Due to the focus on his distinguished achievements in writing poetry and prose, only a handful of critics have paid attention to Yu Kwang-chung's translingual practice and the historical conditions of his translations from English into Chinese, and vice versa. However, Yu's translations, along with his creative writings, reveal much regarding a man of letters' sensitivity to his cultural, historical, and geopolitical situation, as well as his devotion to what he dubs "the Tenth Muse." His poetry, prose, literary criticism, and, last but not least, translation constitute what he describes as "the four dimensions of my writing life," and establish his rightful place among the most eminent contemporary Sinophone writers. This paper concentrates on his four English/Chinese and Chinese/English translations published during the height of the Cold War era under the auspices of the United States Information Service in Hong Kong and Taiwan, namely New Chinese Poetry (1960), Anthology of American Poetry (1961), Acres of Barbed Wire (1971), and Bartleby the Scrivener (1972). By discussing the historical conditions, cultural productions, characteristics, and contributions of these four translations, this paper attempts to cast new light on Yu's role as a translator by making use of his bilingual competence, literary talent, historical environment, and cross-cultural resources.