chung, Yu-ling
出版日期:2013
卷期:9:1
頁次:頁49-71
主題關鍵詞:翻譯認知論述隱喻部落格TranslationCognitionDiscourseMetaphorBlog
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:290
  • 點閱點閱:100
在翻譯研究(Translation Studies)的領域中,近年來有關「譯者」的研究愈來愈多,這個趨勢與翻譯活動日益增加的能見度及譯者對主體性的意識提高有關。為了探究譯者對「翻譯」的認知過程,以進一步理解譯者的翻譯決策和翻譯實踐脈絡,本研究以中文譯者的部落格書寫為題材,著眼於部落格為譯者得以公開發言的少數平台之一,也為譯者論述中較少觸及之新文本,可藉此觀察當代中文譯者對「翻譯」的概念認知及翻譯論述。本研究取樣的譯者部落格必須符合以下條件:一是該部落格必須是以中文書寫,二是該部落格主必須是從業的口筆譯者(practicing translators or interpreters),三是該部落格中必須有關於「翻譯」的概念論述或「翻譯」這項分類。在取樣的中文譯者部落格中,透過收集與梳理其中的翻譯譬喻(metaphors about translation),中文譯者對「翻譯」的概念認知得以揭露。研究結果發現,在改編自利昂(Celia Martin de León)的五種翻譯隱喻模型:轉換(Transfer)、腳步(Footsteps)、目標(Target)、同化及化身(Assimilation and Reincarnation)、投射(Projection)之中,中文譯者最多採用的是轉換、腳步、目標這三種翻譯隱喻。
For the past decade, research about "translators" has been increasing in Translation Studies. Translators have become more and more visible, and their awareness of their subjectivity in translating may be the reason behind this trend. In order to explore translators' cognitions about translation, and further reveal the process of translators' decision making and translating, this study uses Chinese translators' blogs as the subject, as blogs are one of the few platforms that translators can speak to the public, and blog entries are also a new and less researched material. This study aims to observe contemporary Chinese translators' conceptual cognitions about translation and their discourse on translation.This study retrieved Chinese translators' blogs according to the following conditions: (1) the blog must be written in Chinese; (2) the blogger must be a practicing translator or interpreter; (3) the blog must have at least one category relating to the notion of translation or translation activities. By means of collecting and scrutinizing the writings from the selected Chinese translators' blogs, Chinese translators' conceptual cognitions about translation are gradually revealed. This study found that in the five metaphorical models of translation adapted from Celia Martin de León: Transfer, Footsteps, Target, Assimilation and Reincarnation, Projection, Chinese translators tend to use translation metaphors of Transfer, Footsteps, and Target.
期刊論文
1.Dolmaya, J. M.(2011)。A Window into the Profession: What Translation Blogs have to Offer Translation Studies。The Translator,17,77-104。  new window
2.Engler, S.、Bassnett, S.、Bringhurst, R.、DiGiacomo, S. M.(2007)。Consider Translation: A Roundtable Discussion. Religious Studies Review, Situating the public social actions of blog posts33,299-316。  new window
圖書
1.邵志芳、高旭辰(2009)。社會認知。上海:上海人民出版社。  延伸查詢new window
2.André, J. S.(2010)。Thinking through translation with metaphors。Manchester, UK:St. Jerome Publishing。  new window
3.Chesterman, A.(2000)。Memes of translation: the spread of ideas in translation theory。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。  new window
4.Semino, E.(2008)。Metphor in Discourse。Cambridge, MA:Cambridge University Press。  new window
5.Tymoczko, Maria(2007)。Enlarging translation, empowering translators。St. Jerome Publishing。  new window
6.Grafton, K.(2009)。Situating the public social actions of blog posts。Genres in the Internet。Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。  new window
7.Hatim, B.、Munday, J.(2004)。Translation: an advanced resource book。London:Routledge。  new window
8.Gutt, E.-A.(2000)。Translation and Relevance: Cognition and Context。Manchester & Boston:Jerome Publishing。  new window
9.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
10.鄭昭明(2006)。認知心理學:理論與實踐。臺北:桂冠圖書股份有限公司。new window  延伸查詢new window
11.Lakoff, George、Johnson, Mark、Chou, Shizhen(1980)。Metaphors We Live By。University of Chicago Press。  new window
12.Kövecses, Zoltán、Benczes, Réka(2010)。Metaphor: a practical introduction。Oxford University Press。  new window
圖書論文
1.Albir, A. H.、Alves, F.(2009)。Translation as a Cognitive Activity。The Routledge Companion to Translation Studies。London, UK:Routledge。  new window
2.Cheung, M. P. Y.(2006)。From ‘theory’ to ‘discourse’: The making of a translation anthology。Translating others。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
3.León, C. M. d.(2010)。Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation and Action。Thinking Through Translation with Metaphors。Manchester:St Jerome Publishing。  new window
4.McNeil, L.(2009)。Brave new genre, or generic colonialism? Debates over ancestry in Internet diaries。Genres in the Internet: Issues in the theory of genre。Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。  new window
5.Tymoczko, M.(2010)。Western metaphorical discourses implicit in translation studies。Thinking through translation with metaphors。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
6.Blood, R.(2002)。Weblogs: A History and Perspective。We’ve got blog: How weblogs are changing our culture。Cambridge, MA:Perseus Publishing。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE