:::

詳目顯示

回上一頁
題名:論Conundrum《我是變性人:顛覆兩性者的自我告白》之翻譯改寫策略與譯者地位
書刊名:語文與國際研究
作者:鄭雅丰史宗玲 引用關係
作者(外文):Cheng, Ya-fengShih, Chung-ling
出版日期:2012
卷期:9
頁次:頁85-100
主題關鍵詞:跨性別改寫策略意識形態再現ConundrumThe rewriting strategyThe status of the translatorRepresentation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:61
  • 點閱點閱:171
日臻出版社在1995年出版了中國文學家郁達夫之子-郁飛所翻譯的珍‧莫里斯(Jan Morris)的回憶錄“Conundrum”(1974)。郁飛身處之時空背景、社會文化脈絡、其特殊身分與文革勞改之經歷,讓他在翻譯Jan Morris' “Conundrum”時採取了大膽、直接、批判甚至改寫之翻譯策略。“Conundrum”記錄了Jan Morris由男變女的整個跨性過程,其間包括生理上的手術、復健和心理、情感層面上的掙扎與適應問題。這本回憶錄在1974初版,2002再版(這兩個版本的不同只差別在莫里斯重寫了作者序言部分)。而郁飛翻譯的是1974的版本。郁飛之翻譯改寫以幾近不同的面貌再現了原文。正如勒菲弗爾(Lefevere)主張在翻譯的過程中,如果語言方面的考慮與譯者的意識形態有所衝突時,後者往往占上風。珍‧莫里斯/郁飛、自傳原作者/他人自傳的譯者、跨性戀者/異性戀者,這諸多層次的局內/局外(outsider/insider)所建構出的複雜「位置」、視野及意識形態成就了原作與譯作截然不同的風貌。翻譯改寫策略讓我們重新思考翻譯忠實性之問題;而改寫過後大相逕庭之譯文也凸顯和顛覆了原文/譯文、原作者/譯者之間長久以來被視為理所當然的從屬關係。譯作再現了原作(而非複製),同時也再現了譯者自己。本文將試圖以勒菲弗爾(Lefevere)之《翻譯、改寫以及對文學名聲的操控》(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)和班雅明(Benjamin)之〈譯者天職〉 (“The Task of the Translator”)的一些觀點作為理論框架,來探討郁飛之翻譯改寫策略,及其投射出來的相關議題,如:翻譯忠實性及譯者(譯文)地位。
In 1995, Yu-fei translated Jan Morris' "Conundrum", a memoir that depicts Morris' transsexual treatments, surgeries, physical rehabilitation, mental, emotional struggle and adaptation. Unlike Jan Morris, Yu-fei lived in a different socio-cultural context that was conditioned by China's cultural evolution, and therefore his writing style, reflected in his translation, is quite direct, bold, critical through adaptation of the original message. Yu-fei's Chinese translation, based on the 1974 version of Conundrum, carries a different outlook from the source text, meeting Lefevere's concept of "translation as rewriting" and supporting the claim that the ideology of the translator prevails when it comes into conflict with language considerations. In factuality, Yu-fei's translation, that reveals a particular position, view and ideology, is differentiated from the source text as the result of the distinctive differences between author/transsexual/insider and translator/heterosexual/ outsider.Yu-fei's rewriting strategy pushes us to reconsider the problem of translation fidelity. Furthermore, the well-established, taken-for-granted master/slave relationship between the original work and the translated works is subject to deconstruction. It is noted that the translated work represents (not to copy) not only the original work but also the translator him/herself. Using some basic concepts extracted from Lefevere's Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame and Benjamin's "The Task of the Translator" as the theoretical framework, this research investigates how Yu-fei rewrites/adapts the source text, and simultaneously discusses the relevant, twin issues of translation fidelity and the status of the translator.
期刊論文
1.胡功澤(20090300)。班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究。編譯論叢,2(1),189-247。new window  延伸查詢new window
2.史宗玲(20100300)。文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」。編譯論叢,3(1),117-145。new window  延伸查詢new window
圖書
1.單德興(2009)。翻譯與脈絡。臺北:書林出版社。new window  延伸查詢new window
2.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1982)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。  new window
3.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
4.Butler, Judith(1993)。Bodies that Matter: On the Discursive Limits of "Sex"。Routledge。  new window
5.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
6.Butler, Judith P.(1990)。Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity。Routledge。  new window
7.Morris, Jan(1974)。Conundrum。New York:New York Review。  new window
8.安德烈.勒菲弗爾、謝聰(2000)。翻譯的策略。西方翻譯理論精選。香港:城市大學。  延伸查詢new window
9.吳錫德(2009)。翻議空間。台北:書林。  延伸查詢new window
10.郁飛(1995)。我是變性人:覆兩性者的自我告白。台北:日臻。  延伸查詢new window
11.勞倫斯.維努蒂、張景華、白立平(2009)。譯者的隱形--翻譯史論。北京:外語教學與研究。  延伸查詢new window
12.劉宓慶(2008)。當代翻譯理論。台北:書林。  延伸查詢new window
13.鄭延國(2009)。翻譯方圓。上海:復旦大學。  延伸查詢new window
14.Haberstam, Judith(1998)。Female Masculinty。Durham and London:Duke UP。  new window
其他
1.江靜玲(20080615)。他變她 她們是姊妹也是伴侶,http://blog.chinatimes.com/essay/archive/2008/06/15/288327.html。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Walter Benjamin(1968)。The Task of the Translator。Illuminations。New York:Schoccken。  new window
2.胡功澤(200606)。從德國浪漫主義看班雅明〈譯者天職〉。外國語文研究。  延伸查詢new window
3.卡羅爾.雅各布斯(2005)。翻譯的猙獰:瓦爾特‧本雅明的“譯者的任務”。翻譯與後現代性。北京:中國人民大學。  延伸查詢new window
4.沃爾特.本雅民、張旭東(2000)。譯者的任務。西方翻譯理論精選。香港:城市大學。  延伸查詢new window
5.陳浪(2008)。譯者的任務。當代國外翻譯理論導讀。天津:南開大學。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE