:::

詳目顯示

回上一頁
題名:在冷戰的年代:英華煥發的譯者余光中
書刊名:中山人文學報
作者:單德興
作者(外文):Shan, Te-hsing
出版日期:2016
卷期:41
頁次:頁1-34
主題關鍵詞:余光中翻譯冷戰美國新聞處中國新詩集錦美國詩選滿田的鐵絲網錄事巴托比Yu Kwang-chungTranslationCold WarUnited States Information ServiceNew Chinese PoetryAnthology of American PoetryAcres of Barbed WireBartleby the Scrivener
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(1)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:126
  • 點閱點閱:63
余光中是當代華文作家中的佼佼者,在詩歌、散文、評論、翻譯都成果斐然,自稱為「寫作生命的四度空間」,然而論者大多重視其詩歌與散文創作,對其「譯績」與脈絡的研究甚少。其實,余光中敏於世變,時代的變遷固然反映於文學創作,但與翻譯也相關,後者尤見於冷戰時代,特別是他在一九五○至一九七○年代與美國新聞處相關的英譯中與中譯英的四個文本──New ChinesePoetry(《中國新詩集錦》,1960),《美國詩選》(Anthology of American Poetry,1961),Acres of Barbed Wire(《滿田的鐵絲網》,1971)與《錄事巴托比》(Bartleby the Scrivener, 1972)。本文集中探討這四部譯作,以呈現余光中在冷戰年代出入於英/華之間的譯績及意義。
Due to the focus on his distinguished achievements in writing poetry and prose, only a handful of critics have paid attention to Yu Kwang-chung's translingual practice and the historical conditions of his translations from English into Chinese, and vice versa. However, Yu's translations, along with his creative writings, reveal much regarding a man of letters' sensitivity to his cultural, historical, and geopolitical situation, as well as his devotion to what he dubs "the Tenth Muse." His poetry, prose, literary criticism, and, last but not least, translation constitute what he describes as "the four dimensions of my writing life," and establish his rightful place among the most eminent contemporary Sinophone writers. This paper concentrates on his four English/Chinese and Chinese/English translations published during the height of the Cold War era under the auspices of the United States Information Service in Hong Kong and Taiwan, namely New Chinese Poetry (1960), Anthology of American Poetry (1961), Acres of Barbed Wire (1971), and Bartleby the Scrivener (1972). By discussing the historical conditions, cultural productions, characteristics, and contributions of these four translations, this paper attempts to cast new light on Yu's role as a translator by making use of his bilingual competence, literary talent, historical environment, and cross-cultural resources.
期刊論文
1.單德興(20151200)。一位年輕譯詩家的畫像:析論余光中的《英詩譯註》(1960)。應用外語學報,24,187-231。new window  延伸查詢new window
2.王文興(196110)。《美國詩選》評介。文星,8(6),28-29。  延伸查詢new window
3.夏菁(19610200)。仙人掌--介紹余光中譯「中國新詩選」。文星,7(4)=40,9-10。  延伸查詢new window
4.余光中(197012)。關於《錄事巴托比》。純文學,8(6),123-125。  延伸查詢new window
5.雨田(19730100)。評余光中的「譯論」與「譯文」。書評書目,3,64-76。  延伸查詢new window
6.趙綺娜(20010300)。美國政府在臺灣的教育與文化交流活動(一九五一至一九七〇)。歐美研究,31(1),79-127。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.王梅香(2013)。麥加錫與美新處在臺灣的文化冷戰(1958-1962)。「媒介現代:冷戰中的臺港文藝」學術研討會,(會議日期: 2013/05/24-25)。臺南:國立成功大學人文社會科學中心:國家臺灣文學館。  延伸查詢new window
學位論文
1.王梅香(2005)。肅殺歲月的美麗/美力? 戰後美援文化與五、六○年代反共文學、現代主義思潮發展之關係(碩士論文)。國立成功大學。  延伸查詢new window
2.王梅香(2015)。隱蔽權力:美援文藝體制下的台港文學(1950-1962)(博士論文)。國立清華大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.朱立民、單德興、李有成、張力、林世青(1996)。朱立民先生訪問紀錄。臺北:中央研究院近代史研究所。  延伸查詢new window
2.貴志俊彥、土屋由香、林鴻亦、李啟彰、蓋曉星(2012)。美國在亞洲的文化冷戰。臺北:稻鄉出版社。  延伸查詢new window
3.余光中(1969)。敲打樂。臺北:純文學出版社。  延伸查詢new window
4.江藝(2009)。對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術研究。西安:世界圖書。  延伸查詢new window
5.余光中(1958)。老人和大海。台北:重光文藝。  延伸查詢new window
6.余光中(2010)。老人與海。南京:譯林。  延伸查詢new window
7.梅爾維爾、余光中(1972)。錄事巴托比。香港:今日世界出版社。  延伸查詢new window
8.林以亮、張愛玲、余光中、邢光祖(1961)。美國詩選。香港:今日世界出版社。  延伸查詢new window
9.余光中(1969)。在冷戰的年代。臺北:純文學出版社。  延伸查詢new window
10.余光中(1960)。英詩譯註。台北:文星。  延伸查詢new window
11.Saunders, Frances Stonor(1999)。The Cultural Cold War: The CIA and the World of Arts and Letters。New York:New Press。  new window
12.單德興(2014)。卻顧所來徑:當代名家訪談錄。臺北:允晨。  延伸查詢new window
13.宋以朗(2014)。宋琪傳奇:從宋春舫到張愛玲。香港:牛津。  延伸查詢new window
14.Venuti, Lawrence(2013)。Translation Changes Everything: Theory and Practice。Routledge。  new window
15.余光中(1971)。滿田的鐵絲網。臺北:美亞。  延伸查詢new window
16.余光中(1960)。中國新詩集錦。Taipei:Hong Kong:Heritage Press。  延伸查詢new window
17.伊爾文‧史東、余光中(2009)。梵谷傳。臺北:九歌。  延伸查詢new window
18.美國新聞處(1976)。今日世界譯叢目錄。臺北:美國新聞處。  延伸查詢new window
19.余光中(2004)。守夜人。台北:九歌出版社。  延伸查詢new window
20.余光中(1992)。守夜人。台北:九歌。  延伸查詢new window
21.單德興(20090000)。翻譯與脈絡。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
22.余光中(1984)。在冷戰的年代。純文學出版社。  延伸查詢new window
其他
1.李進文(20121205)。我不倫不類的文學啟蒙。  延伸查詢new window
2.海明威,余光中(19521201)。老人和大海。  延伸查詢new window
3.馬拉穆,劉紹銘(196903)。夢中情人。  延伸查詢new window
4.梅爾維爾,余光中(197012)。錄事巴托比。  延伸查詢new window
5.余光中(1975)。錄事巴托比,香港:今日世界出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.高全之(2003)。張愛玲與香港美新處:訪問麥卡錫先生。張愛玲學:批評.考證.鉤沉。臺北:一方。  延伸查詢new window
2.Benjamin, Walter(1968)。The Task of the Translator。Illuminations。New York:Schocken Books。  new window
3.余光中(1998)。作者,學者,譯者--「外國文學中譯國際研討會」主題演說。藍墨水的下游。台北:九歌。  延伸查詢new window
4.余光中(2005)。夏濟安的背影。青銅一夢。台北:九歌。  延伸查詢new window
5.余光中(2008)。創作與翻譯。舉杯向天笑。台北:九歌。  延伸查詢new window
6.余光中(2014)。第十位繆斯:余光中訪談錄。卻顧所來徑--當代名家訪談錄。台北:允晨。  延伸查詢new window
7.余光中(1987)。愛彈低調的高手--遠悼吳魯芹先生。記憶像鐵軌一樣長。台北:洪範。  延伸查詢new window
8.余光中(1974)。《錄事巴托比》譯後。聽聽那冷雨。台北:純文學。  延伸查詢new window
9.白先勇(2008)。我在美國愛荷華州立大學作家工作坊的經驗。跟白先勇一起創作:嶺大文學創作坊筆記。香港:香港教育圖書公司。  延伸查詢new window
10.貴志俊彥、土屋由香、林鴻亦(2012)。序論:文化冷戰期美國的公關宣傳活動以及其對亞洲的影響。美國在亞洲的文化冷戰。臺北:稻鄉。  延伸查詢new window
11.貴志俊彥、土屋由香(2012)。文化冷戰研究的參考指南。美國在亞洲的文化冷戰。臺北:稻鄉。  延伸查詢new window
12.劉紹銘(1971)。Acres of Barbed Wire: An Appreciation。Acres of Barbed Wire。Taipei:Mei Ya。  new window
13.劉紹銘(2014)。寂寞翻譯事:劉紹銘訪談錄。翻譯與脈絡。臺北:書林。  延伸查詢new window
14.李文卿、黃淑祺、陳允元(2011)。臺灣新文學史大事年表。臺灣新文學史。臺北:聯經。  延伸查詢new window
15.林以亮(1961)。[美國詩選]序。美國詩選。香港:今日世界出版社。  延伸查詢new window
16.單德興(20090000)。含英吐華:譯者張愛玲--析論張愛玲的美國文學中譯。翻譯與脈絡。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
17.余光中(2002)。《錄事巴托比》譯後。聽聽那冷雨。臺北:九歌。  延伸查詢new window
18.余光中(2009)。九歌版《梵谷傳》新序。梵谷傳。臺北:九歌。  延伸查詢new window
19.張曉風(2009)。護井的人:寫范我存女士。梵谷傳。臺北:九歌。  延伸查詢new window
20.金聖華(1999)。余光中:三「者」合一的翻譯家。結網與詩風:余光中先生七十壽慶論文集。台北:九歌。  延伸查詢new window
21.劉思坊(2008)。余光中創作年表。余光中六十年詩選。臺北:印刻。  延伸查詢new window
22.單德興(20090000)。冷戰時代的美國文學中譯--今日世界出版社之文學翻譯與文化政治。翻譯與脈絡。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
23.單德興(20090000)。含華吐英:自譯者余光中--析論余光中的中詩英文自譯。翻譯與脈絡。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE