Generally speaking, Chinese teachers in international schools view bilingual or multilingual translanguaging while students acquire Chinese as an inevitable phenomenon. However, this thought is different than the Interlanguage theory (Selinker, 1972), which states ideas of positive and negative transfer, error, and fossilization. The purpose of this study is to examine the ideas from Interlanguage theory through classrooms of Chinese bilingual acquisition planning in two international schools. The major method of this case study was qualitative and quantitative data was also included. Two international schools in Bangkok and Kaohsiung were invited to participate. The study began from August, 2010 and ended in July, 2012. Data collection was mainly from classroom observation fieldnotes and open-ended interviews. Documents and survey of background information questionnaire were also used as minor sources. In terms of data analysis, the researcher encoded, defined, compared, classified, and generalized the whole data and then cross checked the differences and similarities of Chinese bilingual acquisition phenomenon between two international schools. Research findings were then synthesized to answer the proposed research questions. The researcher finds that in many Chinese classrooms, students who are acquiring Chinese usually transfer among three or four languages dynamically. Hence, the implication of differentiating positive or negative language transfer is not workable in the cases. Furthermore, students' monolingual performance of Chinese is not the standard to assess their Chinese proficient level. Chinese errors and fossilization are not the main criteria to evaluate students' Chinese performance, either. Based on those findings, the researcher suggests that ideas of positive and negative transfer, error, and fossilization, which have been discussed in traditional Interlanguage theory, are not applicable to interpret the Chinese bilingual acquisition phenomenon in international schools. In the current field of teaching Chinese as a second/foreign language, it is necessary to re-consider and modify its traditional paradigm of Interlanguage theory to meet the diversified linguistic facts.