:::

詳目顯示

回上一頁
題名:中介語理論典範與語言事實:華語雙語習得規劃觀點的檢驗
書刊名:臺北教育大學語文集刊
作者:鍾鎮城
作者(外文):Chun, Chen-cheng
出版日期:2013
卷期:24
頁次:頁1-37
主題關鍵詞:國際學校華語語言轉換中介語雙語習得規劃International schoolChineseTranslanguagingInterlanguageBilingual acquisition planning
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:107
  • 點閱點閱:123
一般而言,國際學校的華語教師,把學生習得華語時的雙語或多語語言轉換,視為語言習得的必然現象。此種思維不完全同於Selinker所提的中介語理論下的正、負遷移、偏誤與石化內涵。本研究的目的,即在於透過兩所個案國際學校的華語雙語習得規劃調查,以檢視中介語理論概念在國際學校華語雙語習得課室裡的理論典範意義。這是一個以質性為主量化為輔的研究,研究者於2010年八月至2012年七月間,在曼谷及高雄各選一所國際學校為個案。課室觀察田野筆記與開放式訪談為主要之資料來源,次要資料則是文件檔案與基本背景資料問卷調查。透過編碼、定義、比較、分類與歸納等方式,研究者交叉檢證個案國際學校華語習得現象之異同,並回答預擬之研究問題。研究發現,因為華語課室的語言遷移,是在三至四種語言之間動態的進行,所以,並無正、負遷移的價值判斷意涵。再者,單語表現不是評定華語能力的最重要標準,所以,偏誤及石化現象也不必然是學生華語能力的判準依歸。研究者因此建議,當前華語教學領域有必要重新思考與修正傳統中介語理論在各類華語習得場域裡的典範性,因為傳統概念之正、負遷移、偏誤與石化內涵,並不完全合適用於解釋國際學校華語課室裡的雙語習得多元現象。
Generally speaking, Chinese teachers in international schools view bilingual or multilingual translanguaging while students acquire Chinese as an inevitable phenomenon. However, this thought is different than the Interlanguage theory (Selinker, 1972), which states ideas of positive and negative transfer, error, and fossilization. The purpose of this study is to examine the ideas from Interlanguage theory through classrooms of Chinese bilingual acquisition planning in two international schools. The major method of this case study was qualitative and quantitative data was also included. Two international schools in Bangkok and Kaohsiung were invited to participate. The study began from August, 2010 and ended in July, 2012. Data collection was mainly from classroom observation fieldnotes and open-ended interviews. Documents and survey of background information questionnaire were also used as minor sources. In terms of data analysis, the researcher encoded, defined, compared, classified, and generalized the whole data and then cross checked the differences and similarities of Chinese bilingual acquisition phenomenon between two international schools. Research findings were then synthesized to answer the proposed research questions. The researcher finds that in many Chinese classrooms, students who are acquiring Chinese usually transfer among three or four languages dynamically. Hence, the implication of differentiating positive or negative language transfer is not workable in the cases. Furthermore, students' monolingual performance of Chinese is not the standard to assess their Chinese proficient level. Chinese errors and fossilization are not the main criteria to evaluate students' Chinese performance, either. Based on those findings, the researcher suggests that ideas of positive and negative transfer, error, and fossilization, which have been discussed in traditional Interlanguage theory, are not applicable to interpret the Chinese bilingual acquisition phenomenon in international schools. In the current field of teaching Chinese as a second/foreign language, it is necessary to re-consider and modify its traditional paradigm of Interlanguage theory to meet the diversified linguistic facts.
期刊論文
1.鍾鎮城、王萸芳(20071100)。臺灣華語政策與教學規劃之前瞻與展望。教育研究,163,27-35。new window  延伸查詢new window
2.Fresch, M. J.(2003)。A national survey of spelling instruction: investigating teachers, beliefs and practice。Journal of Literacy Research,35,819-848。  new window
3.Klein, W.、Perdue. C.(1997)。The basic variety(or: Couldn’t natural language be much simpler。Second language research,13,301-347。  new window
4.許長謨(20001200)。當前國語羅馬拼音論戰之三個堅持與盲點。語文教育通訊,21,28-37。  延伸查詢new window
5.Ruíz, Richard(1984)。Orientations in language planning。NABE Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education,8(2),15-34。  new window
6.Richardson, V.、Anders, P.、Tidwell, D.、Lloyd, C.(1991)。The relationship between teacher's beliefs and practices in reading comprehension instruction。American Educational Research Journal,28(3),559-586。  new window
7.李麗君(20060300)。檢視師資生教學信念與其實踐之方案實施與成效。國立臺北教育大學學報. 教育類,19(1),39-62。new window  延伸查詢new window
8.Selinker, Larry(1972)。Interlanguage。IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,10(1-4),209-232。  new window
會議論文
1.張學謙(2005)。從「中國化」到「多元化」的台灣語文政策:語言生態的觀點。2005年「中華文化」與「台灣本土化」研討會。臺北市:臺北市立教育大學。155-180。  延伸查詢new window
2.鍾鎮城(2009)。華語教學的轉變:全球在地化的觀點。2009應用語言學暨語言教學國際研討會。臺北:文鶴。577-584。  延伸查詢new window
學位論文
1.Chu, C. C.(2006)。Language-in-education planning and bilingual education at the elementary school in Taiwan(博士論文)。University of Arizona,Tucson。  new window
圖書
1.朱志平(2008)。漢語第二語言教學理論概要。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
2.施正鋒(2005)。台灣客家族群政治與政策。台中:新新台灣文化教育基金會。new window  延伸查詢new window
3.陳昌來(2005)。對外漢語教學槪論。上海:復旦大學。  延伸查詢new window
4.僑務委員會(2008)。中華民國僑務統計年報。台北:僑務委員會。  延伸查詢new window
5.Brown, H. D.(2006)。Principles of language learning and teaching。White Plains, NY:Addison Wesley Longman。  new window
6.Long, M. H.(2007)。Problems in SLA。Mahwah, NJ:Lawrence Erlbaum Associates。  new window
7.Ovando, C. J.、Collier, V. P.、Combs, M. C.(2003)。Bilingual and ESL classrooms。New York, NY:McGraw-Hill。  new window
8.文秋芳(2010)。二語習得重點問題研究。北京:外語教學與研究。  延伸查詢new window
9.劉頌浩(2007)。第二語言習得導論--對外漢語教學視角。北京:世界圖書。  延伸查詢new window
10.Ellis, Rod.(1995)。Understanding Second Language Acquisition。Oxford:New York:Oxford University Press。  new window
11.Ager, Dennis(2001)。Motivation in Language Planning and Language Policy。Multicultural Matters。  new window
12.Eastman, Carol M.(1983)。Language Planning: An Introduction。San Francisco, CA:Chandler & Sharp Publishers。  new window
13.Krashen, Stephen D.(1985)。The input hypothesis: Issues and implications。London:Laredo Publishing。  new window
14.曾妙芬(2007)。推動專業化的AP中文教學。北京:北京語言大學出版社。  延伸查詢new window
15.Kaplan, Robert B.、Baldauf, Richard B. Jr.(1997)。Language Planning: From Practice to Theory。Multilingual Matters。  new window
16.Spolsky, B.(2004)。Language policy。Cambridge University Press。  new window
17.Cooper, Robert L.(1989)。Language Planning and Social Change。Cambridge University Press。  new window
18.Kuhn, Thomas Samuel(1996)。The Structure of Scientific Revolutions。University of Chicago Press。  new window
19.García, Ofelia、Baetens, B. H.(2009)。Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective。Wiley-Blackwell Pub.。  new window
圖書論文
1.Ruiz, R.(1990)。Perspectives on official English。Contributions to the sociology of language。New York, NY:Mouton de Gruyter。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE