資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.145.110.180)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
中文譯者的翻譯認知和翻譯論述:以譯者部落格裡的翻譯隱喻為例
書刊名:
人文社會學報. 國立臺灣科技大學
作者:
鍾玉玲
作者(外文):
Chung, Yu-ling
出版日期:
2013
卷期:
9:1
頁次:
頁49-71
主題關鍵詞:
翻譯
;
認知
;
論述
;
隱喻
;
部落格
;
Translation
;
Cognition
;
Discourse
;
Metaphor
;
Blog
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
290
點閱:100
在翻譯研究(Translation Studies)的領域中,近年來有關「譯者」的研究愈來愈多,這個趨勢與翻譯活動日益增加的能見度及譯者對主體性的意識提高有關。為了探究譯者對「翻譯」的認知過程,以進一步理解譯者的翻譯決策和翻譯實踐脈絡,本研究以中文譯者的部落格書寫為題材,著眼於部落格為譯者得以公開發言的少數平台之一,也為譯者論述中較少觸及之新文本,可藉此觀察當代中文譯者對「翻譯」的概念認知及翻譯論述。本研究取樣的譯者部落格必須符合以下條件:一是該部落格必須是以中文書寫,二是該部落格主必須是從業的口筆譯者(practicing translators or interpreters),三是該部落格中必須有關於「翻譯」的概念論述或「翻譯」這項分類。在取樣的中文譯者部落格中,透過收集與梳理其中的翻譯譬喻(metaphors about translation),中文譯者對「翻譯」的概念認知得以揭露。研究結果發現,在改編自利昂(Celia Martin de León)的五種翻譯隱喻模型:轉換(Transfer)、腳步(Footsteps)、目標(Target)、同化及化身(Assimilation and Reincarnation)、投射(Projection)之中,中文譯者最多採用的是轉換、腳步、目標這三種翻譯隱喻。
以文找文
For the past decade, research about "translators" has been increasing in Translation Studies. Translators have become more and more visible, and their awareness of their subjectivity in translating may be the reason behind this trend. In order to explore translators' cognitions about translation, and further reveal the process of translators' decision making and translating, this study uses Chinese translators' blogs as the subject, as blogs are one of the few platforms that translators can speak to the public, and blog entries are also a new and less researched material. This study aims to observe contemporary Chinese translators' conceptual cognitions about translation and their discourse on translation.This study retrieved Chinese translators' blogs according to the following conditions: (1) the blog must be written in Chinese; (2) the blogger must be a practicing translator or interpreter; (3) the blog must have at least one category relating to the notion of translation or translation activities. By means of collecting and scrutinizing the writings from the selected Chinese translators' blogs, Chinese translators' conceptual cognitions about translation are gradually revealed. This study found that in the five metaphorical models of translation adapted from Celia Martin de León: Transfer, Footsteps, Target, Assimilation and Reincarnation, Projection, Chinese translators tend to use translation metaphors of Transfer, Footsteps, and Target.
以文找文
期刊論文
1.
Dolmaya, J. M.(2011)。A Window into the Profession: What Translation Blogs have to Offer Translation Studies。The Translator,17,77-104。
2.
Engler, S.、Bassnett, S.、Bringhurst, R.、DiGiacomo, S. M.(2007)。Consider Translation: A Roundtable Discussion. Religious Studies Review, Situating the public social actions of blog posts33,299-316。
圖書
1.
邵志芳、高旭辰(2009)。社會認知。上海:上海人民出版社。
延伸查詢
2.
André, J. S.(2010)。Thinking through translation with metaphors。Manchester, UK:St. Jerome Publishing。
3.
Chesterman, A.(2000)。Memes of translation: the spread of ideas in translation theory。Amsterdam:John Benjamins Publishing Company。
4.
Semino, E.(2008)。Metphor in Discourse。Cambridge, MA:Cambridge University Press。
5.
Tymoczko, Maria(2007)。Enlarging translation, empowering translators。St. Jerome Publishing。
6.
Grafton, K.(2009)。Situating the public social actions of blog posts。Genres in the Internet。Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。
7.
Hatim, B.、Munday, J.(2004)。Translation: an advanced resource book。London:Routledge。
8.
Gutt, E.-A.(2000)。Translation and Relevance: Cognition and Context。Manchester & Boston:Jerome Publishing。
9.
Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。
10.
鄭昭明(2006)。認知心理學:理論與實踐。臺北:桂冠圖書股份有限公司。
延伸查詢
11.
Lakoff, George、Johnson, Mark、Chou, Shizhen(1980)。Metaphors We Live By。University of Chicago Press。
12.
Kövecses, Zoltán、Benczes, Réka(2010)。Metaphor: a practical introduction。Oxford University Press。
圖書論文
1.
Albir, A. H.、Alves, F.(2009)。Translation as a Cognitive Activity。The Routledge Companion to Translation Studies。London, UK:Routledge。
2.
Cheung, M. P. Y.(2006)。From ‘theory’ to ‘discourse’: The making of a translation anthology。Translating others。Manchester:St. Jerome Publishing。
3.
León, C. M. d.(2010)。Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation and Action。Thinking Through Translation with Metaphors。Manchester:St Jerome Publishing。
4.
McNeil, L.(2009)。Brave new genre, or generic colonialism? Debates over ancestry in Internet diaries。Genres in the Internet: Issues in the theory of genre。Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。
5.
Tymoczko, M.(2010)。Western metaphorical discourses implicit in translation studies。Thinking through translation with metaphors。Manchester:St. Jerome Publishing。
6.
Blood, R.(2002)。Weblogs: A History and Perspective。We’ve got blog: How weblogs are changing our culture。Cambridge, MA:Perseus Publishing。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
論《詩經》中的黃鳥意象
2.
電子繪本對發展遲緩與非發展遲緩幼兒之閱讀腦波注意力與繪本理解表現影響之研究
3.
「教」在疫情蔓延時--一所大型華語中心的線上教學及其啟示
4.
理性與偏見:利得與損失的轉職心理知覺及其影響
5.
華語「頭部」身體詞認知隱喻研究
6.
Conceptual Meanings of the Spatial Prepositions 在…裡/Zai…Li/in, 在…上/Zai…Shang/on, and 在/Zai/at in Mandarin Chinese
7.
景觀敘事應用於植物園之解說效果評估--以國立自然科學博物館植物園為例
8.
體育教學新嘗試--翻轉教學策略在進階棒球打擊教學上可行性之探討
9.
科學想像力圖形測驗之驗證
10.
家長和幼兒科技產品使用現況與幼兒專注力之關聯
11.
運用AR技術探討沿海文化雕塑造型建構
12.
國中教師運用數位教材於英語教學之認知、態度與行為意向之相關研究
13.
語意不一致、曖昧及一致的產品特徵與認知差異
14.
提升國小學習障礙學生注意力與相關輔導策略之探究
15.
華語教材行動互動系統發展與教師科技接受度研究
1.
認知語言學取徑的台語教材教法研究
2.
以眼球追蹤技術探討不同後設認知能力護生在圖文表徵的辨識歷程之研究
3.
國小差異化閱讀教學之言說分析
4.
校園空間美學之教育論述與實踐-一位國小校長之自傳俗民誌研究
5.
閱讀與記憶策略在公職考試應用之研究
6.
國小學童數學文字題解題自我調整學習策略、文字題閱讀理解與文字題解題表現關聯模式之建構與驗證—以因倍數單元為例
7.
西漢儒家知識理論探析
8.
聆聽音樂對設計師構想發展階段之創意構想內容影響研究
9.
定向越野的美學體驗
10.
阿茲海默氏失智症患者語言使用能力之研究
11.
建構曖昩錯視圖形設計研究
12.
動態訊息之感知性與審美性研究
13.
文圖轉碼認知歷程對分鏡景別鏡位表現的影響
14.
候選人形象、外貌特質與投票行為 之研究:以北區大學生眼動儀實驗為例
15.
國小教師閱讀教學專業能力指標建構之研究
1.
知天者:西漢儒家知識理論探索
2.
老人心理學
3.
認知心理學 : 理論與實踐
4.
視覺藝術教育的理論建構與實踐 : 審美關懷教學行動研究
5.
華語文教材分級研制原理之建構
6.
數學閱讀指導的理論與實務
7.
解嚴前後國小社會科教科書中的臺灣圖像
8.
資源教室方案 : 班級經營與補救教學
9.
心身優勢活出精華:以世界運動名人格言為借鏡
10.
音樂治療
11.
語言學與詩歌詮釋
12.
認知與教學
13.
古代禮俗左右之辨研究 : 以三禮為中心
14.
有意義的學習 : 概念構圖之研究
15.
談隱喻與上下位詞的英漢互譯
無相關著作
1.
Compromise Strategies in Translation: Face-related Words as a Case Study
2.
重詮「寬容」/「寬融」:一條中文式的進路
QR Code